Lucas 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbɔ fɔ ndɨɨ ghɔ ŋa pugu ni nshwei Jishɔ ŋkwaŋ haʼaŋ Pailɛ ni njwi pichəɨ ŋgwa Galili ndɨɨ ŋa pugu thɔ fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi nɛ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ pīʼi ŋa ŋgwa Galili pei chwīe phɨ nchaa ŋguoŋ ŋgwa Galili nduoŋ nthɛ ŋa pi jwi vugu nnɛ nɛ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ǹshwei vəɨ ŋa ŋga! Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ kaŋ pəɨ shi ŋkhu ghao ŋkaa pəɨ.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ki pəɨ pīʼi ŋa fuoŋnchrɔ ŋgwa laʼataoŋ Shiloaŋ, ŋa nda tɔthɨ ni ŋgū njwi vugu nɛ, ni mbɔ pi pa ŋgwo nnu mbɨmbhɨ nchaa ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nchhɔ Jerushalɛiŋ nɛ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ǹshwei vəɨ ŋa ŋga! Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, kaŋ pəɨ ghao shi ŋkhu ŋkaa pəɨ.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pa ghaŋ younjiŋ pi: “Yichəɨ ŋoŋ ni mbhi wùnu moŋ nyìeŋ yu, nthɔ lɨʼɨ ka ntíɛŋ ŋkuoŋ ghɔ paʼa a lɔ mbɔ.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Nnɛ, a chhu ni ŋgaŋ fàʼa yi ŋa, ‘Līi njəɨ, nɔ trɛi ŋgaʼo ǹthɔ nthɔ nu hɛiŋ nɔ thɔ nu ntāʼa ntíɛŋ thɨ ndɔ paʼa ndɔ njəɨ sheshe yi. Kəʼɨ māʼaŋ shhɛ, kiʼi a nuʼuŋ nthɔ njɨ shhɛ gha.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Muuŋ fàʼa yi ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, ‘Taathɔ, pɨnɨ mieŋ fɔ nɔ taʼa ŋgaʼo, ntou laʼo yi niʼiŋ khí fɔ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ti ä njuŋ ntíɛŋ ŋgaʼo yini, a pwa, ti ä nchhɔ ki yuŋ, ɔ kəʼɨ vi māʼaŋ shhɛ.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Yichəɨ taʼa Llɛ́ Ji pa Juu ni mbɔ, Jishɔ thɔ njɛʼi nu moŋ nda luoŋ Minnwi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ŋga njəɨ nu, yichəɨ miŋgwɛ chəɨŋ fɔ, mfāʼo jijwɛ pɨphɨ ŋa a ni nchwīe a ghɨ̄nɔ nu nɔ fuoŋnchrɔ ŋgaʼo. A ni ntuʼutuʼu, ti mimfɛ paʼa a lɔ ntithi tɔthɨ ndɨndɨ.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jishɔ gha njəɨ vi, mɛ̄iŋ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Miŋgwɛ, ɔ lūgu moŋ ghɨ̌nɔ yɔ.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Nūʼɔŋ mbhɔ mi mbɨŋ yu, a pɨʼɨ ntithi ndɨndɨ chomilaoŋ ghɔ, ŋgaʼo Minnwi.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Mmɛŋoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pɨgɨtua ŋa Jishɔ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ Llɛ́ Ji. Nchhu ni pa ŋgwa ŋa, “Pi fāʼo nɔ fāʼa nu nɔ ntɨgao llɛmbhi, nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ thɔ pi moŋ shɨna llɛ́ pighɔ pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yəɨ, kiʼi a pɔ pi Llɛ́ Ji.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Taathɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ghaŋ mifɨɨ pei, shesheŋoŋ shɨna pəɨ shiʼa mfēi fua yi pugu ŋkwɛ́iŋ yi moŋ nda ŋa pugu ghà ndaʼa nɛ, ŋgə̄ɨ ni ju choŋkhi mfɛ ŋkhǐ ghɔ Llɛ́ Ji?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ti ndwɛ, m̀baʼa ŋkwe miŋgwɛ vei Llɛ́ Ji, muuŋ Abrahaŋ, ŋa Shata ŋkrao vi nɔ fuoŋnchrɔ ŋgaʼo nɛ?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 A ni ŋga nchhu nnu yei, lrithɔ wɛ̄iŋ pa mbɨ̌na pi, ndɔ ŋguoŋ pichəɨ pa ŋgwa nduoŋ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa mɛmmɛ nnu ŋa a chwīe nɛ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nɛnnɛ Jishɔ pie ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi nɔ khɔ? Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ yi pi ni khɔ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 A pɔ pi nɔ mbhɛ̌ yaoŋ mbɔ ŋkiɛŋ yi gɛ, ŋa ŋoŋ lɔ̄gɔ ŋgə̄ɨ māʼaŋ moŋ nyìeŋ yu, a kuʼɔ ŋgū thɨ, pa mishi thɔ ŋkrao nda pugu ŋkuoŋ pa mbhɔ pi.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 A pɨnɨ nuʼuŋ mbie ŋa, “Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ nɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pi ni khɔ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 A pɔ pi nɔ yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ haʼaŋ miŋgwɛ lɔ̄gɔ niʼiŋ moŋ taʼa brumaʼa prupɨna, a chwīe ŋguoŋ prupɨna ghɔ kuʼɔ ghao.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ pugu pa puoŋ mi puoŋ pi, nthɔ njɛʼi nu nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ nɛ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yichəɨ ŋoŋ pie vi ŋa, “Taathɔ, a wuʼɔ shɨgɛi ŋgwa haʼaŋ pugu shi ndūgu?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ǹshwei vəɨ, pəɨ paʼo nɔ nii nu pi moŋ muuŋ chonda, nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi mbaʼo nɔ nii nu ndɔ a ghaʼa vugu.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda shi nuʼuŋ ndɔllɔ mfɨ̄nɨ chonda nɛ, pəɨ tithi mbhi nthɔ ŋkwēi chonda, nchhu nu ŋa, ‘Taathɔ, chuʼɔ chonda ni pigi.’ A shi ŋkhwɛ̄ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Ǹdɔ njiʼi nji vəɨ ki lɨʼɨ haʼaŋ pəɨ llɔ nɛ.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nɛnnɛ, pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Pia ni njɨ ndɔ nnu kaʼa, ndɔ ɔ ni njɛʼi shɛndaoŋ laʼataoŋ pigi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ndɔ a shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Ǹdɔ njiʼi nji vəɨ ki lɨʼɨ haʼaŋ pəɨ llɔ nɛ. Pəɨ lɔllɔ, ŋguoŋ vəɨ pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ ŋkru shua məɨ fɔ ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ Abrahaŋ, ni Aiji, ni Jakɔ, ni ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, pugu pɔ moŋ ntuʼɔ fùoŋ Minnwi ndɔ, pi māʼaŋ vəɨ mbhi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ŋgwa shi ma ndhɔ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ, ni yi ŋgei nii minaoŋ pi ma ndhɔ khwi pugu pa mbiɛŋ, nchhɔ yəɨ taprɛi moŋ ntuʼɔ fùoŋ Minnwi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Līi njəɨ, pichəɨ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ ndugwi njiŋ nɛ ma mbɔ shhɨ, pichəɨ ŋa pugu pɔ shhɨ lūgwi njiŋ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa ŋgwa Farashi thɔ mbara Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Kwiɛŋ ŋkiʼɛ ŋgəɨghəɨ, nthɛ ŋa Hɛrɔ tāʼa nu njwi ghɔ.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ghə̄ɨ nshwei mimbaaŋguo ghɔ fɛ a nɔ ghɔ ŋa ǹthɔ nɛ mfuʼu pa miŋwɛiŋ ndɔ njɨ̄gɨ pa ghɨ̌nɔ shiʼa pugu pa yua, ndɔ a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́ m̀īʼɛŋ fàʼa a.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ndɔ a kāʼo vəɨ ŋa shiʼa, ni yua, pugu pa yua vini, m̀bɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu, nthɛ ŋa mimfɛ paʼa pi lɔ njwi njəɨlɨʼɨ Minnwi ki a lɔ mbɔ pi Jerushalɛiŋ.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerushalɛiŋ, Jerushalɛiŋ, laʼataoŋ ŋa pugu jwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ndɔ ntuŋ pa ŋgwa ŋa pi taoŋ vugu vɛ nɛ ni ŋgùʼɔ, a ŋgɛ́ yi khɔ ŋa ǹtāʼa nu ŋkɨrɨ puoŋ pɔ taʼa lɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ miŋguo ghà ŋkɨrɨ puoŋ pi laʼo prǎ yi nɛ, ndɔ paʼa ɔ lɔ ntāʼa nu.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Līi njəɨ, nda yəɨ kɨna ŋkuʼɔ fùŋ. Ndɔ ǹchhu ni pəɨ ŋa mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, kaŋ a nɛiŋ ndɨɨ thɔ ŋa pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Mbɔrɔ pɔ ni ŋoŋ ŋa a thɔ nɔ ligi Taathɔ nɛ.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.