Lucas 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Llɛ́ chəɨ, ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa pichəɨ ghaŋ chwīe phɨ thɔ yəɨ Jishɔ nɔ yaʼo nu nnu ŋa a ni njɛʼi nu nɛ,
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi jɛ̄ luo nu, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei piŋ pa ghaŋ chwīe phɨ ti nthɔ njɨ maoŋ jɨ pugu pugu.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Nɛnnɛ, Jishɔ ni nchhu yei luʼɔ chrà ni pugu:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “A yəɨ ŋoŋ shɨna pəɨ ŋa ä mfāʼo taʼa ŋkɨɨ minjɨɨ, taʼa yi shɨna pugu phɛ, paʼa a lɔ mieŋ ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu moŋ ŋkǔnu, ŋgə̄ɨ njiŋ yɛ ŋa a phɛ nɛ, ntāʼa vi ti njəɨ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ndɨɨ ŋa a yəɨ vi nɛ, a tiɛŋ vi ŋkambəʼɨ yu, mbɨnɨ nɔ moŋ pwatua.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ndɨɨ ŋa a pɨ̄nɨ laʼa nɛ, a gɛ̄ pa taannu pi, pugu pa taakuo pi, nchhu ni pugu ŋa, ‘Pia fāʼo pwatua nthɛ ŋa ǹjəɨ minjɨɨ a yɛ ŋa a ni mbhɛ nɛ.’ ”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nɛnnɛ Jishɔ lūgwi ŋa, “Wuʼɔ nɛnnɛ, ǹchhu nu vɛ ŋa ntou pwatua shi mbɔ po nthɛ taʼa ŋgaŋ phɨ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi ni phɨ nɛ, nchaa ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋgwa shiʼi ŋa pugu pīʼi ŋa pugu lɔ mfāʼo nɔ paʼa nu ŋkǔnu yugu ni phɨ nɛ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ki a yəɨ miŋgwɛ ŋa a mfāʼo wuŋ ndigi mbɨŋ, taʼa yi phɛ, a mieŋ ki lɔ nchuʼu laŋ, njɨ̄gɨ ŋguoŋ nda ghao, ntāʼa pɔpɔrɔ ti nuʼuŋ njəɨ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ŋga njəɨ, mɛ̄iŋ taannu pi, pugu pa taakuo pi, nchhu ni pugu ŋa, ‘P̂ia fāʼo pwatua, nthɛ ŋa ǹjəɨ ndigi mbɨŋ a yɛ ŋa a ni mbhɛ nɛ.’ ”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nɛnnɛ, Jishɔ lūgwi ŋa, “Wuʼɔ nɛnnɛ, ǹchhu nu vɛ ŋa, pwatua shi mbɔ shɨna pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi nthɛ taʼa ŋgaŋ phɨ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi ni phɨ nɛ.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ, nchhu nu ŋa: “Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ mfāʼo paa puoŋ pimbia.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Vi mikəʼɨ chhu ni tǎa vugu ŋa, ‘Ghrā maoŋ mfɛ nyaŋ, mbɔ maoŋ pɛ ŋa a kaŋ mbɔ nyaŋ ndɨɨ ŋa ɔ khu nɛ.’ Tǎa ghɔ ghrā maoŋ pi ni pugu.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “A ni ŋga ndaʼa shɨgɛi llɛ́, vi mikəʼɨ kɨrɨ ŋguoŋ maoŋ pi ghao, ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ fie moŋ yichəɨ laʼataoŋ, nshāaŋ fɔ ghao moŋ jɨ ki tou.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 A ni ŋga njɨ ŋguoŋ mbɨŋ yi ghao, nji gū moŋ laʼataoŋ ghɔ, a jɛ̄ pɔ nu moŋ pou.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 A ghə̄ɨ mfɛ noŋ yi ni ŋoŋ laʼataoŋ ghɔ nɔ ŋgaŋ fàʼa, ŋgaŋ vi taoŋ vi moŋ nyìeŋ yu ŋa a ghə̄ɨ nthɔ ŋkugwi ŋkunyaŋ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 A khwā nɔ kugwi nu noŋ yi ni maoŋ ŋa pa ŋkunyaŋ ni njɨ nu nɛ, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ mfɛ sheshe yaoŋ ŋa a jɨ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ndugwi yi, lɨna yi gha ŋkwəɨ, a chhu ni noŋ yi ŋa, ‘A fāʼo ghaŋ fàʼa tǎa a pi khɔ mfāʼo maoŋ jɨ ti a ka yiɛŋyiɛŋ ntɔrɔ, ǹthɔ ŋkhu njì hɛiŋ?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ǹshi ndɔllɔ ŋgə̄ɨ njəɨ tǎa a, njūa ghɔ ŋa, “Tǎa, m̀fāaŋ mbɨŋ Minnwi, mbɨnɨ mfāaŋ mbɨŋ ghɔ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ǹdɔ nuʼuŋ ŋkāʼo nɔ pɔ nu muuŋ ghɔ, lɔ̄gɔ a pi nɔ taʼa ŋgaŋ fàʼa yɔ.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Nnɛ a lɔllɔ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ yəɨ tǎa vi, ŋga ŋguʼɔ mbɔ fie hiŋ, tǎa vi yəɨ vi, mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu, ntaoŋ ntei ŋgə̄ɨ mbaŋ vi, nchrā ghɔ shiʼi.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Muuŋ ghɔ chhu ni tǎa vi ŋa, ‘Tǎa, m̀fāaŋ mbɨŋ Minnwi, mbɨnɨ mfāaŋ mbɨŋ ghɔ. A lɔ nuʼuŋ ŋkāʼo ŋa pi mɛ̄iŋ a ŋa muuŋ ghɔ.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ndɔ tǎa ghɔ chhu ni pa ghaŋ fàʼa pi ŋa, ‘Pəɨ kɔnɔ nthɔ ni ŋkiɛŋ ndhwí māʼaŋ mbɨŋ yu, ŋgwɛ krɛ́i nɔ mbhɔ yi, mbɨnɨ ŋgwɛ tra nɔ kwò yi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Nthɔ ni muuŋ nàʼaŋ fuʼu njwi pia fāʼo jɨ,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 nthɛ ŋa muuŋ a vei ni ŋkwo khu, mbɨnɨ njwiŋ! A ni mbhɛ, m̀bɨnɨ njəɨ vi!’ Pugu jɛ̄ jɨ nu kiʼɛ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ndɨɨ ghɔ muuŋ shhɨ vi ni mbɔ moŋ nyìeŋ. Ŋga ŋkwəɨ nu ti mbara laʼa, njaʼo lōu pugu pa pini.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mɛ̄iŋ yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa mbie vi ŋa, ‘A lɔ̄gɔ khɔ, ndɔ̄gɔ lɨʼɨ?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 A chhu ghɔ ŋa, ‘Ndǐŋ ghɔ pɨnɨ, tǎa vəɨ jwi muuŋ nàʼaŋ tutru, nthɛ ŋa a kwəɨ laʼa shishiʼi.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “A pɨgɨtua ndāa ŋa mbaʼa a yiʼi nii nda. Tǎa vi taoŋ ndɨ̄gəɨ vi.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 A luʼu ghɔ ŋa, ‘Līi njəɨ, m̀fāʼa mbhɔ ghɔ nɔ ntou ŋgaʼo paʼa ndɔ ma nchɨ̄ʼə nchò yɔ, ndɔ paʼa ɔ lɔ ma mfɛ muuŋ mimbhi vəɨ ŋa ŋ̀gwrā pigi pa taannu paŋ mfāʼo jɨ nɔ ghɔ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ndɔ ti yaoŋ muuŋ ghɔ vei, ŋa a shāaŋ maoŋ pɔ ghao ŋkuoŋ pa shakhɨ, gha ŋkwəɨ, ɔ jwi muuŋ nàʼaŋ tutru ghɔ.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “A khwɛ̄ ghɔ ŋa, ‘Muuŋ a, pɔgɔ ghà ŋguʼɔ mbɔ kaʼa, sheshe yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ, a jɔ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ndɔ a kāʼo nɔ jɨ nu, ndɔ mfāʼo pwatua, nthɛ ŋa ndǐŋ ghɔ vei ni ŋkhu mbɨnɨ njwiŋ, a ni mbhɛ m̀bɨnɨ njəɨ vi.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.