Lucas 20
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF
1 Llɛ́ chəɨ, Jishɔ gha mbɔ Nda Minnwi nthɔ njɛʼi nu ndɔ nthɔ nshwei pa pwa pishaʼakhɔ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa thishɨ thɔ,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 nchhu ghɔ ŋa, “Shwei vigi, ɔ fāʼo pi yəɨ njɨ nɔ chwīe nu pa nnu pei, ki a fɛ gɔ̌ mfɛ njɨ yei vɛ?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mummu ǹshi mbie vəɨ ni taʼa nnu. Ndwɛ, pəɨ shwei a,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 a ni mfɛ Minnwi mfɛ njɨ ni Jouŋ ŋa a fɛ ŋkhǐ ni ŋgwa ki a ni mfɛ ŋgwamishua?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pugu pini nnu ghɔ shɨna pugu, nchhu nu ŋa, “P̈ia nchhu ŋa a ni ndhɔ mbhɔ Minnwi, a pie via ŋa, ‘Ti a ni nchwīe khɔ paʼa pia lɔ mbiŋ vi?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ndɔ p̈ia nchhu ŋa, ‘A ni mfɛ ŋoŋmishua njɨ ghɔ’, kaŋ ŋguoŋ pa ŋgwa pei shi ntuŋ via ni ŋgùʼɔ nthɛ ŋa pugu ya nji ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa Jouŋ ni mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi nji lɨʼɨ ŋa a ni ndhɔ nɛ.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nɛnnɛ Jishɔ chhu ni pugu kiʼɛ ŋa, “Kaŋ m̀baʼa mummu shwei vəɨ ni lɨʼɨ ŋa njɨ ŋa ǹchwīe nnu pei nɔ llɔ nɛ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨrɨ yəɨ yu nɛ: “Ŋoŋ chəɨ ni ma mbhi kèi ntíɛŋ thɨ yi mfɛ ni ghaŋ fàʼa ŋa pugu lɨna nɔ ghɔ, ŋga ŋkwōo, pugu pugu ghrā. Nɛnnɛ, ŋgə̄ɨ kra ndaʼa ntaaŋ ndɨɨ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo nɔ kwōo nu ntíɛŋ thɨ ghɔ, mmɛŋoŋ yɛ taoŋ muuŋ fàʼa vi ni pa ghaŋ fàʼa pɛ, ŋa a ghə̄ɨ ŋkwe ji ghrà ntíɛŋ thɨ ghɔ. Pa ghaŋ fàʼa pighɔ wie muuŋ fàʼa vi ghɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 A pɨnɨ nuʼuŋ ntaoŋ muuŋ fàʼa nduoŋ, pugu wie vi ŋkaa yu, nshhū vi, ndɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 A nuʼuŋ ntaoŋ yichəɨ muuŋ fàʼa vi, a pɔ yi trɛi, pugu lə̄ɨŋ vi, mfuʼu vi moŋ nyìeŋ ghɔ māʼaŋ mbhi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Nɛnnɛ, ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ chhu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ? Ǹshi ntaoŋ taʼa muuŋ a ŋa ŋkhwā nɛ, kəʼɨchəɨ pugu fāʼo pɔgɔ mbɨŋ yu.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Ndɔ ndɨɨ ŋa pa ghaŋ fàʼa pighɔ ki yəɨ vi, pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, ‘Yei ya muuŋ ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ, p̂ia jwi vi nnɛ ŋa a nthɛ nyìeŋ ghɔ gū yia!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pugu fuʼu vi ntaoŋ nɔ moŋ nyìeŋ ghɔ njwi vi.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 A shi nthɔ njwi pa ghaŋ fàʼa pei, mfɛ kèi ntíɛŋ thɨ ghɔ ni ŋgwa nduoŋ.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jishɔ tigi ligi yi mbɨŋ pugu nchhu ŋa, “Ti njiŋ chrà Minnwi yei pɔ pi ŋa?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Shesheŋoŋ ŋa a gu ŋkuoŋ ŋguʼɔ yei shi shɨna kraokrao. Ndɔ ti ä ŋgū ŋgùʼɔ ghɔ mbɨŋ ŋoŋ, a nwīʼiŋ vi.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ paʼo nɔ wɛ̄iŋ nu Jishɔ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà pi ni pugu, ndɔ pugu pɔgɔ nnu haʼaŋ pa ŋgwa shi nchwīe nɛ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nɛnnɛ pugu tāʼa shɨ̀na, ntaoŋ pa miyra, ŋa pugu ni mfɨ̄ɨ ŋa pugu ŋgwa ndɨndɨ nɛ, nɛnnɛ ŋa pugu wɛ̄iŋ vi ŋkuoŋ chrà yi, nɔ chaʼa nu vi mfɛ ni ŋoŋ ŋa Roma ni mfɛ ŋa a shaʼa yie ŋgei lɨʼɨ nɛ.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Pa miyra pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ghà nchrā ndɔ njɛʼi nnu ndɨndɨ ki lɔ mbiŋ mbe, ndɔ njɛʼi pi nnu ndɨndɨ ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Shwei vigi, a kāʼo ŋa pi pe taashi ni Kaisha ki ŋga?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jishɔ kwo yəɨ mbe yugu nchhu ni pugu ŋa,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “P̂əɨ nōoŋ ndigi mbɨŋ vəɨ. Yei pɔ pi thɔ gɔ̌ pugu ligi gɔ̌ ŋkuoŋ ghɔ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Nɛnnɛ, a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Fɛ yaoŋ Kaisha ni Kaisha. Mfɛ yi Minnwi ni Minnwi.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Fɔ shhɨ pa ŋgwa, pugu shi ki lɔ mfāʼo sheshe yaoŋ llɔ ŋkuoŋ chrà yi nɔ wɛ̄iŋ nu vi nɔ ghɔ. Nɛnnɛ pugu lɛrɛ laŋ, nja ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwɛ̄ nɛ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Pa ŋgwa Shadushi, ŋa pugu ni ŋkwāʼa ŋa mbaʼa ŋoŋ khu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɛ, thɔ mbara Jishɔ mbie vi ŋa,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Masha, Mushi ni nāʼaŋ gɨ́ yei mfɛ ni pigi ŋa, ‘Ndǐŋ ŋoŋ ndaŋ miŋgwɛ ŋkhu ki lɔ mbhi puoŋ, ŋoŋ ghɔ lɔ̄gɔ ŋkugu ndǐŋ vi ghɔ ŋa a khu nɛ mbhi puoŋ nɔ ghɔ nɔ ligi ndǐŋ vi ghɔ.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Pimbia pichəɨ ni mbɔ puŋ nda pugu pi khwachəɨ. Vi shhɨ laŋ ŋkhu ki lɔ mbhi muuŋ,
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 mbra yi lɔ̄gɔ ŋkugu ghɔ ŋguʼɔ ŋkukhu ki lɔ mbhi muuŋ,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 ŋiaŋ mbra yi lɔ̄gɔ ŋkaa yu ŋguʼɔ ŋkukhu, wuʼɔ nnɛ ti ŋguoŋ vugu pi khwachəɨ nuʼuŋ mmɛ ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vugu lɔ mbhi puoŋ.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 A ni ŋga ndugwi nu, miŋgwɛ ghɔ khu ŋkaa yu.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ndwɛ, moŋ llɛmbhi ŋa ŋgwa ŋa pugu khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, miŋgwɛ vei shi mbɔ pi ŋgwɛ gɔ̌, nɔ haʼaŋ ŋguoŋ vugu pi khwachəɨ ki lɔ̄gɔ vi nɔ ŋgwɛ vugu nɛ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa mbhi shiʼa laŋ nu ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu shi ŋkāʼo nɔ pɨnɨ nu nuʼuŋ ŋkuʼɔ ndɨɨ ŋa pugu khu nɛ ndɔ fāʼo chɔmbhi moŋ yɛ mbhi ŋa a shi nthɔ nɛ, mbaʼa pugu ma nuʼuŋ ndaŋ ki ŋgə̄ɨ nda láŋ.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ma nuʼuŋ ŋkhu ŋkamuʼɔŋ, nthɛ ŋa pugu pɔ pi nɔ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ndɔ mbɔ puoŋ Minnwi, mbɔ pa ŋgwa ŋa Minnwi kwo kuʼɔ ni pugu moŋ gu nɛ.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nɔ pīgi nu, Mushi ni nja nōoŋ ŋa ŋgwa ghà ŋkhu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ. Moŋ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a chrā nu nthɛ móŋoŋ thɔ muuŋ thɨ yuyuʼu nɛ, Mushi gɛ̄ Taathɔ fɔ ŋa a Minnwi Abrahaŋ, Minnwi Aiji, ni Minnwi Jakɔ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Minnwi lɔ mbɔ pi Minnwi ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ. A pɔ pi Minnwi pa ŋgwa haʼaŋ pugu pi maoŋ nɛ, nthɛ ŋa ni Minnwi, ŋguoŋ ŋgwa pi maoŋ.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi khwɛ̄ ŋa, “Masha, ɔ ya nɛ nchrā shishiʼi.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nthɛ ŋa pugu shi ki lɔ nuʼuŋ njwɛʼi nɔ pie nu vi ni sheshe nnu.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jishɔ pie vugu ŋa, “A nthɛ pi kie nɛiŋ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pɔ muuŋ Devi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nthɛ ŋa nduthɔ Devi chhu moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ti ǹshi nuʼuŋ nchwīe pa mbɨ̌na
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ti nɔ haʼaŋ Devi ni mɛ̄iŋ Krishto ghɔ pi ni Taathɔ vi nɛ, a nthɛ a kie pi nɛiŋ Krishto pɨnɨ mbɔ pi muuŋ vi?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao ŋa,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Pəɨ lɨna pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi a pwa. Pugu khwā nɔ nyīeŋ nu moŋ pa mɛmmɛ ndrawaʼa, ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu lɨʼɨ kaʼa, ŋkhwā chhɔ nu nɔ pa lɨʼɨ liɛŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pugu pa lɨʼɨ jɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pugu ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, luoŋ Minnwi yugu shɨga ni njɨ nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu nɔ pa ŋgwa taoŋtaoŋ. Yugu ŋgəʼɨ shi mbɔ yi wuwuru.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.