Lucas 13

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbɔ fɔ ndɨɨ ghɔ ŋa pugu ni nshwei Jishɔ ŋkwaŋ haʼaŋ Pailɛ ni njwi pichəɨ ŋgwa Galili ndɨɨ ŋa pugu thɔ fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi nɛ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ pīʼi ŋa ŋgwa Galili pei chwīe phɨ nchaa ŋguoŋ ŋgwa Galili nduoŋ nthɛ ŋa pi jwi vugu nnɛ nɛ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ǹshwei vəɨ ŋa ŋga! Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ kaŋ pəɨ shi ŋkhu ghao ŋkaa pəɨ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ki pəɨ pīʼi ŋa fuoŋnchrɔ ŋgwa laʼataoŋ Shiloaŋ, ŋa nda tɔthɨ ni ŋgū njwi vugu nɛ, ni mbɔ pi pa ŋgwo nnu mbɨmbhɨ nchaa ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nchhɔ Jerushalɛiŋ nɛ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ǹshwei vəɨ ŋa ŋga! Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, kaŋ pəɨ ghao shi ŋkhu ŋkaa pəɨ.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pa ghaŋ younjiŋ pi: “Yichəɨ ŋoŋ ni mbhi wùnu moŋ nyìeŋ yu, nthɔ lɨʼɨ ka ntíɛŋ ŋkuoŋ ghɔ paʼa a lɔ mbɔ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nnɛ, a chhu ni ŋgaŋ fàʼa yi ŋa, ‘Līi njəɨ, nɔ trɛi ŋgaʼo ǹthɔ nthɔ nu hɛiŋ nɔ thɔ nu ntāʼa ntíɛŋ thɨ ndɔ paʼa ndɔ njəɨ sheshe yi. Kəʼɨ māʼaŋ shhɛ, kiʼi a nuʼuŋ nthɔ njɨ shhɛ gha.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Muuŋ fàʼa yi ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, ‘Taathɔ, pɨnɨ mieŋ fɔ nɔ taʼa ŋgaʼo, ntou laʼo yi niʼiŋ khí fɔ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ti ä njuŋ ntíɛŋ ŋgaʼo yini, a pwa, ti ä nchhɔ ki yuŋ, ɔ kəʼɨ vi māʼaŋ shhɛ.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Yichəɨ taʼa Llɛ́ Ji pa Juu ni mbɔ, Jishɔ thɔ njɛʼi nu moŋ nda luoŋ Minnwi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ŋga njəɨ nu, yichəɨ miŋgwɛ chəɨŋ fɔ, mfāʼo jijwɛ pɨphɨ ŋa a ni nchwīe a ghɨ̄nɔ nu nɔ fuoŋnchrɔ ŋgaʼo. A ni ntuʼutuʼu, ti mimfɛ paʼa a lɔ ntithi tɔthɨ ndɨndɨ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jishɔ gha njəɨ vi, mɛ̄iŋ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Miŋgwɛ, ɔ lūgu moŋ ghɨ̌nɔ yɔ.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nūʼɔŋ mbhɔ mi mbɨŋ yu, a pɨʼɨ ntithi ndɨndɨ chomilaoŋ ghɔ, ŋgaʼo Minnwi.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mmɛŋoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pɨgɨtua ŋa Jishɔ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ Llɛ́ Ji. Nchhu ni pa ŋgwa ŋa, “Pi fāʼo nɔ fāʼa nu nɔ ntɨgao llɛmbhi, nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ thɔ pi moŋ shɨna llɛ́ pighɔ pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yəɨ, kiʼi a pɔ pi Llɛ́ Ji.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Taathɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ghaŋ mifɨɨ pei, shesheŋoŋ shɨna pəɨ shiʼa mfēi fua yi pugu ŋkwɛ́iŋ yi moŋ nda ŋa pugu ghà ndaʼa nɛ, ŋgə̄ɨ ni ju choŋkhi mfɛ ŋkhǐ ghɔ Llɛ́ Ji?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ti ndwɛ, m̀baʼa ŋkwe miŋgwɛ vei Llɛ́ Ji, muuŋ Abrahaŋ, ŋa Shata ŋkrao vi nɔ fuoŋnchrɔ ŋgaʼo nɛ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 A ni ŋga nchhu nnu yei, lrithɔ wɛ̄iŋ pa mbɨ̌na pi, ndɔ ŋguoŋ pichəɨ pa ŋgwa nduoŋ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa mɛmmɛ nnu ŋa a chwīe nɛ.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Nɛnnɛ Jishɔ pie ŋa, “Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi nɔ khɔ? Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ yi pi ni khɔ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 A pɔ pi nɔ mbhɛ̌ yaoŋ mbɔ ŋkiɛŋ yi gɛ, ŋa ŋoŋ lɔ̄gɔ ŋgə̄ɨ māʼaŋ moŋ nyìeŋ yu, a kuʼɔ ŋgū thɨ, pa mishi thɔ ŋkrao nda pugu ŋkuoŋ pa mbhɔ pi.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 A pɨnɨ nuʼuŋ mbie ŋa, “Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ nɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pi ni khɔ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 A pɔ pi nɔ yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ haʼaŋ miŋgwɛ lɔ̄gɔ niʼiŋ moŋ taʼa brumaʼa prupɨna, a chwīe ŋguoŋ prupɨna ghɔ kuʼɔ ghao.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ pugu pa puoŋ mi puoŋ pi, nthɔ njɛʼi nu nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ nɛ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Yichəɨ ŋoŋ pie vi ŋa, “Taathɔ, a wuʼɔ shɨgɛi ŋgwa haʼaŋ pugu shi ndūgu?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ǹshwei vəɨ, pəɨ paʼo nɔ nii nu pi moŋ muuŋ chonda, nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi mbaʼo nɔ nii nu ndɔ a ghaʼa vugu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda shi nuʼuŋ ndɔllɔ mfɨ̄nɨ chonda nɛ, pəɨ tithi mbhi nthɔ ŋkwēi chonda, nchhu nu ŋa, ‘Taathɔ, chuʼɔ chonda ni pigi.’ A shi ŋkhwɛ̄ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Ǹdɔ njiʼi nji vəɨ ki lɨʼɨ haʼaŋ pəɨ llɔ nɛ.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nɛnnɛ, pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Pia ni njɨ ndɔ nnu kaʼa, ndɔ ɔ ni njɛʼi shɛndaoŋ laʼataoŋ pigi.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ndɔ a shi nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Ǹdɔ njiʼi nji vəɨ ki lɨʼɨ haʼaŋ pəɨ llɔ nɛ. Pəɨ lɔllɔ, ŋguoŋ vəɨ pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ ŋkru shua məɨ fɔ ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ Abrahaŋ, ni Aiji, ni Jakɔ, ni ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, pugu pɔ moŋ ntuʼɔ fùoŋ Minnwi ndɔ, pi māʼaŋ vəɨ mbhi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ŋgwa shi ma ndhɔ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ, ni yi ŋgei nii minaoŋ pi ma ndhɔ khwi pugu pa mbiɛŋ, nchhɔ yəɨ taprɛi moŋ ntuʼɔ fùoŋ Minnwi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Līi njəɨ, pichəɨ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ ndugwi njiŋ nɛ ma mbɔ shhɨ, pichəɨ ŋa pugu pɔ shhɨ lūgwi njiŋ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa ŋgwa Farashi thɔ mbara Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Kwiɛŋ ŋkiʼɛ ŋgəɨghəɨ, nthɛ ŋa Hɛrɔ tāʼa nu njwi ghɔ.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ghə̄ɨ nshwei mimbaaŋguo ghɔ fɛ a nɔ ghɔ ŋa ǹthɔ nɛ mfuʼu pa miŋwɛiŋ ndɔ njɨ̄gɨ pa ghɨ̌nɔ shiʼa pugu pa yua, ndɔ a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́ m̀īʼɛŋ fàʼa a.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ndɔ a kāʼo vəɨ ŋa shiʼa, ni yua, pugu pa yua vini, m̀bɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu, nthɛ ŋa mimfɛ paʼa pi lɔ njwi njəɨlɨʼɨ Minnwi ki a lɔ mbɔ pi Jerushalɛiŋ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerushalɛiŋ, Jerushalɛiŋ, laʼataoŋ ŋa pugu jwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ndɔ ntuŋ pa ŋgwa ŋa pi taoŋ vugu vɛ nɛ ni ŋgùʼɔ, a ŋgɛ́ yi khɔ ŋa ǹtāʼa nu ŋkɨrɨ puoŋ pɔ taʼa lɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ miŋguo ghà ŋkɨrɨ puoŋ pi laʼo prǎ yi nɛ, ndɔ paʼa ɔ lɔ ntāʼa nu.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Līi njəɨ, nda yəɨ kɨna ŋkuʼɔ fùŋ. Ndɔ ǹchhu ni pəɨ ŋa mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, kaŋ a nɛiŋ ndɨɨ thɔ ŋa pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Mbɔrɔ pɔ ni ŋoŋ ŋa a thɔ nɔ ligi Taathɔ nɛ.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.