Lucas 19
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Jishɔ nii ntiri nu moŋ Jeriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ, ligi yi pɔ Shakio, mbɔ mmɛŋoŋ pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi, mbɔ ŋgaŋ fàʼo.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 A ni mbaʼo nu nɔ yəɨ nu ŋoŋ ŋa Jishɔ yie nɛ, nthɛ ŋa ŋgwa ni njiɛŋ fɔ nɛ, paʼa a lɔ njiʼɛ ghɔ nthɛ ŋa a ni mbɔ ŋoŋ kwikwiʼi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nthɛ yie ghɔ, a tei ŋgə̄ɨ shhɨ ŋkuʼɔ ŋkuoŋ thɨ shikamoo nnɛ ŋa a yəɨ Jishɔ, nthɛ ŋa Jishɔ shi ntɔgɔ pi ŋgei ghɔ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jishɔ gha nthɔ nchəɨŋ nɔ lɨʼɨ ghɔ, ndīi tɔthɨ nchhu ŋa, “Shakio, kɔnɔ nshwiʼi shhɛ, nthɛ ŋa a yiʼi ŋa ndaʼa nda ghɔ shiʼa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 A kɔnɔ nshwiʼi shhɛ, mbɔ ni pwanjuʼɔ nɔ chhu nu ghɔ ŋa a thɔ a pwa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ŋguoŋ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njəɨ nɛ jɛ̄ luo nu, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ yei ghə̄ɨ nu mbɔ ŋgaŋ kra nda nchwīe phɨ.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Shakio tithi tɔthɨ nchhu ni Taathɔ ŋa, “Līi njəɨ, Taathɔ, ǹshi mfɛ ghrà ndɨndɨ maoŋ paŋ ni ghaŋ pou, ti shesheŋoŋ ŋa mi ni nchīgi vi nɛ, ǹshi nduʼu ghɔ khwɛ lɨʼɨ.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Shiʼa, lūgu nu thɔ nda hɛiŋ nthɛ ŋa ŋoŋ vei ŋkaa yu muuŋ Abrahaŋ.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua ni nthɔ nɔ tāʼa nu ndɔ ŋkwe ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nɛ.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ njwɛrɛ chrà yei nɛ, Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nɔ chhu nu luʼɔ chrà ni pugu. Nthɛ ŋa a ni ŋkwo para Jerushalɛiŋ nɛ, pugu pa ŋa ŋgwa pighɔ ni mbiʼi ŋa Minnwi shi nshaʼa nɔ fùoŋ chomilaoŋ ghɔ nɛ
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 a chhu kiʼɛ ŋa, “Ŋoŋ ndiɛŋ chəɨ ni ŋgə̄ɨ fie laʼataoŋ chəɨ, ŋgə̄ɨ njɨ lə̌ɨ fùoŋ ŋkwəɨ shaʼa laʼa yugu.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ŋkaoŋ a ni maa ŋgə̄ɨ, a mɛ̄iŋ wuŋ puoŋ fàʼa pi, mfɛ ŋkiɛŋ ntou mbɨŋ ni pugu nchhu ni pugu ŋa, ‘Pəɨ tiʼi nthɔ mbiʼɛ taŋ nɔ ghɔ ti ǹshi nuʼuŋ ŋkwəɨ.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ndɔ ŋgwa pi pɨ̄na vi pɨ̄na. Nthɛ yie ghɔ, pugu taoŋ ghaŋ ntaoŋ njiŋ yu ŋa pugu ghə̄ɨ nchhu ŋa, ‘Pigi lɔ njiʼi ntāʼa nu ŋa ŋoŋ vei pɔ fùoŋ vigi.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ndɔ pi wuʼɔ nchərə vi chərə nɔ fùoŋ. A gha mbɨ̄nɨ, ŋgɛ̄ puoŋ fàʼa pi pɛ ŋa a ni mfɛ mbɨŋ ni pugu ŋa pugu piʼɛ taŋ nɔ nɛ, nnɛ ŋa a nthɛ a ji fɨʼɨ shéi yɛ ŋa pugu fāʼo nɛ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Fǔoŋ muuŋ fàʼa thɔ nchhu ŋa, ‘Taathɔ, mbɨŋ yɛ ŋa ɔ ni mfɛ vəɨ nɛ shei wuŋ lɨʼɨ.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ŋoŋ ndiɛŋ ghɔ chhu ghɔ ŋa, ‘Ɔ ya mfāʼa, ma muuŋ fàʼa a yi shishiʼi, nthɛ ŋa ɔ tɔgɔ ndaoŋ ntou moŋ puoŋ mi nnu nɛ, m̀fɛ ghrɨ́ vɛ ŋa ɔ shaʼa wuŋ laʼataoŋ a.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Mbra yi thɔ nchhu ŋa, ‘Taathɔ, mbɨŋ yɛ ŋa ɔ ni mfɛ vəɨ nɛ shei tiɛŋ lɨʼɨ.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Taathɔ vi ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, ‘Kwe tiɛŋ laʼataoŋ nshaʼa nu.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Nɛnnɛ, yichəɨ muuŋ fàʼa thɔ, nchhu nu ŋa, ‘Taathɔ, mbɨŋ yɔ pɔ nɛiŋ, ŋki krao moŋ pra ndhwí nūʼɔŋ,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 nthɛ ŋa ŋki pɔgɔ, nthɛ ŋa ɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ tɨtɨnɨ. Ɔ ghà ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa ɔ shi ki lɔ nūʼɔŋ, ŋkwōo lɨʼɨ ŋa ɔ shi ki lɔ mbhi.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Taathɔ vi chhu ghɔ ŋa, ‘Muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ vei! Ǹshi ndɔ̄gɔ chrà yɔ ŋkrao ghɔ nɔ ghɔ! Ɔ ya nji ŋa mi ŋoŋ tɨtɨnɨ, ŋkwe yaoŋ ŋa a lɔ mbɔ nyaŋ nɛ, ŋkwōo lɨʼɨ ŋa ǹshi ki lɔ mbhī nɛ.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 A ni nchwīe khɔ kiʼɛ paʼa ɔ lɔ niʼiŋ mbɨŋ a moŋ bəɨŋ? Nji ŋa ǹshi ŋga ŋkwəɨ, ŋ̀kwe pugu pa thɔ yi?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Nɛnnɛ nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ ŋa, ‘Pəɨ kwe mbɨŋ ghɔ mbhɔ yu, mfɛ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa a ni nshei wuŋ lɨʼɨ nɛ.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Ndɔ pugu chhu ghɔ ŋa, ‘Taathɔ, kwaʼa a kwo shei wuŋ lɨʼɨ?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Fùoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, ‘Ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a kwo fāʼo nɛ, pi shi mbīgi ntou yi ghɔ, ndɔ ti ni ŋoŋ yɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ pi shi ŋkwe shɨgɛi yɛ ŋa a fāʼo nɛ mbhɔ yu.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ndɔ ndwɛ pa mbɨ̌na paŋ pɛ ŋa pugu shini ndɔ ntāʼa nu ŋa m̀bɔ fùoŋ vugu nɛ, pəɨ wɛ̄iŋ vugu nthɔ nsho vugu ligi mu.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jishɔ ni ŋga nchhu yei nnu ti mīʼɛŋ, ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 A ni ŋga nyīeŋ ti mbara Bɛfɛgɛ pugu Betani ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ, ntaoŋ paa ghaŋ younjiŋ pi,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 nchhu nu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ muuŋ laʼataoŋ yini shhɨ pəɨ nɛ, pəɨ shi njəɨ muuŋ ŋkwɛ́iŋ ŋa ŋoŋ lɔ naa ma ŋkuʼɔ nɛ, pi chu fɔ, pəɨ kɨ̄gɛi nthɔ nɔ hɛiŋ.
30 dizendo-lhes:
31 S̈hesheŋoŋ mbie vəɨ ŋa, ‘Pəɨ kɨ̄gɛi nu ŋa?’ pəɨ chhu ŋa, ‘Taathɔ fāʼo fàʼa nɔ ghɔ.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nɛnnɛ ŋgwa pighɔ ŋa a ni ntaoŋ vugu nɛ ghə̄ɨ ŋguʼɔ njəɨ ŋguoŋ nnu pi ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nshwei vugu nɛ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ mfēi muuŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ nɛ, ŋgwa pɛ ŋa minyieŋ ghɔ ni mbɔ yugu nɛ pie ŋa, “Pəɨ fēi nu ŋa?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ fāʼo fàʼa nɔ ghɔ.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Pugu lɔ̄gɔ muuŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ ŋgə̄ɨ fɛ ni Jishɔ, ŋga nshɛ̄iŋ ndhwí pugu ŋkuoŋ ghɔ, ŋgɛ̄rɛ Jishɔ a kuʼɔ nchhɔ ŋkuoŋ ghɔ.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Nɔ haʼaŋ a ni nchhɔ ŋkuoŋ ghɔ nyīeŋ ŋgə̄ɨ nu nɛ, pa ŋgwa shɛ̄iŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu shɛndaoŋ.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ndɨɨ ŋa a ni nyīeŋ mbara Jerushalɛiŋ nɛ, nɔ lɨʼɨ ŋa shɛndaoŋ shwiʼi laʼo Mbra pa Thɨ Olive nɛ, mmɛ kɨrɨ ghaŋ younjiŋ pi jɛ̄ nthɔ ntōo Minnwi ni njɨ moŋ pwanjuʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa nnu ghraoghrao ŋa pugu ni njəɨ nɛ,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 nchhu nu ŋa,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi moŋ yú ŋgwa pighɔ chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pɨ̄ga pa ghaŋ younjiŋ pɔ ŋa pugu lɛrɛ laŋ.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹshwei vəɨ, ŋgwa pei ndɛrɛ laŋ, kaŋ pa ŋgùʼɔ shi nchrā ni njɨ!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jishɔ ni ŋga nyīeŋ mbara ti njəɨ moŋ Jerushalɛiŋ ghɔ, ŋkə̄ɨ nthɛ vi,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 nchhu nu ŋa, “Ǹjūa ŋa ɔ kaŋ ni nji shiʼa yaoŋ ŋa a ghà nthɔ ni ghɨghrɨ nɛ, ndɔ ndwɛ, Minnwi chwīe ŋa kiʼi ɔ yəɨ,
42 dizendo:
43 nthɛ ŋa yichəɨ ndɨɨ thɔ nthɔ nu ŋa pa mbɨ̌na pɔ shi ŋgɨ̄ŋ ghɔ ni ŋkaʼa mbāoŋ, nshwiʼi mbɨŋ ghɔ moŋ ŋguoŋ ŋgei ghao.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Pugu shi nshiʼi ghɔ pəɨ pa mbaanda yɔ. Mbaʼa kaŋ taʼa yaoŋ yiʼi mbɨgəɨ mbhɔ ghɔ, nthɛ ŋa ɔ shini ndɔ nji ndɨɨ ŋa Minnwi ni nthɔ nɔ kwe nu ghɔ nɛ.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jishɔ nii Nda Minnwi, njɛ̄ yōu nu ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ mfīni yaoŋ fɔ nɛ,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 nchhu nu ni pugu ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Nda a shi mbɔ pi nda luoŋ Minnwi,’ ndɔ pəɨ kara a gū pùo pa ŋgɨna.”
46 dizendo-lhes:
47 Ŋguoŋ llɛ́ ghao Jishɔ thɔ njɛʼi ŋgwa Nda Minnwi. Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa pichəɨ thishɨ taʼa shɛndaoŋ nɔ jwi nu vi.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo shɛndaoŋ, nthɛ ŋa pa ŋgwa ni mfɛ ŋguoŋ tə́nə yugu nthɔ njaʼo ŋguoŋ nnu ŋa a ni nchhu nu nɛ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.