Lucas 20

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Llɛ́ chəɨ, Jishɔ gha mbɔ Nda Minnwi nthɔ njɛʼi nu ndɔ nthɔ nshwei pa pwa pishaʼakhɔ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa thishɨ thɔ,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 nchhu ghɔ ŋa, “Shwei vigi, ɔ fāʼo pi yəɨ njɨ nɔ chwīe nu pa nnu pei, ki a fɛ gɔ̌ mfɛ njɨ yei vɛ?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mummu ǹshi mbie vəɨ ni taʼa nnu. Ndwɛ, pəɨ shwei a,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 a ni mfɛ Minnwi mfɛ njɨ ni Jouŋ ŋa a fɛ ŋkhǐ ni ŋgwa ki a ni mfɛ ŋgwamishua?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Pugu pini nnu ghɔ shɨna pugu, nchhu nu ŋa, “P̈ia nchhu ŋa a ni ndhɔ mbhɔ Minnwi, a pie via ŋa, ‘Ti a ni nchwīe khɔ paʼa pia lɔ mbiŋ vi?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ndɔ p̈ia nchhu ŋa, ‘A ni mfɛ ŋoŋmishua njɨ ghɔ’, kaŋ ŋguoŋ pa ŋgwa pei shi ntuŋ via ni ŋgùʼɔ nthɛ ŋa pugu ya nji ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa Jouŋ ni mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi nji lɨʼɨ ŋa a ni ndhɔ nɛ.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Nɛnnɛ Jishɔ chhu ni pugu kiʼɛ ŋa, “Kaŋ m̀baʼa mummu shwei vəɨ ni lɨʼɨ ŋa njɨ ŋa ǹchwīe nnu pei nɔ llɔ nɛ.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨrɨ yəɨ yu nɛ: “Ŋoŋ chəɨ ni ma mbhi kèi ntíɛŋ thɨ yi mfɛ ni ghaŋ fàʼa ŋa pugu lɨna nɔ ghɔ, ŋga ŋkwōo, pugu pugu ghrā. Nɛnnɛ, ŋgə̄ɨ kra ndaʼa ntaaŋ ndɨɨ.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo nɔ kwōo nu ntíɛŋ thɨ ghɔ, mmɛŋoŋ yɛ taoŋ muuŋ fàʼa vi ni pa ghaŋ fàʼa pɛ, ŋa a ghə̄ɨ ŋkwe ji ghrà ntíɛŋ thɨ ghɔ. Pa ghaŋ fàʼa pighɔ wie muuŋ fàʼa vi ghɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 A pɨnɨ nuʼuŋ ntaoŋ muuŋ fàʼa nduoŋ, pugu wie vi ŋkaa yu, nshhū vi, ndɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A nuʼuŋ ntaoŋ yichəɨ muuŋ fàʼa vi, a pɔ yi trɛi, pugu lə̄ɨŋ vi, mfuʼu vi moŋ nyìeŋ ghɔ māʼaŋ mbhi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Nɛnnɛ, ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ chhu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ? Ǹshi ntaoŋ taʼa muuŋ a ŋa ŋkhwā nɛ, kəʼɨchəɨ pugu fāʼo pɔgɔ mbɨŋ yu.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ndɔ ndɨɨ ŋa pa ghaŋ fàʼa pighɔ ki yəɨ vi, pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, ‘Yei ya muuŋ ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ, p̂ia jwi vi nnɛ ŋa a nthɛ nyìeŋ ghɔ gū yia!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Pugu fuʼu vi ntaoŋ nɔ moŋ nyìeŋ ghɔ njwi vi.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 A shi nthɔ njwi pa ghaŋ fàʼa pei, mfɛ kèi ntíɛŋ thɨ ghɔ ni ŋgwa nduoŋ.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jishɔ tigi ligi yi mbɨŋ pugu nchhu ŋa, “Ti njiŋ chrà Minnwi yei pɔ pi ŋa?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Shesheŋoŋ ŋa a gu ŋkuoŋ ŋguʼɔ yei shi shɨna kraokrao. Ndɔ ti ä ŋgū ŋgùʼɔ ghɔ mbɨŋ ŋoŋ, a nwīʼiŋ vi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ paʼo nɔ wɛ̄iŋ nu Jishɔ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà pi ni pugu, ndɔ pugu pɔgɔ nnu haʼaŋ pa ŋgwa shi nchwīe nɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Nɛnnɛ pugu tāʼa shɨ̀na, ntaoŋ pa miyra, ŋa pugu ni mfɨ̄ɨ ŋa pugu ŋgwa ndɨndɨ nɛ, nɛnnɛ ŋa pugu wɛ̄iŋ vi ŋkuoŋ chrà yi, nɔ chaʼa nu vi mfɛ ni ŋoŋ ŋa Roma ni mfɛ ŋa a shaʼa yie ŋgei lɨʼɨ nɛ.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pa miyra pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ghà nchrā ndɔ njɛʼi nnu ndɨndɨ ki lɔ mbiŋ mbe, ndɔ njɛʼi pi nnu ndɨndɨ ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Shwei vigi, a kāʼo ŋa pi pe taashi ni Kaisha ki ŋga?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jishɔ kwo yəɨ mbe yugu nchhu ni pugu ŋa,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “P̂əɨ nōoŋ ndigi mbɨŋ vəɨ. Yei pɔ pi thɔ gɔ̌ pugu ligi gɔ̌ ŋkuoŋ ghɔ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nɛnnɛ, a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Fɛ yaoŋ Kaisha ni Kaisha. Mfɛ yi Minnwi ni Minnwi.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fɔ shhɨ pa ŋgwa, pugu shi ki lɔ mfāʼo sheshe yaoŋ llɔ ŋkuoŋ chrà yi nɔ wɛ̄iŋ nu vi nɔ ghɔ. Nɛnnɛ pugu lɛrɛ laŋ, nja ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwɛ̄ nɛ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pa ŋgwa Shadushi, ŋa pugu ni ŋkwāʼa ŋa mbaʼa ŋoŋ khu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɛ, thɔ mbara Jishɔ mbie vi ŋa,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Masha, Mushi ni nāʼaŋ gɨ́ yei mfɛ ni pigi ŋa, ‘Ndǐŋ ŋoŋ ndaŋ miŋgwɛ ŋkhu ki lɔ mbhi puoŋ, ŋoŋ ghɔ lɔ̄gɔ ŋkugu ndǐŋ vi ghɔ ŋa a khu nɛ mbhi puoŋ nɔ ghɔ nɔ ligi ndǐŋ vi ghɔ.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Pimbia pichəɨ ni mbɔ puŋ nda pugu pi khwachəɨ. Vi shhɨ laŋ ŋkhu ki lɔ mbhi muuŋ,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 mbra yi lɔ̄gɔ ŋkugu ghɔ ŋguʼɔ ŋkukhu ki lɔ mbhi muuŋ,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 ŋiaŋ mbra yi lɔ̄gɔ ŋkaa yu ŋguʼɔ ŋkukhu, wuʼɔ nnɛ ti ŋguoŋ vugu pi khwachəɨ nuʼuŋ mmɛ ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vugu lɔ mbhi puoŋ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 A ni ŋga ndugwi nu, miŋgwɛ ghɔ khu ŋkaa yu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ndwɛ, moŋ llɛmbhi ŋa ŋgwa ŋa pugu khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, miŋgwɛ vei shi mbɔ pi ŋgwɛ gɔ̌, nɔ haʼaŋ ŋguoŋ vugu pi khwachəɨ ki lɔ̄gɔ vi nɔ ŋgwɛ vugu nɛ?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa mbhi shiʼa laŋ nu ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu shi ŋkāʼo nɔ pɨnɨ nu nuʼuŋ ŋkuʼɔ ndɨɨ ŋa pugu khu nɛ ndɔ fāʼo chɔmbhi moŋ yɛ mbhi ŋa a shi nthɔ nɛ, mbaʼa pugu ma nuʼuŋ ndaŋ ki ŋgə̄ɨ nda láŋ.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ma nuʼuŋ ŋkhu ŋkamuʼɔŋ, nthɛ ŋa pugu pɔ pi nɔ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ndɔ mbɔ puoŋ Minnwi, mbɔ pa ŋgwa ŋa Minnwi kwo kuʼɔ ni pugu moŋ gu nɛ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nɔ pīgi nu, Mushi ni nja nōoŋ ŋa ŋgwa ghà ŋkhu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ. Moŋ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a chrā nu nthɛ móŋoŋ thɔ muuŋ thɨ yuyuʼu nɛ, Mushi gɛ̄ Taathɔ fɔ ŋa a Minnwi Abrahaŋ, Minnwi Aiji, ni Minnwi Jakɔ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Minnwi lɔ mbɔ pi Minnwi ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ. A pɔ pi Minnwi pa ŋgwa haʼaŋ pugu pi maoŋ nɛ, nthɛ ŋa ni Minnwi, ŋguoŋ ŋgwa pi maoŋ.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi khwɛ̄ ŋa, “Masha, ɔ ya nɛ nchrā shishiʼi.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Nthɛ ŋa pugu shi ki lɔ nuʼuŋ njwɛʼi nɔ pie nu vi ni sheshe nnu.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jishɔ pie vugu ŋa, “A nthɛ pi kie nɛiŋ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pɔ muuŋ Devi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Nthɛ ŋa nduthɔ Devi chhu moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ti ǹshi nuʼuŋ nchwīe pa mbɨ̌na
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ti nɔ haʼaŋ Devi ni mɛ̄iŋ Krishto ghɔ pi ni Taathɔ vi nɛ, a nthɛ a kie pi nɛiŋ Krishto pɨnɨ mbɔ pi muuŋ vi?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao ŋa,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Pəɨ lɨna pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi a pwa. Pugu khwā nɔ nyīeŋ nu moŋ pa mɛmmɛ ndrawaʼa, ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu lɨʼɨ kaʼa, ŋkhwā chhɔ nu nɔ pa lɨʼɨ liɛŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pugu pa lɨʼɨ jɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pugu ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, luoŋ Minnwi yugu shɨga ni njɨ nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu nɔ pa ŋgwa taoŋtaoŋ. Yugu ŋgəʼɨ shi mbɔ yi wuwuru.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.