Lucas 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa nnu ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ shi ŋguʼɔ nthɔ. Ndɔ ti wuwuru ŋgəʼɨ yi ŋoŋ yɛ ŋa a kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A kaŋ ni mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu māʼaŋ vi moŋ ŋkhǐ, nchaa ŋa a chwīe sheshe taʼa puoŋ mi puoŋ paŋ pei gū moŋ phɨ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Pəɨ lɨna ni noŋ pəɨ!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ndɔ ti a nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ ni khwachəɨ ŋgɛ́ moŋ taʼa llɛ́, sheshe ŋgɛ́ a pɨnɨ nchhu vɛ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi nɔ ghɔ, a yiʼi ŋa ɔ līʼɛ phɨ yi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi luoŋ ŋa ɔ pigi piŋ yigi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “P̈əɨ mfāʼo piŋ ti a wuʼɔ mbɔ pi nɔ fɨʼɨ mbhɛ̌ frushɨga, kaŋ a nthɛ pəɨ chhu ni thɨ wuŋ ŋa, ‘Mūʼuŋ ŋgə̄ɨ mbhi noŋ yɔ moŋ ŋkhǐ!’, a yaʼo nchò yəɨ.
6 E ele respondeu:
7 “Lɔ̄gɔ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ fāʼo ŋkǔna ŋa a chhɔ mfāʼa nyìeŋ, ki ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ, a nthɛ a gha ŋkwəɨ moŋ nyìeŋ a chhu ghɔ pi ŋa, ‘Thɔ nchhɔ hɛiŋ taʼa ŋgɛ́ njɨ maoŋ?’
7 Jesus disse:
8 Ŋga! A shi ŋka chhu ghɔ pi ŋa, ‘Nyiaŋ maoŋ jɨ vəɨ, mbīri noŋ yɔ, nthɔ mfɛ vəɨ ti ŋ̀ga njɨ ndɔ nnu, ɔ ghə̄ɨ kiʼɛ njɨ jɔ ndɔ nnu.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mbaʼa a yiʼi ntōo ŋkǔna ghɔ nthɛ ŋa a chwīe fàʼa ŋa a chhu ghɔ ŋa a chwīe nɛ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 A haʼaŋ a pɔ ni pəɨ nɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ kwo chwīe ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ, pəɨ chhu ni noŋ pəɨ ŋa, ‘Pigi wuʼɔ mbɔ pi pa ŋkǔna, pigi wuʼɔ nchwīe pi yaoŋ ŋa a ni ŋkwo pɔ fàʼa yigi nɛ.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jishɔ ni ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ, ntɔgɔ nu shɨna Shamaria pugu Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ŋga nii moŋ yichəɨ muuŋ laʼataoŋ, wuŋ ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ paoŋ pugu pugu. Pa ghaŋ ghɨ̌nɔ pighɔ ni nthi pi fie hini,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Taathɔ! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jishɔ ni ŋga njəɨ vugu, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yəɨ ni ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, pugu līi vəɨ njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yəɨ mmɛ.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ ghɔ ni ŋga njəɨ ŋa ghɨ̌nɔ yi mmɛ nɛ, mbɨnɨ nchhɔ ŋgaʼo Minnwi ŋkiɛŋ ni njɨ,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 nthɔ gū shhɨ Jishɔ ni puŋ yi nthɔ ntōo vi. Ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ Shamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jishɔ pie ni ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ŋa, “Mi nì njɨ̄gɨ pi ghɨ̌nɔ wuŋ ŋgwa, pichəɨ ndipuʼu hɨŋ?
17 Jesus disse:
18 A chwīe khɔ a wuʼɔ nthɔ ŋgɨ̀nɨ vei nɔ tōo nu Minnwi?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Lɔllɔ ŋgə̄ɨ ni gɔ! Piŋ yɔ chwīe ɔ lūgu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Pichəɨ ŋgwa Farashi ni ŋga mbie Jishɔ ni ndɨɨ ŋa Minnwi shi njɛ̄ shaʼa nu fùoŋ yi nɛ, Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi shiʼa njiʼi nthɔ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ mimfɛ ɔ thɔ njəɨ yəɨ nɛ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mbaʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ yiʼi nchhu ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ hɛiŋ!’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hini!’, nthɛ ŋa, līi njəɨ, Minnwi thɔ nshaʼa fùoŋ yi shɨna pəɨ!”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa pəɨ shi ŋkhwā nɔ yəɨ nu taʼa llɛ́ moŋ llɛmbhi Muuŋ Ŋoŋmishua, ndɔ mbaʼa pəɨ yəɨ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Pichəɨ ŋgwa shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ ni, līi njəɨ, a pɔ nɛiŋ!’ Ndɔ kiʼi mbiŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ ki njōu njiŋ yugu.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ǹchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nɛ, a shi mbɔ po nɔ fiembɨ ŋa a shēi llɔ moŋ taʼa ŋgei po ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ yichəɨ, shesheŋoŋ yəɨ nji.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ndɔ a shi ŋguʼɔ mfǔoŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋgwa mbhi shiʼa lāa vi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Noa nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi mbɔ ndɨɨ ŋa thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua kaoŋ nɛ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ŋgwa ni nchhɔ njɨ maoŋ, ndɔ nnu nu, ndaŋ nu, ndɔ ŋgə̄ɨ nu nda láŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ llɛ́ yɛ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ. Ŋkhǐ thɔ kiʼɛ njwi ŋguoŋ yugu ghao.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ mbhi ŋoŋ ŋa ligi yi ni mbɔ Lɔti nɛ. Pugu ni nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, nchwīe taŋ, nthɔ mbhi maoŋ pugu, ŋkrao laʼa muŋu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ndɔ ti a ni ŋga mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Lɔti ni ntaoŋ ni vhi Shodoŋ nɛ, móŋoŋ pugu móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ llɔ vugu, njwi vugu ghao.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 A ŋkwaŋ haʼaŋ a lɛ mbɔ llɛ́ yɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi nɛ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “A mbɔ llɛ́ ghɔ, kiʼi ŋoŋ ŋa a pɔ mbhi, maoŋ pi pɔ nda nɛ, pɨnɨ nii nda lɨʼɨ lɔ̄gɔ maoŋ pighɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ kiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ nyìeŋ nɛ pɨnɨ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ sheshe yaoŋ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kwiŋ nnu ŋa a ni mfɨ̄ʼɨ ŋgwɛ Lɔti nɛ!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋkwe chɔmbhi yi nɛ shi nshiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ ti ŋoŋ yɛ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nɛ shi ŋkwe chɔmbhi yi ghɔ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ǹshwei vəɨ, a lɛ ŋga mbɔ ni tuʼu ghɔ, paa ŋgwa nūaŋ kúoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, vichəɨ kɨna.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Paa piŋgɛ lɛ nthɔ ŋgūʼɔ shíe kaʼa, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 “[Paa pimbia shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Ɔ shi mbɨnɨ pi hɨŋ, Taathɔ?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.