Lucas 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa nnu ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ shi ŋguʼɔ nthɔ. Ndɔ ti wuwuru ŋgəʼɨ yi ŋoŋ yɛ ŋa a kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 A kaŋ ni mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu māʼaŋ vi moŋ ŋkhǐ, nchaa ŋa a chwīe sheshe taʼa puoŋ mi puoŋ paŋ pei gū moŋ phɨ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Pəɨ lɨna ni noŋ pəɨ!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ndɔ ti a nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ ni khwachəɨ ŋgɛ́ moŋ taʼa llɛ́, sheshe ŋgɛ́ a pɨnɨ nchhu vɛ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi nɔ ghɔ, a yiʼi ŋa ɔ līʼɛ phɨ yi.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi luoŋ ŋa ɔ pigi piŋ yigi.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “P̈əɨ mfāʼo piŋ ti a wuʼɔ mbɔ pi nɔ fɨʼɨ mbhɛ̌ frushɨga, kaŋ a nthɛ pəɨ chhu ni thɨ wuŋ ŋa, ‘Mūʼuŋ ŋgə̄ɨ mbhi noŋ yɔ moŋ ŋkhǐ!’, a yaʼo nchò yəɨ.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Lɔ̄gɔ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ fāʼo ŋkǔna ŋa a chhɔ mfāʼa nyìeŋ, ki ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ, a nthɛ a gha ŋkwəɨ moŋ nyìeŋ a chhu ghɔ pi ŋa, ‘Thɔ nchhɔ hɛiŋ taʼa ŋgɛ́ njɨ maoŋ?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ŋga! A shi ŋka chhu ghɔ pi ŋa, ‘Nyiaŋ maoŋ jɨ vəɨ, mbīri noŋ yɔ, nthɔ mfɛ vəɨ ti ŋ̀ga njɨ ndɔ nnu, ɔ ghə̄ɨ kiʼɛ njɨ jɔ ndɔ nnu.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Mbaʼa a yiʼi ntōo ŋkǔna ghɔ nthɛ ŋa a chwīe fàʼa ŋa a chhu ghɔ ŋa a chwīe nɛ.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 A haʼaŋ a pɔ ni pəɨ nɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ kwo chwīe ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ, pəɨ chhu ni noŋ pəɨ ŋa, ‘Pigi wuʼɔ mbɔ pi pa ŋkǔna, pigi wuʼɔ nchwīe pi yaoŋ ŋa a ni ŋkwo pɔ fàʼa yigi nɛ.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jishɔ ni ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ, ntɔgɔ nu shɨna Shamaria pugu Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ŋga nii moŋ yichəɨ muuŋ laʼataoŋ, wuŋ ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ paoŋ pugu pugu. Pa ghaŋ ghɨ̌nɔ pighɔ ni nthi pi fie hini,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Taathɔ! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jishɔ ni ŋga njəɨ vugu, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yəɨ ni ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, pugu līi vəɨ njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yəɨ mmɛ.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ ghɔ ni ŋga njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yi mmɛ nɛ, mbɨnɨ nchhɔ ŋgaʼo Minnwi ŋkiɛŋ ni njɨ,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 nthɔ gū shhɨ Jishɔ ni puŋ yi nthɔ ntōo vi. Ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ Shamaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jishɔ pie ni ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ŋa, “Mi nì njɨ̄gɨ pi ghɨ̌nɔ wuŋ ŋgwa, pichəɨ ndipuʼu hɨŋ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 A chwīe khɔ a wuʼɔ nthɔ ŋgɨ̀nɨ vei nɔ tōo nu Minnwi?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Lɔllɔ ŋgə̄ɨ ni gɔ! Piŋ yɔ chwīe ɔ lūgu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pichəɨ ŋgwa Farashi ni ŋga mbie Jishɔ ni ndɨɨ ŋa Minnwi shi njɛ̄ shaʼa nu fùoŋ yi nɛ, Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi shiʼa njiʼi nthɔ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ mimfɛ ɔ thɔ njəɨ yəɨ nɛ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Mbaʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ yiʼi nchhu ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ hɛiŋ!’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hini!’, nthɛ ŋa, līi njəɨ, Minnwi thɔ nshaʼa fùoŋ yi shɨna pəɨ!”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa pəɨ shi ŋkhwā nɔ yəɨ nu taʼa llɛ́ moŋ llɛmbhi Muuŋ Ŋoŋmishua, ndɔ mbaʼa pəɨ yəɨ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Pichəɨ ŋgwa shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ ni, līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ!’ Ndɔ kiʼi mbiŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ ki njōu njiŋ yugu.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ǹchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nɛ, a shi mbɔ po nɔ fiembɨ ŋa a shēi llɔ moŋ taʼa ŋgei po ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ yichəɨ, shesheŋoŋ yəɨ nji.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ndɔ a shi ŋguʼɔ mfǔoŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋgwa mbhi shiʼa lāa vi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Noa nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi mbɔ ndɨɨ ŋa thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua kaoŋ nɛ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ŋgwa ni nchhɔ njɨ maoŋ, ndɔ nnu nu, ndaŋ nu, ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ llɛ́ yɛ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ. Ŋkhǐ thɔ kiʼɛ njwi ŋguoŋ yugu ghao.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Lɔti nɛ. Pugu ni nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, nchwīe taŋ, nthɔ mbhi maoŋ pugu, ŋkrao laʼa muŋu.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ndɔ ti a ni ŋga mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Lɔti ni ntaoŋ ni vhi Shodoŋ nɛ, móŋoŋ pugu móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ llɔ vugu, njwi vugu ghao.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 A ŋkwaŋ haʼaŋ a lɛ mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “A mbɔ llɛ́ ghɔ, kiʼi ŋoŋ ŋa a pɔ mbhi, maoŋ pi pɔ nda nɛ, pɨnɨ nii nda lɨʼɨ lɔ̄gɔ maoŋ pighɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ kiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ nyìeŋ nɛ pɨnɨ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ sheshe yaoŋ.
31 Naquele dia, quem
32 Kwiŋ nnu ŋa a ni mfɨ̄ʼɨ ŋgwɛ Lɔti nɛ!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋkwe chɔmbhi yi nɛ shi nshiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ ti ŋoŋ yɛ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nɛ shi ŋkwe chɔmbhi yi ghɔ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ǹshwei vəɨ, a lɛ ŋga mbɔ ni tuʼu ghɔ, paa ŋgwa nūaŋ kúoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, vichəɨ kɨna.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Paa piŋgɛ lɛ nthɔ ŋgūʼɔ shíe kaʼa, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 “[Paa pimbia shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Ɔ shi mbɨnɨ pi hɨŋ, Taathɔ?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.