Lucas 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jishɔ ni ndhɔ Jodaŋ ndɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi. Jijwɛ ghɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ moŋ ŋkǔnu njó.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Shata mōoŋ vi fɔ nɔ khwɛ wuŋ llɛmbhi. Moŋ ŋguoŋ ndɨɨ ghɔ, a shini ndɔ njɨ sheshe yaoŋ, nɛnnɛ njì ni njia vi ndɨɨ ŋa yie ndɨɨ ni mmɛ nɛ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Devɨ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ chhu ŋgùʼɔ yei kara ŋgū brɛi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ŋoŋmishua shiʼa ŋguʼɔ njru pi ŋkuoŋ brɛi təʼɨ vi.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Devɨ lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ tɔthɨ nōoŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ mbhi ghɔ taʼa ŋgɛ́ ŋa ŋməɨŋ!
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ghaʼo Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ, ŋguʼɔ mfāʼa pi mbhɔ yu təʼɨ vi.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Shata lɔ̄gɔ vi kəʼɨ ghɔ ŋgə̄ɨ pugu yu Jerushalɛiŋ, ntigi vi ŋkuoŋ nchwɛrɛ Nda Minnwi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ thi hɛiŋ ndhi nchəɨŋ shhɛ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Mbɨnɨ nāʼaŋ ŋa, ‘Pugu shi njā ghɔ tɔthɨ ni mbhɔ,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, ‘Kiʼi ma njwɛʼi Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ndɨɨ ŋa devɨ ni mīʼɛŋ mōoŋ nu Jishɔ moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ nɛ, a mieŋ vi, nchēi shɨna nduoŋ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jishɔ pɨ̄nɨ Galili moŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi. Pa chrà nɔ ligi yi nyīeŋ ŋkwe ŋguoŋ lɨʼɨ ghɔ ghao.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 A yɛʼi nu moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Ŋguoŋ ŋgwa ghaʼo vi ghao.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nɛnnɛ Jishɔ ghə̄ɨ Nasharɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa a ni ŋkuʼɔ nɛ. A gha mbɔ Llɛ́ Ji pa Juu, a ghə̄ɨ nda luoŋ Minnwi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ghà mbīgi nchwīe nɛ. Ndɔllɔ ntithi tɔthɨ lɨʼɨ mɛ̄iŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Pi ni mfɛ ŋwaʼaŋlɨ ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ Ishaya, ni nāʼaŋ nɛ. A ŋaʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ, njəɨ lɨʼɨ ŋa pi ni nāʼaŋ fɔ ŋa,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Jijwɛ Taathɔ pɔ mbɨŋ mu,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ndɔ mbɨnɨ nchīi ŋa, ndɨɨ thɔ ŋa Taathɔ shi ŋkwe ŋgwa pi.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jishɔ gha mīʼɛŋ, ŋkra ŋwaʼaŋlɨ ghɔ, mfɛ ni muuŋ fàʼa moŋ nda ghɔ, nchɔchhɔ shhɛ, ligi ŋguoŋ ŋgwa nda luoŋ Minnwi chu mbɨŋ yu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 A jɛ̄ nthɔ nchhu nu ni pugu ŋa, “Shiʼa, chrà Minnwi yei lɔ̄gɔ lɨʼɨ ligi pəɨ!”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ŋgwa ni nchrā nnu shiʼi nthɛ vi. Pugu ghrāo pa ŋkwaŋ chrà shiʼi ŋa a ni ntaoŋ nu nchò yu nɛ, mbie nu ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ muuŋ Joshɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 A chhu ni pugu ŋa, “Ndɔ njiʼi mfāʼo khuthɔ ŋa pəɨ shi nchhu yei luʼɔ chrà vəɨ ŋa, ‘Ŋgaŋ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ, ghɛ̄rɛ noŋ yɔ pia. Ŋguoŋ pa nnu ŋa pigi yaʼo ŋa ɔ chwīe Kapanuŋ nɛ, pɨnɨ nɛ nuʼuŋ nchwīe hɛiŋ shhɛ laʼa pəɨ.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jishɔ pigi ŋa, “Shishini, pi shiʼa ma mbiŋ sheshe njəɨlɨʼɨ Minnwi laʼa pugu.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Ndɔ, moŋ nnu shini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ntou pa ŋkugu ni mbɔ Ishrae moŋ ndɨɨ Elaija, ndɨɨ ŋa Minnwi ni mfɨ̄nɨ po nɔ trɛi ŋgaʼo ni ntɨgao nàoŋ, ndɨɨ ŋa ŋkiɛŋ mmɛ njì ni ŋgū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ndɔ paʼa Minnwi lɔ njiʼi ntaoŋ Elaija ni kaŋ taʼa ŋoŋ vugu, ŋkiɛŋ miŋgwɛ ŋkugu chəɨ Sharafa moŋ laʼataoŋ Shidoŋ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ntou pa ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ ni mbɔ Ishrae moŋ ndɨɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi Elaisha, ndɔ paʼa Minnwi lɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ kaŋ taʼa yi, ŋkiɛŋ Nemaŋ mbɔ ŋoŋ Shiria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ nda luoŋ Minnwi ni ŋga njaʼo yei, ndɨnaoŋ ni pɨgɨtua,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 njrɛi shhɛ nshūu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼa, ŋkuʼɔ ni ju thɔ nchwɛrɛ mbra ghɔ ŋa pugu ni ŋkrao laʼa muŋu fɔ nɛ, ntāʼa nu māʼaŋ vi moŋ wə́ɨŋ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ndɔ a shoo shɨna yú ŋgwa pighɔ ŋgə̄ɨ ni vi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jishɔ shwiʼi Kapanuŋ, mbɔ yichəɨ laʼataoŋ Galili, nthɔ njɛʼi vugu Llɛ́ Ji pa Juu.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Pugu ni ŋgrāo ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ, nthɛ ŋa a ni njɛʼi ni ghrɨ́.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ, mfāʼo jijwɛ miŋwɛiŋ, a ni mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yo! Pia fāʼo pi khɔ, Jishɔ llɔ Nasharɛ? Ɔ thɔ pi nɔ pɨrɨ nu vigi? Ǹji ŋoŋ ŋa ɔ yie nɛ, ɔ yi taoŋtaoŋ llɔ mbhɔ Minnwi.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jishɔ pɨ̄ga vi, nchhu nu ŋa, “Lɛrɛ laŋ ndɔ ntaoŋ mbɨŋ yu!” Miŋwɛiŋ ghɔ gha māʼaŋ vi shhɛ shɨna pugu, ntaoŋ mbɨŋ yu kiʼɛ, ndɔ paʼa ndɔ ndəɨŋ vi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ ghrāo nchhu ŋa, “Yei pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ chrà nɛiŋ? A fɛ gɨ́ ni pa jijwɛ pɨphɨ ni ghrɨ́ pugu pa njɨ pugu taoŋ!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Pi fɨ̄ʼɨ pa nnu nthɛ vi njīŋ ŋguoŋ ŋgei laʼataoŋ ghɔ ghao.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jishɔ taoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ŋgə̄ɨ laʼa Shemu. Ndɨɨ ghɔ, mǔuŋ ŋgwɛ Shemu thɔ ŋgɨ̄nɔ shɨ̀gao ndiɛŋ, pugu shwei Jishɔ nɔ ghɔ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 A ghə̄ɨ ntithi yəɨ yu mbɨ̄ga shɨ̀gao ghɔ, a taoŋ mbɨŋ yu. Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ a lɔllɔ, nchwīe maoŋ, mfɛ ni pugu.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni mfāʼo ŋgwa, pugu ghɨ̌nɔ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ nɛ thɔ ni pugu, a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Pa miŋwɛiŋ taoŋ mbɨŋ pichəɨ ŋgwa, mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ Muuŋ Minnwi!” A pɨ̄ga vugu paʼa ndɔ njiʼi mieŋ ŋa pugu chrā, nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jishɔ taoŋ moŋ laʼa ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó, ŋgwa jɛ̄ nthɔ ntāʼa vi, ŋga njəɨ vi nthɔ ndɨʼɨ vi ŋa kiʼi a mieŋ vugu.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “A pie ŋa ǹchīi pwa pishaʼakhɔ nthɛ Shaʼafuoŋ Minnwi ni pichəɨ pa laʼataoŋ ŋkaa pugu, nthɛ ŋa a nnu ŋa Minnwi taoŋ a ŋa ǹthɔ nchwīe nɛ.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 A ni nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ghɔ moŋ pa nda luoŋ Minnwi Judia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.