Lucas 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa nnu ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ shi ŋguʼɔ nthɔ. Ndɔ ti wuwuru ŋgəʼɨ yi ŋoŋ yɛ ŋa a kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 A kaŋ ni mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu māʼaŋ vi moŋ ŋkhǐ, nchaa ŋa a chwīe sheshe taʼa puoŋ mi puoŋ paŋ pei gū moŋ phɨ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Pəɨ lɨna ni noŋ pəɨ!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ndɔ ti a nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ ni khwachəɨ ŋgɛ́ moŋ taʼa llɛ́, sheshe ŋgɛ́ a pɨnɨ nchhu vɛ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi nɔ ghɔ, a yiʼi ŋa ɔ līʼɛ phɨ yi.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi luoŋ ŋa ɔ pigi piŋ yigi.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “P̈əɨ mfāʼo piŋ ti a wuʼɔ mbɔ pi nɔ fɨʼɨ mbhɛ̌ frushɨga, kaŋ a nthɛ pəɨ chhu ni thɨ wuŋ ŋa, ‘Mūʼuŋ ŋgə̄ɨ mbhi noŋ yɔ moŋ ŋkhǐ!’, a yaʼo nchò yəɨ.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Lɔ̄gɔ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ fāʼo ŋkǔna ŋa a chhɔ mfāʼa nyìeŋ, ki ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ, a nthɛ a gha ŋkwəɨ moŋ nyìeŋ a chhu ghɔ pi ŋa, ‘Thɔ nchhɔ hɛiŋ taʼa ŋgɛ́ njɨ maoŋ?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ŋga! A shi ŋka chhu ghɔ pi ŋa, ‘Nyiaŋ maoŋ jɨ vəɨ, mbīri noŋ yɔ, nthɔ mfɛ vəɨ ti ŋ̀ga njɨ ndɔ nnu, ɔ ghə̄ɨ kiʼɛ njɨ jɔ ndɔ nnu.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Mbaʼa a yiʼi ntōo ŋkǔna ghɔ nthɛ ŋa a chwīe fàʼa ŋa a chhu ghɔ ŋa a chwīe nɛ.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 A haʼaŋ a pɔ ni pəɨ nɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ kwo chwīe ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ, pəɨ chhu ni noŋ pəɨ ŋa, ‘Pigi wuʼɔ mbɔ pi pa ŋkǔna, pigi wuʼɔ nchwīe pi yaoŋ ŋa a ni ŋkwo pɔ fàʼa yigi nɛ.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jishɔ ni ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ, ntɔgɔ nu shɨna Shamaria pugu Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ŋga nii moŋ yichəɨ muuŋ laʼataoŋ, wuŋ ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ paoŋ pugu pugu. Pa ghaŋ ghɨ̌nɔ pighɔ ni nthi pi fie hini,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Taathɔ! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jishɔ ni ŋga njəɨ vugu, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yəɨ ni ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, pugu līi vəɨ njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yəɨ mmɛ.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ ghɔ ni ŋga njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yi mmɛ nɛ, mbɨnɨ nchhɔ ŋgaʼo Minnwi ŋkiɛŋ ni njɨ,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 nthɔ gū shhɨ Jishɔ ni puŋ yi nthɔ ntōo vi. Ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ Shamaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jishɔ pie ni ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ŋa, “Mi nì njɨ̄gɨ pi ghɨ̌nɔ wuŋ ŋgwa, pichəɨ ndipuʼu hɨŋ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 A chwīe khɔ a wuʼɔ nthɔ ŋgɨ̀nɨ vei nɔ tōo nu Minnwi?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Lɔllɔ ŋgə̄ɨ ni gɔ! Piŋ yɔ chwīe ɔ lūgu.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Pichəɨ ŋgwa Farashi ni ŋga mbie Jishɔ ni ndɨɨ ŋa Minnwi shi njɛ̄ shaʼa nu fùoŋ yi nɛ, Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi shiʼa njiʼi nthɔ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ mimfɛ ɔ thɔ njəɨ yəɨ nɛ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Mbaʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ yiʼi nchhu ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ hɛiŋ!’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hini!’, nthɛ ŋa, līi njəɨ, Minnwi thɔ nshaʼa fùoŋ yi shɨna pəɨ!”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa pəɨ shi ŋkhwā nɔ yəɨ nu taʼa llɛ́ moŋ llɛmbhi Muuŋ Ŋoŋmishua, ndɔ mbaʼa pəɨ yəɨ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Pichəɨ ŋgwa shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ ni, līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ!’ Ndɔ kiʼi mbiŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ ki njōu njiŋ yugu.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ǹchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nɛ, a shi mbɔ po nɔ fiembɨ ŋa a shēi llɔ moŋ taʼa ŋgei po ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ yichəɨ, shesheŋoŋ yəɨ nji.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ndɔ a shi ŋguʼɔ mfǔoŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋgwa mbhi shiʼa lāa vi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Noa nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi mbɔ ndɨɨ ŋa thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua kaoŋ nɛ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ŋgwa ni nchhɔ njɨ maoŋ, ndɔ nnu nu, ndaŋ nu, ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ llɛ́ yɛ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ. Ŋkhǐ thɔ kiʼɛ njwi ŋguoŋ yugu ghao.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Lɔti nɛ. Pugu ni nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, nchwīe taŋ, nthɔ mbhi maoŋ pugu, ŋkrao laʼa muŋu.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ndɔ ti a ni ŋga mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Lɔti ni ntaoŋ ni vhi Shodoŋ nɛ, móŋoŋ pugu móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ llɔ vugu, njwi vugu ghao.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 A ŋkwaŋ haʼaŋ a lɛ mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “A mbɔ llɛ́ ghɔ, kiʼi ŋoŋ ŋa a pɔ mbhi, maoŋ pi pɔ nda nɛ, pɨnɨ nii nda lɨʼɨ lɔ̄gɔ maoŋ pighɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ kiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ nyìeŋ nɛ pɨnɨ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ sheshe yaoŋ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Kwiŋ nnu ŋa a ni mfɨ̄ʼɨ ŋgwɛ Lɔti nɛ!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋkwe chɔmbhi yi nɛ shi nshiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ ti ŋoŋ yɛ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nɛ shi ŋkwe chɔmbhi yi ghɔ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ǹshwei vəɨ, a lɛ ŋga mbɔ ni tuʼu ghɔ, paa ŋgwa nūaŋ kúoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, vichəɨ kɨna.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Paa piŋgɛ lɛ nthɔ ŋgūʼɔ shíe kaʼa, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 “[Paa pimbia shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Ɔ shi mbɨnɨ pi hɨŋ, Taathɔ?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.