Lucas 20
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Llɛ́ chəɨ, Jishɔ gha mbɔ Nda Minnwi nthɔ njɛʼi nu ndɔ nthɔ nshwei pa pwa pishaʼakhɔ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa thishɨ thɔ,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 nchhu ghɔ ŋa, “Shwei vigi, ɔ fāʼo pi yəɨ njɨ nɔ chwīe nu pa nnu pei, ki a fɛ gɔ̌ mfɛ njɨ yei vɛ?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mummu ǹshi mbie vəɨ ni taʼa nnu. Ndwɛ, pəɨ shwei a,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 a ni mfɛ Minnwi mfɛ njɨ ni Jouŋ ŋa a fɛ ŋkhǐ ni ŋgwa ki a ni mfɛ ŋgwamishua?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pugu pini nnu ghɔ shɨna pugu, nchhu nu ŋa, “P̈ia nchhu ŋa a ni ndhɔ mbhɔ Minnwi, a pie via ŋa, ‘Ti a ni nchwīe khɔ paʼa pia lɔ mbiŋ vi?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ndɔ p̈ia nchhu ŋa, ‘A ni mfɛ ŋoŋmishua njɨ ghɔ’, kaŋ ŋguoŋ pa ŋgwa pei shi ntuŋ via ni ŋgùʼɔ nthɛ ŋa pugu ya nji ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa Jouŋ ni mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi nji lɨʼɨ ŋa a ni ndhɔ nɛ.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Nɛnnɛ Jishɔ chhu ni pugu kiʼɛ ŋa, “Kaŋ m̀baʼa mummu shwei vəɨ ni lɨʼɨ ŋa njɨ ŋa ǹchwīe nnu pei nɔ llɔ nɛ.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨrɨ yəɨ yu nɛ: “Ŋoŋ chəɨ ni ma mbhi kèi ntíɛŋ thɨ yi mfɛ ni ghaŋ fàʼa ŋa pugu lɨna nɔ ghɔ, ŋga ŋkwōo, pugu pugu ghrā. Nɛnnɛ, ŋgə̄ɨ kra ndaʼa ntaaŋ ndɨɨ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo nɔ kwōo nu ntíɛŋ thɨ ghɔ, mmɛŋoŋ yɛ taoŋ muuŋ fàʼa vi ni pa ghaŋ fàʼa pɛ, ŋa a ghə̄ɨ ŋkwe ji ghrà ntíɛŋ thɨ ghɔ. Pa ghaŋ fàʼa pighɔ wie muuŋ fàʼa vi ghɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 A pɨnɨ nuʼuŋ ntaoŋ muuŋ fàʼa nduoŋ, pugu wie vi ŋkaa yu, nshhū vi, ndɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 A nuʼuŋ ntaoŋ yichəɨ muuŋ fàʼa vi, a pɔ yi trɛi, pugu lə̄ɨŋ vi, mfuʼu vi moŋ nyìeŋ ghɔ māʼaŋ mbhi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Nɛnnɛ, ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ chhu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ? Ǹshi ntaoŋ taʼa muuŋ a ŋa ŋkhwā nɛ, kəʼɨchəɨ pugu fāʼo pɔgɔ mbɨŋ yu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ndɔ ndɨɨ ŋa pa ghaŋ fàʼa pighɔ ki yəɨ vi, pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, ‘Yei ya muuŋ ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ, p̂ia jwi vi nnɛ ŋa a nthɛ nyìeŋ ghɔ gū yia!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Pugu fuʼu vi ntaoŋ nɔ moŋ nyìeŋ ghɔ njwi vi.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 A shi nthɔ njwi pa ghaŋ fàʼa pei, mfɛ kèi ntíɛŋ thɨ ghɔ ni ŋgwa nduoŋ.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jishɔ tigi ligi yi mbɨŋ pugu nchhu ŋa, “Ti njiŋ chrà Minnwi yei pɔ pi ŋa?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Shesheŋoŋ ŋa a gu ŋkuoŋ ŋguʼɔ yei shi shɨna kraokrao. Ndɔ ti ä ŋgū ŋgùʼɔ ghɔ mbɨŋ ŋoŋ, a nwīʼiŋ vi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ paʼo nɔ wɛ̄iŋ nu Jishɔ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà pi ni pugu, ndɔ pugu pɔgɔ nnu haʼaŋ pa ŋgwa shi nchwīe nɛ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Nɛnnɛ pugu tāʼa shɨ̀na, ntaoŋ pa miyra, ŋa pugu ni mfɨ̄ɨ ŋa pugu ŋgwa ndɨndɨ nɛ, nɛnnɛ ŋa pugu wɛ̄iŋ vi ŋkuoŋ chrà yi, nɔ chaʼa nu vi mfɛ ni ŋoŋ ŋa Roma ni mfɛ ŋa a shaʼa yie ŋgei lɨʼɨ nɛ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Pa miyra pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ghà nchrā ndɔ njɛʼi nnu ndɨndɨ ki lɔ mbiŋ mbe, ndɔ njɛʼi pi nnu ndɨndɨ ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Shwei vigi, a kāʼo ŋa pi pe taashi ni Kaisha ki ŋga?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jishɔ kwo yəɨ mbe yugu nchhu ni pugu ŋa,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “P̂əɨ nōoŋ ndigi mbɨŋ vəɨ. Yei pɔ pi thɔ gɔ̌ pugu ligi gɔ̌ ŋkuoŋ ghɔ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Nɛnnɛ, a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Fɛ yaoŋ Kaisha ni Kaisha. Mfɛ yi Minnwi ni Minnwi.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fɔ shhɨ pa ŋgwa, pugu shi ki lɔ mfāʼo sheshe yaoŋ llɔ ŋkuoŋ chrà yi nɔ wɛ̄iŋ nu vi nɔ ghɔ. Nɛnnɛ pugu lɛrɛ laŋ, nja ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwɛ̄ nɛ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Pa ŋgwa Shadushi, ŋa pugu ni ŋkwāʼa ŋa mbaʼa ŋoŋ khu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɛ, thɔ mbara Jishɔ mbie vi ŋa,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Masha, Mushi ni nāʼaŋ gɨ́ yei mfɛ ni pigi ŋa, ‘Ndǐŋ ŋoŋ ndaŋ miŋgwɛ ŋkhu ki lɔ mbhi puoŋ, ŋoŋ ghɔ lɔ̄gɔ ŋkugu ndǐŋ vi ghɔ ŋa a khu nɛ mbhi puoŋ nɔ ghɔ nɔ ligi ndǐŋ vi ghɔ.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Pimbia pichəɨ ni mbɔ puŋ nda pugu pi khwachəɨ. Vi shhɨ laŋ ŋkhu ki lɔ mbhi muuŋ,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 mbra yi lɔ̄gɔ ŋkugu ghɔ ŋguʼɔ ŋkukhu ki lɔ mbhi muuŋ,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ŋiaŋ mbra yi lɔ̄gɔ ŋkaa yu ŋguʼɔ ŋkukhu, wuʼɔ nnɛ ti ŋguoŋ vugu pi khwachəɨ nuʼuŋ mmɛ ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vugu lɔ mbhi puoŋ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 A ni ŋga ndugwi nu, miŋgwɛ ghɔ khu ŋkaa yu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ndwɛ, moŋ llɛmbhi ŋa ŋgwa ŋa pugu khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, miŋgwɛ vei shi mbɔ pi ŋgwɛ gɔ̌, nɔ haʼaŋ ŋguoŋ vugu pi khwachəɨ ki lɔ̄gɔ vi nɔ ŋgwɛ vugu nɛ?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa mbhi shiʼa laŋ nu ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu shi ŋkāʼo nɔ pɨnɨ nu nuʼuŋ ŋkuʼɔ ndɨɨ ŋa pugu khu nɛ ndɔ fāʼo chɔmbhi moŋ yɛ mbhi ŋa a shi nthɔ nɛ, mbaʼa pugu ma nuʼuŋ ndaŋ ki ŋgə̄ɨ nda láŋ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ma nuʼuŋ ŋkhu ŋkamuʼɔŋ, nthɛ ŋa pugu pɔ pi nɔ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ndɔ mbɔ puoŋ Minnwi, mbɔ pa ŋgwa ŋa Minnwi kwo kuʼɔ ni pugu moŋ gu nɛ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Nɔ pīgi nu, Mushi ni nja nōoŋ ŋa ŋgwa ghà ŋkhu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ. Moŋ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a chrā nu nthɛ móŋoŋ thɔ muuŋ thɨ yuyuʼu nɛ, Mushi gɛ̄ Taathɔ fɔ ŋa a Minnwi Abrahaŋ, Minnwi Aiji, ni Minnwi Jakɔ.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Minnwi lɔ mbɔ pi Minnwi ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ. A pɔ pi Minnwi pa ŋgwa haʼaŋ pugu pi maoŋ nɛ, nthɛ ŋa ni Minnwi, ŋguoŋ ŋgwa pi maoŋ.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi khwɛ̄ ŋa, “Masha, ɔ ya nɛ nchrā shishiʼi.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Nthɛ ŋa pugu shi ki lɔ nuʼuŋ njwɛʼi nɔ pie nu vi ni sheshe nnu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jishɔ pie vugu ŋa, “A nthɛ pi kie nɛiŋ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pɔ muuŋ Devi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Nthɛ ŋa nduthɔ Devi chhu moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ti ǹshi nuʼuŋ nchwīe pa mbɨ̌na
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ti nɔ haʼaŋ Devi ni mɛ̄iŋ Krishto ghɔ pi ni Taathɔ vi nɛ, a nthɛ a kie pi nɛiŋ Krishto pɨnɨ mbɔ pi muuŋ vi?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao ŋa,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Pəɨ lɨna pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi a pwa. Pugu khwā nɔ nyīeŋ nu moŋ pa mɛmmɛ ndrawaʼa, ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu lɨʼɨ kaʼa, ŋkhwā chhɔ nu nɔ pa lɨʼɨ liɛŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pugu pa lɨʼɨ jɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Pugu ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, luoŋ Minnwi yugu shɨga ni njɨ nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu nɔ pa ŋgwa taoŋtaoŋ. Yugu ŋgəʼɨ shi mbɔ yi wuwuru.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.