Lucas 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa nnu ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ shi ŋguʼɔ nthɔ. Ndɔ ti wuwuru ŋgəʼɨ yi ŋoŋ yɛ ŋa a kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 A kaŋ ni mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu māʼaŋ vi moŋ ŋkhǐ, nchaa ŋa a chwīe sheshe taʼa puoŋ mi puoŋ paŋ pei gū moŋ phɨ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Pəɨ lɨna ni noŋ pəɨ!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ndɔ ti a nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ ni khwachəɨ ŋgɛ́ moŋ taʼa llɛ́, sheshe ŋgɛ́ a pɨnɨ nchhu vɛ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi nɔ ghɔ, a yiʼi ŋa ɔ līʼɛ phɨ yi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi luoŋ ŋa ɔ pigi piŋ yigi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “P̈əɨ mfāʼo piŋ ti a wuʼɔ mbɔ pi nɔ fɨʼɨ mbhɛ̌ frushɨga, kaŋ a nthɛ pəɨ chhu ni thɨ wuŋ ŋa, ‘Mūʼuŋ ŋgə̄ɨ mbhi noŋ yɔ moŋ ŋkhǐ!’, a yaʼo nchò yəɨ.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Lɔ̄gɔ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ fāʼo ŋkǔna ŋa a chhɔ mfāʼa nyìeŋ, ki ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ, a nthɛ a gha ŋkwəɨ moŋ nyìeŋ a chhu ghɔ pi ŋa, ‘Thɔ nchhɔ hɛiŋ taʼa ŋgɛ́ njɨ maoŋ?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ŋga! A shi ŋka chhu ghɔ pi ŋa, ‘Nyiaŋ maoŋ jɨ vəɨ, mbīri noŋ yɔ, nthɔ mfɛ vəɨ ti ŋ̀ga njɨ ndɔ nnu, ɔ ghə̄ɨ kiʼɛ njɨ jɔ ndɔ nnu.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mbaʼa a yiʼi ntōo ŋkǔna ghɔ nthɛ ŋa a chwīe fàʼa ŋa a chhu ghɔ ŋa a chwīe nɛ.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 A haʼaŋ a pɔ ni pəɨ nɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ kwo chwīe ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ, pəɨ chhu ni noŋ pəɨ ŋa, ‘Pigi wuʼɔ mbɔ pi pa ŋkǔna, pigi wuʼɔ nchwīe pi yaoŋ ŋa a ni ŋkwo pɔ fàʼa yigi nɛ.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jishɔ ni ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ, ntɔgɔ nu shɨna Shamaria pugu Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ŋga nii moŋ yichəɨ muuŋ laʼataoŋ, wuŋ ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ paoŋ pugu pugu. Pa ghaŋ ghɨ̌nɔ pighɔ ni nthi pi fie hini,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Taathɔ! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jishɔ ni ŋga njəɨ vugu, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yəɨ ni ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, pugu līi vəɨ njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yəɨ mmɛ.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ ghɔ ni ŋga njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yi mmɛ nɛ, mbɨnɨ nchhɔ ŋgaʼo Minnwi ŋkiɛŋ ni njɨ,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 nthɔ gū shhɨ Jishɔ ni puŋ yi nthɔ ntōo vi. Ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ Shamaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jishɔ pie ni ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ŋa, “Mi nì njɨ̄gɨ pi ghɨ̌nɔ wuŋ ŋgwa, pichəɨ ndipuʼu hɨŋ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 A chwīe khɔ a wuʼɔ nthɔ ŋgɨ̀nɨ vei nɔ tōo nu Minnwi?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Lɔllɔ ŋgə̄ɨ ni gɔ! Piŋ yɔ chwīe ɔ lūgu.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Pichəɨ ŋgwa Farashi ni ŋga mbie Jishɔ ni ndɨɨ ŋa Minnwi shi njɛ̄ shaʼa nu fùoŋ yi nɛ, Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi shiʼa njiʼi nthɔ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ mimfɛ ɔ thɔ njəɨ yəɨ nɛ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mbaʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ yiʼi nchhu ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ hɛiŋ!’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hini!’, nthɛ ŋa, līi njəɨ, Minnwi thɔ nshaʼa fùoŋ yi shɨna pəɨ!”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa pəɨ shi ŋkhwā nɔ yəɨ nu taʼa llɛ́ moŋ llɛmbhi Muuŋ Ŋoŋmishua, ndɔ mbaʼa pəɨ yəɨ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Pichəɨ ŋgwa shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ ni, līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ!’ Ndɔ kiʼi mbiŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ ki njōu njiŋ yugu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ǹchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nɛ, a shi mbɔ po nɔ fiembɨ ŋa a shēi llɔ moŋ taʼa ŋgei po ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ yichəɨ, shesheŋoŋ yəɨ nji.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ndɔ a shi ŋguʼɔ mfǔoŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋgwa mbhi shiʼa lāa vi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Noa nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi mbɔ ndɨɨ ŋa thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua kaoŋ nɛ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ŋgwa ni nchhɔ njɨ maoŋ, ndɔ nnu nu, ndaŋ nu, ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ llɛ́ yɛ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ. Ŋkhǐ thɔ kiʼɛ njwi ŋguoŋ yugu ghao.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Lɔti nɛ. Pugu ni nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, nchwīe taŋ, nthɔ mbhi maoŋ pugu, ŋkrao laʼa muŋu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ndɔ ti a ni ŋga mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Lɔti ni ntaoŋ ni vhi Shodoŋ nɛ, móŋoŋ pugu móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ llɔ vugu, njwi vugu ghao.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 A ŋkwaŋ haʼaŋ a lɛ mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi nɛ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “A mbɔ llɛ́ ghɔ, kiʼi ŋoŋ ŋa a pɔ mbhi, maoŋ pi pɔ nda nɛ, pɨnɨ nii nda lɨʼɨ lɔ̄gɔ maoŋ pighɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ kiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ nyìeŋ nɛ pɨnɨ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ sheshe yaoŋ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kwiŋ nnu ŋa a ni mfɨ̄ʼɨ ŋgwɛ Lɔti nɛ!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋkwe chɔmbhi yi nɛ shi nshiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ ti ŋoŋ yɛ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nɛ shi ŋkwe chɔmbhi yi ghɔ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ǹshwei vəɨ, a lɛ ŋga mbɔ ni tuʼu ghɔ, paa ŋgwa nūaŋ kúoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, vichəɨ kɨna.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Paa piŋgɛ lɛ nthɔ ŋgūʼɔ shíe kaʼa, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 “[Paa pimbia shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Ɔ shi mbɨnɨ pi hɨŋ, Taathɔ?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.