Lucas 23

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋguoŋ kɨrɨ pa thishɨ pighɔ yrɛi ndɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ Pailɛ,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 nchhu pa nnu thɔ yu ŋa, “Ŋoŋ yei thɔ nthɔ nu ni tɨtɨnɨ minduoŋnduoŋ shɨna ŋgwa pigi, ndāa nu ŋa kiʼi pigi māʼaŋ taashi ni Kaisha, ndɔ nchhu nu ŋa ju nduthɔ yi, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ fùoŋ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pailɛ pie vi ŋa, “Ɔ fùoŋ pa Juu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pailɛ chhu ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa yú ŋgwa pighɔ ŋa, “Ǹdɔ njəɨ fàŋ ŋoŋ vei.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pugu wuʼɔ mfrafra, nchhu nu ŋa, “A niʼiŋ puŋ ŋgwa ni yaoŋ ŋa a yɛʼi nu nɛ moŋ ŋguoŋ Judia, llɔ Galili ti nthɔ nchəɨŋ hɛiŋ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailɛ ni njaʼo mbie ŋa, “Ŋoŋ vei llɔ pi Galili?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 A ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ llɔ pi moŋ yɛ lɨʼɨ ŋa a shaʼa fùoŋ Hɛrɔ nɛ, a taoŋ vi ghɔ. Hɛrɔ ni mbɔ Jerushalɛiŋ ndɨɨ ghɔ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ndɨɨ ŋa Hɛrɔ ni njəɨ Jishɔ nɛ, mfāʼo ntou pwatua, nthɛ ŋa a ni ŋkwo thɔ njaʼo ntou pa nnu nɔ ligi yi ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu vi. A ni ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu, a chwīe pa nnu ghraoghrao.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nthɛ yie ghɔ, a tou vi ŋkiɛŋ ntou yi, ndɔ paʼa Jishɔ lɔ ŋkhwɛ̄.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi taoŋ shhɨ ntigi ntou pa nnu thɔ yu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Hɛrɔ pugu pa ghaŋ nchhɔ̀ pi ni ŋga nshhū vi ndɔ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ndɔ̄gɔ pɨ̀rɨ māʼaŋ mbɨŋ yu mbɨnɨ nduʼu vi ni Pailɛ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hɛrɔ pugu Pailɛ gū pa taannu yua ghɔ nthɛ ŋa pugu ni mfǔoŋ mbɔ pi ni kipɨna.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailɛ kɨrɨ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ sháʼa, ni pa ŋgwa gha,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ ni ŋoŋ vei hɛiŋ nchhu ŋa a thɔ nchwīe nu ŋgwa tɨnɨthɔ, ŋ̀ga ntou vi shhɨ pəɨ, paʼa ndɔ njəɨ a fàŋ sheshe nnu moŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa pəɨ wɛ̄iŋ vi nɔ nɛ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ndɔ paʼa Hɛrɔ lɔ njəɨ ŋkaa yu, nnɛ a pɨnɨ nduʼu vi ni pia. Nɔ haʼaŋ pəɨ yəɨ nɛ, a lɔ njiʼi nchwīe yichəɨ nnu ŋa a pie ŋa pi jwi vi,
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 nthɛ yie ghɔ, ǹshi ŋguʼɔ ŋgwie vi wie, mieŋ vi a ghə̄ɨ.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Sheshe llɛ́ jɨ Lli Njiʼa Pailɛ ghà nchuʼɔ taʼa ŋgaŋ chə́ɨŋ nɔ ligi yugu.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ŋguoŋ kɨrɨ ŋgwa paʼo ŋgòu ŋa, “Jwi vi, nchuʼɔ Baraba mfɛ ni pigi!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Baraba ni mbɔ ŋoŋ ŋa pi ni niʼiŋ vi chə́ɨŋ nthɛ ŋa tɨtɨnɨ minduoŋnduoŋ ni ŋgū moŋ laʼa pi jwi ŋoŋ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailɛ chrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ nthɛ ŋa a ni ntāʼa nu mieŋ vi a ghə̄ɨ nɛ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pugu paʼo ŋgòu ŋa, “Kwiŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Nɔ ŋgɛ́ yi trɛi, Pailɛ pie ni pugu ŋa, “Nthɛ khɔ, phɨ ŋa ŋoŋ vei chwīe nɛ pɔ pi khɔ? Ǹdɔ njəɨ sheshe fàŋ mbɨŋ yu ŋa a pie ŋa pi jwi vi jwi nɛ, nthɛ yie ghɔ, ǹshi ŋguʼɔ ŋgwie vi wie, nchuʼɔ vi a ghə̄ɨ.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ndɔ pugu lɨʼɨ, njɔ̄nɔ nu ŋkiɛŋ ni njɨ, nchhu nu ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa. Pugu yɔ̄nɔ ti yugu chəɨŋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Nɛnnɛ, Pailɛ shaʼa ŋa pi jwi Jishɔ nɔ haʼaŋ pugu taʼa nu nɛ.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 A chuʼɔ ŋoŋ ŋa pugu tāʼa nu nɛ, mbɔ ŋoŋ vɛ ŋa pi ni niʼiŋ vi chə́ɨŋ nthɛ tɨtɨnɨ minduoŋnduoŋ ŋa a ni nchwīe a gū moŋ laʼa pi jwi ŋoŋ nɛ, mfɛ Jishɔ ni pugu ŋa pugu jwi vi, mbɔ nnu haʼaŋ pugu ni ntāʼa nu nɛ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ Roma wɛ̄iŋ Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ. Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, pugu wɛ̄iŋ ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Shemu, mbɔ ŋoŋ laʼataoŋ Shiriŋ ŋa a ni ndhɔ moŋ yichəɨ lɨʼɨ laʼataoŋ ghɔ nthɔ nu. Pugu nūʼɔŋ wáʼa mbəʼɨ yu, ŋɨ vi ŋa a tiɛŋ ŋgə̄ɨ nɔ njiŋ Jishɔ.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mmɛ kɨrɨ ŋgwa yōu njiŋ Jishɔ pugu pa piŋgɛ ŋa pugu ni nthɔ ŋkə̄ɨ vi ni njɨ nɛ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ndɔ Jishɔ kara nchhu ni pugu ŋa, “Piŋgɛ Jerushalɛiŋ, kiʼi pəɨ kə̄ɨ a, pəɨ kə̄ɨ noŋ pəɨ pugu pa puoŋ pəɨ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nthɛ ŋa yichəɨ llɛ́ thɔ nthɔ nu ŋa pi shi nchhu ŋa, ‘Mbrɔthɔ miŋgwɛ ŋa a ŋkhwɛ̄ nɛ, ni pa puŋ pɛ ŋa muuŋ shi yaʼa taoŋ fɔ nɛ, ni pa pɨnɨ pɛ ŋa pugu shi yaʼa nuʼɔŋ muuŋ nɛ.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nɛnnɛ, ŋgwa njɛ̄ nchhu nu ni mɛmmɛ mbra ŋa, ‘Gū mbɨŋ pigi,’ nchhu ni puoŋ mi mbra ŋa, ‘Kuru vigi!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 P̈i mfɛ ŋgəʼɨ ni ŋoŋ ŋa mbhɔ yi yi wo nɛ fɨʼɨ yei, kaŋ a shi mbɔ pi nɛiŋ ni ŋoŋ ŋa a fāaŋ nnu nɛ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ Roma lɔ̄gɔ pichəɨ paa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ pa ŋgushaʼa ŋkaa pugu, ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ jwi vugu pugu pa Jishɔ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ŋga nthɔ nchəɨŋ lɨʼɨ chəɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni “Kwéi Thɔ”, ŋkwīŋ Jishɔ fɔ ŋkuoŋ wáʼa pugu pa ŋgushaʼa pighɔ, taʼa yi ŋgei mbhɔ jɨ, taʼa yi ŋgei mbhɔ ŋkwrɛi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jishɔ chhu ŋa, “Tǎa, līʼɛ phɨ yugu nthɛ ŋa pugu lɔ nji nnu haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ.” Nɛnnɛ, pugu māʼaŋ yaoŋ nɔ pɛʼi nɔ yəɨ nu ŋa a shi njɨ gɔ̌ ndhwí yi shɨna pugu.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Pa ŋgwa thi fɔ mbɛʼi nu, pa thishɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ ŋa, “A ni nthɔ ŋkwe ŋgwa, a kwe nɛ noŋ yi pia nɔ haʼaŋ a mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe, llɔ mbhɔ Minnwi, yɛ ŋa Minnwi chuʼɔ vi nɛ.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ ŋkaa pugu mfɛ làʼo chəchɨgəɨ ghɔ.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Nchhu nu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ fùoŋ pa Juu, ɔ kwe nɛ noŋ yɔ pia! Pigi yəɨ!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pi ni nāʼaŋ yaoŋ ŋkwīŋ ŋkuoŋ thɔ wáʼa thɔ yu ŋa, “Yei fùoŋ pa ŋgwa Juu.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Yichəɨ taʼa ŋgushaʼa ghɔ ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ wɛʼi vi, nchhu nu ŋa, “Ɔ lɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ? Kwe nɛ noŋ yɔ, mbɨnɨ ŋkwe vigi.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Vichəɨ taʼa ŋgushaʼa ghɔ pɨ̄ga vi, nchhu nu ŋa, “Ɔ lɔ ndou ti mbɔgɔ Minnwi, nthɛ ŋa pi yaʼa taʼa fɨʼɨ njɔ́ ni pia, mbɔ gu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yɔgɔ njɔ́ kāʼo nthɛ ŋa pɔgɔ khu nɔ nnu ŋa pɔgɔ tāʼa, ndɔ ti ŋoŋ vei lɔ njiʼi mfāaŋ kaŋ taʼa nnu.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nchhu kiʼɛ ŋa, “Jishɔ, kwiŋ a ndɨɨ ŋa ɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ yɔ nɛ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jishɔ luʼu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, shiʼa pɔgɔ shi mbɔ moŋ nchhɔ shiʼi Po.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 A ni mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ ŋa njiŋnjiŋ ni gū moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao fɔ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 nthɛ ŋa minaoŋ shi ki lɔ nuʼuŋ nthɛ nu. Ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbɔ moŋ Nda Minnwi shāa ntaoŋ yi paa.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jishɔ gha ŋkə̄ɨ ni njɨ nchhu ŋa, “Tǎa a, m̀fɛ jijwɛ a mbhɔ ghɔ!” A ni ŋga nchhu nɛnnɛ, jijwɛ yi taoŋ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ ni ŋga njəɨ nnu haʼaŋ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ŋgaʼo Minnwi nchhu ŋa, “Shishini, ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ndɨɨ ŋa ŋgwa ŋa pugu ni ŋkɨrɨ fɔ nɔ yəɨ nu nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ni njəɨ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pugu wie njùʼɔ yugu mbɨnɨ laʼa moŋ tuʼuthɔ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ndɔ ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nji Jishɔ, mbīgi pugu pa piŋgɛ ŋa pugu ni njōu njiŋ yi llɔ Galili nɛ, thi fie hiŋ nthɔ njəɨ nnu pei.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ, ligi yi pɔ Joshɛ, llɔ yichəɨ lɨʼɨ Judia ŋa pi mɛ̄iŋ ni Arimatia, mbɔ ŋoŋ shiʼi ndɔ mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mbɔ ŋgia pa thishɨ pighɔ nɛ, a shi ki lɔ njiʼi mbiŋ nnu ŋa pi ni ŋkāʼa ndɔ nchwīe mbɨŋ Jishɔ nɛ, ni nthɔ njwɛrɛ Shaʼafuoŋ Minnwi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 A ni ŋgə̄ɨ mbara Pailɛ ŋa a fɛ khu Jishɔ ghɔ.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 A shwiʼi khu yi shhɛ, mbara vi moŋ mbhɔ ndhwí fhu, niʼiŋ vi moŋ mbo ŋa pi fīʼi ŋkuoŋ ŋgùʼɔ nɔ fúŋ, mbɔ yɛ ŋa pi shi ki lɔ naa ma ntwei ŋoŋ fɔ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 A ni mbɔ llɛ́ pīri nu noŋ nɔ Llɛ́ Ji. Llɛ́ Ji ghɔ kwo tāʼa nu njɛ̄.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Piŋgɛ ŋa pugu pa Jishɔ ni ndhɔ Galili nɛ yōu njiŋ Joshɛ ŋgə̄ɨ njəɨ fúŋ ndɔ njəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni nūʼɔŋ khu Jishɔ moŋ ghɔ nɛ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ŋgə̄ɨ kiʼɛ laʼa mbīri laminda pugu pa pichəɨ pa mbwa wru nūʼɔŋ, mfɛrɛ noŋ Llɛ́ Ji nɔ haʼaŋ kɨ̀na chhu nɛ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.