Lucas 23

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋguoŋ kɨrɨ pa thishɨ pighɔ yrɛi ndɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ Pailɛ,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 nchhu pa nnu thɔ yu ŋa, “Ŋoŋ yei thɔ nthɔ nu ni tɨtɨnɨ minduoŋnduoŋ shɨna ŋgwa pigi, ndāa nu ŋa kiʼi pigi māʼaŋ taashi ni Kaisha, ndɔ nchhu nu ŋa ju nduthɔ yi, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ fùoŋ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailɛ pie vi ŋa, “Ɔ fùoŋ pa Juu?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailɛ chhu ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa yú ŋgwa pighɔ ŋa, “Ǹdɔ njəɨ fàŋ ŋoŋ vei.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Pugu wuʼɔ mfrafra, nchhu nu ŋa, “A niʼiŋ puŋ ŋgwa ni yaoŋ ŋa a yɛʼi nu nɛ moŋ ŋguoŋ Judia, llɔ Galili ti nthɔ nchəɨŋ hɛiŋ.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailɛ ni njaʼo mbie ŋa, “Ŋoŋ vei llɔ pi Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 A ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ llɔ pi moŋ yɛ lɨʼɨ ŋa a shaʼa fùoŋ Hɛrɔ nɛ, a taoŋ vi ghɔ. Hɛrɔ ni mbɔ Jerushalɛiŋ ndɨɨ ghɔ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ndɨɨ ŋa Hɛrɔ ni njəɨ Jishɔ nɛ, mfāʼo ntou pwatua, nthɛ ŋa a ni ŋkwo thɔ njaʼo ntou pa nnu nɔ ligi yi ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu vi. A ni ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu, a chwīe pa nnu ghraoghrao.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nthɛ yie ghɔ, a tou vi ŋkiɛŋ ntou yi, ndɔ paʼa Jishɔ lɔ ŋkhwɛ̄.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi taoŋ shhɨ ntigi ntou pa nnu thɔ yu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hɛrɔ pugu pa ghaŋ nchhɔ̀ pi ni ŋga nshhū vi ndɔ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ndɔ̄gɔ pɨ̀rɨ māʼaŋ mbɨŋ yu mbɨnɨ nduʼu vi ni Pailɛ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hɛrɔ pugu Pailɛ gū pa taannu yua ghɔ nthɛ ŋa pugu ni mfǔoŋ mbɔ pi ni kipɨna.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailɛ kɨrɨ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ sháʼa, ni pa ŋgwa gha,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ ni ŋoŋ vei hɛiŋ nchhu ŋa a thɔ nchwīe nu ŋgwa tɨnɨthɔ, ŋ̀ga ntou vi shhɨ pəɨ, paʼa ndɔ njəɨ a fàŋ sheshe nnu moŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa pəɨ wɛ̄iŋ vi nɔ nɛ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ndɔ paʼa Hɛrɔ lɔ njəɨ ŋkaa yu, nnɛ a pɨnɨ nduʼu vi ni pia. Nɔ haʼaŋ pəɨ yəɨ nɛ, a lɔ njiʼi nchwīe yichəɨ nnu ŋa a pie ŋa pi jwi vi,
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 nthɛ yie ghɔ, ǹshi ŋguʼɔ ŋgwie vi wie, mieŋ vi a ghə̄ɨ.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Sheshe llɛ́ jɨ Lli Njiʼa Pailɛ ghà nchuʼɔ taʼa ŋgaŋ chə́ɨŋ nɔ ligi yugu.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ŋguoŋ kɨrɨ ŋgwa paʼo ŋgòu ŋa, “Jwi vi, nchuʼɔ Baraba mfɛ ni pigi!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Baraba ni mbɔ ŋoŋ ŋa pi ni niʼiŋ vi chə́ɨŋ nthɛ ŋa tɨtɨnɨ minduoŋnduoŋ ni ŋgū moŋ laʼa pi jwi ŋoŋ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailɛ chrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ nthɛ ŋa a ni ntāʼa nu mieŋ vi a ghə̄ɨ nɛ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Pugu paʼo ŋgòu ŋa, “Kwiŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Nɔ ŋgɛ́ yi trɛi, Pailɛ pie ni pugu ŋa, “Nthɛ khɔ, phɨ ŋa ŋoŋ vei chwīe nɛ pɔ pi khɔ? Ǹdɔ njəɨ sheshe fàŋ mbɨŋ yu ŋa a pie ŋa pi jwi vi jwi nɛ, nthɛ yie ghɔ, ǹshi ŋguʼɔ ŋgwie vi wie, nchuʼɔ vi a ghə̄ɨ.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ndɔ pugu lɨʼɨ, njɔ̄nɔ nu ŋkiɛŋ ni njɨ, nchhu nu ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa. Pugu yɔ̄nɔ ti yugu chəɨŋ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Nɛnnɛ, Pailɛ shaʼa ŋa pi jwi Jishɔ nɔ haʼaŋ pugu taʼa nu nɛ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 A chuʼɔ ŋoŋ ŋa pugu tāʼa nu nɛ, mbɔ ŋoŋ vɛ ŋa pi ni niʼiŋ vi chə́ɨŋ nthɛ tɨtɨnɨ minduoŋnduoŋ ŋa a ni nchwīe a gū moŋ laʼa pi jwi ŋoŋ nɛ, mfɛ Jishɔ ni pugu ŋa pugu jwi vi, mbɔ nnu haʼaŋ pugu ni ntāʼa nu nɛ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ Roma wɛ̄iŋ Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ. Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, pugu wɛ̄iŋ ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Shemu, mbɔ ŋoŋ laʼataoŋ Shiriŋ ŋa a ni ndhɔ moŋ yichəɨ lɨʼɨ laʼataoŋ ghɔ nthɔ nu. Pugu nūʼɔŋ wáʼa mbəʼɨ yu, ŋɨ vi ŋa a tiɛŋ ŋgə̄ɨ nɔ njiŋ Jishɔ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Mmɛ kɨrɨ ŋgwa yōu njiŋ Jishɔ pugu pa piŋgɛ ŋa pugu ni nthɔ ŋkə̄ɨ vi ni njɨ nɛ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ndɔ Jishɔ kara nchhu ni pugu ŋa, “Piŋgɛ Jerushalɛiŋ, kiʼi pəɨ kə̄ɨ a, pəɨ kə̄ɨ noŋ pəɨ pugu pa puoŋ pəɨ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Nthɛ ŋa yichəɨ llɛ́ thɔ nthɔ nu ŋa pi shi nchhu ŋa, ‘Mbrɔthɔ miŋgwɛ ŋa a ŋkhwɛ̄ nɛ, ni pa puŋ pɛ ŋa muuŋ shi yaʼa taoŋ fɔ nɛ, ni pa pɨnɨ pɛ ŋa pugu shi yaʼa nuʼɔŋ muuŋ nɛ.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nɛnnɛ, ŋgwa njɛ̄ nchhu nu ni mɛmmɛ mbra ŋa, ‘Gū mbɨŋ pigi,’ nchhu ni puoŋ mi mbra ŋa, ‘Kuru vigi!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 P̈i mfɛ ŋgəʼɨ ni ŋoŋ ŋa mbhɔ yi yi wo nɛ fɨʼɨ yei, kaŋ a shi mbɔ pi nɛiŋ ni ŋoŋ ŋa a fāaŋ nnu nɛ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ Roma lɔ̄gɔ pichəɨ paa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ pa ŋgushaʼa ŋkaa pugu, ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ jwi vugu pugu pa Jishɔ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ŋga nthɔ nchəɨŋ lɨʼɨ chəɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni “Kwéi Thɔ”, ŋkwīŋ Jishɔ fɔ ŋkuoŋ wáʼa pugu pa ŋgushaʼa pighɔ, taʼa yi ŋgei mbhɔ jɨ, taʼa yi ŋgei mbhɔ ŋkwrɛi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jishɔ chhu ŋa, “Tǎa, līʼɛ phɨ yugu nthɛ ŋa pugu lɔ nji nnu haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ.” Nɛnnɛ, pugu māʼaŋ yaoŋ nɔ pɛʼi nɔ yəɨ nu ŋa a shi njɨ gɔ̌ ndhwí yi shɨna pugu.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Pa ŋgwa thi fɔ mbɛʼi nu, pa thishɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ ŋa, “A ni nthɔ ŋkwe ŋgwa, a kwe nɛ noŋ yi pia nɔ haʼaŋ a mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe, llɔ mbhɔ Minnwi, yɛ ŋa Minnwi chuʼɔ vi nɛ.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ ŋkaa pugu mfɛ làʼo chəchɨgəɨ ghɔ.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Nchhu nu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ fùoŋ pa Juu, ɔ kwe nɛ noŋ yɔ pia! Pigi yəɨ!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Pi ni nāʼaŋ yaoŋ ŋkwīŋ ŋkuoŋ thɔ wáʼa thɔ yu ŋa, “Yei fùoŋ pa ŋgwa Juu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yichəɨ taʼa ŋgushaʼa ghɔ ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ wɛʼi vi, nchhu nu ŋa, “Ɔ lɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ? Kwe nɛ noŋ yɔ, mbɨnɨ ŋkwe vigi.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Vichəɨ taʼa ŋgushaʼa ghɔ pɨ̄ga vi, nchhu nu ŋa, “Ɔ lɔ ndou ti mbɔgɔ Minnwi, nthɛ ŋa pi yaʼa taʼa fɨʼɨ njɔ́ ni pia, mbɔ gu?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Yɔgɔ njɔ́ kāʼo nthɛ ŋa pɔgɔ khu nɔ nnu ŋa pɔgɔ tāʼa, ndɔ ti ŋoŋ vei lɔ njiʼi mfāaŋ kaŋ taʼa nnu.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nchhu kiʼɛ ŋa, “Jishɔ, kwiŋ a ndɨɨ ŋa ɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ yɔ nɛ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jishɔ luʼu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, shiʼa pɔgɔ shi mbɔ moŋ nchhɔ shiʼi Po.”
43 Jesus respondeu:
44 A ni mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ ŋa njiŋnjiŋ ni gū moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao fɔ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 nthɛ ŋa minaoŋ shi ki lɔ nuʼuŋ nthɛ nu. Ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbɔ moŋ Nda Minnwi shāa ntaoŋ yi paa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jishɔ gha ŋkə̄ɨ ni njɨ nchhu ŋa, “Tǎa a, m̀fɛ jijwɛ a mbhɔ ghɔ!” A ni ŋga nchhu nɛnnɛ, jijwɛ yi taoŋ.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ ni ŋga njəɨ nnu haʼaŋ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ŋgaʼo Minnwi nchhu ŋa, “Shishini, ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ndɨɨ ŋa ŋgwa ŋa pugu ni ŋkɨrɨ fɔ nɔ yəɨ nu nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ni njəɨ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pugu wie njùʼɔ yugu mbɨnɨ laʼa moŋ tuʼuthɔ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ndɔ ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nji Jishɔ, mbīgi pugu pa piŋgɛ ŋa pugu ni njōu njiŋ yi llɔ Galili nɛ, thi fie hiŋ nthɔ njəɨ nnu pei.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ, ligi yi pɔ Joshɛ, llɔ yichəɨ lɨʼɨ Judia ŋa pi mɛ̄iŋ ni Arimatia, mbɔ ŋoŋ shiʼi ndɔ mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ.
50 — ausente —
51 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mbɔ ŋgia pa thishɨ pighɔ nɛ, a shi ki lɔ njiʼi mbiŋ nnu ŋa pi ni ŋkāʼa ndɔ nchwīe mbɨŋ Jishɔ nɛ, ni nthɔ njwɛrɛ Shaʼafuoŋ Minnwi.
51 — ausente —
52 A ni ŋgə̄ɨ mbara Pailɛ ŋa a fɛ khu Jishɔ ghɔ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 A shwiʼi khu yi shhɛ, mbara vi moŋ mbhɔ ndhwí fhu, niʼiŋ vi moŋ mbo ŋa pi fīʼi ŋkuoŋ ŋgùʼɔ nɔ fúŋ, mbɔ yɛ ŋa pi shi ki lɔ naa ma ntwei ŋoŋ fɔ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A ni mbɔ llɛ́ pīri nu noŋ nɔ Llɛ́ Ji. Llɛ́ Ji ghɔ kwo tāʼa nu njɛ̄.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Piŋgɛ ŋa pugu pa Jishɔ ni ndhɔ Galili nɛ yōu njiŋ Joshɛ ŋgə̄ɨ njəɨ fúŋ ndɔ njəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni nūʼɔŋ khu Jishɔ moŋ ghɔ nɛ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ŋgə̄ɨ kiʼɛ laʼa mbīri laminda pugu pa pichəɨ pa mbwa wru nūʼɔŋ, mfɛrɛ noŋ Llɛ́ Ji nɔ haʼaŋ kɨ̀na chhu nɛ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.