Lucas 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbɔ fɔ ndɨɨ ghɔ ŋa pugu ni nshwei Jishɔ ŋkwaŋ haʼaŋ Pailɛ ni njwi pichəɨ ŋgwa Galili ndɨɨ ŋa pugu thɔ fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi nɛ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ pīʼi ŋa ŋgwa Galili pei chwīe phɨ nchaa ŋguoŋ ŋgwa Galili nduoŋ nthɛ ŋa pi jwi vugu nnɛ nɛ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ǹshwei vəɨ ŋa ŋga! Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ kaŋ pəɨ shi ŋkhu ghao ŋkaa pəɨ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ki pəɨ pīʼi ŋa fuoŋnchrɔ ŋgwa laʼataoŋ Shiloaŋ, ŋa nda tɔthɨ ni ŋgū njwi vugu nɛ, ni mbɔ pi pa ŋgwo nnu mbɨmbhɨ nchaa ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nchhɔ Jerushalɛiŋ nɛ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ǹshwei vəɨ ŋa ŋga! Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, kaŋ pəɨ ghao shi ŋkhu ŋkaa pəɨ.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pa ghaŋ younjiŋ pi: “Yichəɨ ŋoŋ ni mbhi wùnu moŋ nyìeŋ yu, nthɔ lɨʼɨ ka ntíɛŋ ŋkuoŋ ghɔ paʼa a lɔ mbɔ.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nnɛ, a chhu ni ŋgaŋ fàʼa yi ŋa, ‘Līi njəɨ, nɔ trɛi ŋgaʼo ǹthɔ nthɔ nu hɛiŋ nɔ thɔ nu ntāʼa ntíɛŋ thɨ ndɔ paʼa ndɔ njəɨ sheshe yi. Kəʼɨ māʼaŋ shhɛ, kiʼi a nuʼuŋ nthɔ njɨ shhɛ gha.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Muuŋ fàʼa yi ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, ‘Taathɔ, pɨnɨ mieŋ fɔ nɔ taʼa ŋgaʼo, ntou laʼo yi niʼiŋ khí fɔ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ti ä njuŋ ntíɛŋ ŋgaʼo yini, a pwa, ti ä nchhɔ ki yuŋ, ɔ kəʼɨ vi māʼaŋ shhɛ.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Yichəɨ taʼa Llɛ́ Ji pa Juu ni mbɔ, Jishɔ thɔ njɛʼi nu moŋ nda luoŋ Minnwi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ŋga njəɨ nu, yichəɨ miŋgwɛ chəɨŋ fɔ, mfāʼo jijwɛ pɨphɨ ŋa a ni nchwīe a ghɨ̄nɔ nu nɔ fuoŋnchrɔ ŋgaʼo. A ni ntuʼutuʼu, ti mimfɛ paʼa a lɔ ntithi tɔthɨ ndɨndɨ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jishɔ gha njəɨ vi, mɛ̄iŋ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Miŋgwɛ, ɔ lūgu moŋ ghɨ̌nɔ yɔ.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nūʼɔŋ mbhɔ mi mbɨŋ yu, a pɨʼɨ ntithi ndɨndɨ chomilaoŋ ghɔ, ŋgaʼo Minnwi.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mmɛŋoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pɨgɨtua ŋa Jishɔ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ Llɛ́ Ji. Nchhu ni pa ŋgwa ŋa, “Pi fāʼo nɔ fāʼa nu nɔ ntɨgao llɛmbhi, nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ thɔ pi moŋ shɨna llɛ́ pighɔ pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yəɨ, kiʼi a pɔ pi Llɛ́ Ji.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Taathɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ghaŋ mifɨɨ pei, shesheŋoŋ shɨna pəɨ shiʼa mfēi fua yi pugu ŋkwɛ́iŋ yi moŋ nda ŋa pugu ghà ndaʼa nɛ, ŋgə̄ɨ ni ju choŋkhi mfɛ ŋkhǐ ghɔ Llɛ́ Ji?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ti ndwɛ, m̀baʼa ŋkwe miŋgwɛ vei Llɛ́ Ji, muuŋ Abrahaŋ, ŋa Shata ŋkrao vi nɔ fuoŋnchrɔ ŋgaʼo nɛ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 A ni ŋga nchhu nnu yei, lrithɔ wɛ̄iŋ pa mbɨ̌na pi, ndɔ ŋguoŋ pichəɨ pa ŋgwa nduoŋ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa mɛmmɛ nnu ŋa a chwīe nɛ.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Nɛnnɛ Jishɔ pie ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi nɔ khɔ? Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ yi pi ni khɔ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 A pɔ pi nɔ mbhɛ̌ yaoŋ mbɔ ŋkiɛŋ yi gɛ, ŋa ŋoŋ lɔ̄gɔ ŋgə̄ɨ māʼaŋ moŋ nyìeŋ yu, a kuʼɔ ŋgū thɨ, pa mishi thɔ ŋkrao nda pugu ŋkuoŋ pa mbhɔ pi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 A pɨnɨ nuʼuŋ mbie ŋa, “Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ nɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pi ni khɔ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 A pɔ pi nɔ yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ haʼaŋ miŋgwɛ lɔ̄gɔ niʼiŋ moŋ taʼa brumaʼa prupɨna, a chwīe ŋguoŋ prupɨna ghɔ kuʼɔ ghao.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ pugu pa puoŋ mi puoŋ pi, nthɔ njɛʼi nu nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ nɛ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yichəɨ ŋoŋ pie vi ŋa, “Taathɔ, a wuʼɔ shɨgɛi ŋgwa haʼaŋ pugu shi ndūgu?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ǹshwei vəɨ, pəɨ paʼo nɔ nii nu pi moŋ muuŋ chonda, nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi mbaʼo nɔ nii nu ndɔ a ghaʼa vugu.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda shi nuʼuŋ ndɔllɔ mfɨ̄nɨ chonda nɛ, pəɨ tithi mbhi nthɔ ŋkwēi chonda, nchhu nu ŋa, ‘Taathɔ, chuʼɔ chonda ni pigi.’ A shi ŋkhwɛ̄ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Ǹdɔ njiʼi nji vəɨ ki lɨʼɨ haʼaŋ pəɨ llɔ nɛ.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Nɛnnɛ, pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Pia ni njɨ ndɔ nnu kaʼa, ndɔ ɔ ni njɛʼi shɛndaoŋ laʼataoŋ pigi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ndɔ a shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Ǹdɔ njiʼi nji vəɨ ki lɨʼɨ haʼaŋ pəɨ llɔ nɛ. Pəɨ lɔllɔ, ŋguoŋ vəɨ pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ ŋkru shua məɨ fɔ ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ Abrahaŋ, ni Aiji, ni Jakɔ, ni ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, pugu pɔ moŋ ntuʼɔ fùoŋ Minnwi ndɔ, pi māʼaŋ vəɨ mbhi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ŋgwa shi ma ndhɔ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ, ni yi ŋgei nii minaoŋ pi ma ndhɔ khwi pugu pa mbiɛŋ, nchhɔ yəɨ taprɛi moŋ ntuʼɔ fùoŋ Minnwi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Līi njəɨ, pichəɨ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ ndugwi njiŋ nɛ ma mbɔ shhɨ, pichəɨ ŋa pugu pɔ shhɨ lūgwi njiŋ.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa ŋgwa Farashi thɔ mbara Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Kwiɛŋ ŋkiʼɛ ŋgəɨghəɨ, nthɛ ŋa Hɛrɔ tāʼa nu njwi ghɔ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ghə̄ɨ nshwei mimbaaŋguo ghɔ fɛ a nɔ ghɔ ŋa ǹthɔ nɛ mfuʼu pa miŋwɛiŋ ndɔ njɨ̄gɨ pa ghɨ̌nɔ shiʼa pugu pa yua, ndɔ a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́ m̀īʼɛŋ fàʼa a.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ndɔ a kāʼo vəɨ ŋa shiʼa, ni yua, pugu pa yua vini, m̀bɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu, nthɛ ŋa mimfɛ paʼa pi lɔ njwi njəɨlɨʼɨ Minnwi ki a lɔ mbɔ pi Jerushalɛiŋ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerushalɛiŋ, Jerushalɛiŋ, laʼataoŋ ŋa pugu jwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ndɔ ntuŋ pa ŋgwa ŋa pi taoŋ vugu vɛ nɛ ni ŋgùʼɔ, a ŋgɛ́ yi khɔ ŋa ǹtāʼa nu ŋkɨrɨ puoŋ pɔ taʼa lɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ miŋguo ghà ŋkɨrɨ puoŋ pi laʼo prǎ yi nɛ, ndɔ paʼa ɔ lɔ ntāʼa nu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Līi njəɨ, nda yəɨ kɨna ŋkuʼɔ fùŋ. Ndɔ ǹchhu ni pəɨ ŋa mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, kaŋ a nɛiŋ ndɨɨ thɔ ŋa pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Mbɔrɔ pɔ ni ŋoŋ ŋa a thɔ nɔ ligi Taathɔ nɛ.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.