Lucas 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Taathɔ pɨnɨ ntɛrɛ khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi paa ntaoŋ vugu pa pi paa ŋa pugu ghə̄ɨ shhɨ yu moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ pɛ ŋa a tāʼa nu ŋgə̄ɨ fɔ nɛ.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 A ni nchhu ni pugu ŋa, “Maoŋ kwōo yiɛŋ ndɔ ghaŋ kwōo pi kɨgəɨ. Nthɛ yie ghɔ, pəɨ luoŋ ni taʼanjuʼɔ mbhɔ Taathɔ ŋa a fāʼo maoŋ pighɔ nɛ ŋa a taoŋ pa ghaŋ fàʼa pugu ghə̄ɨ ŋkwōo maoŋ pi.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 P̂əɨ ghə̄ɨ! Ǹtaoŋ vəɨ nɔ pa puoŋ minjɨɨ shɨna pa miŋaŋieŋ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kiʼi ntuo pìɛŋ mbɨŋ, ki pìɛŋ maoŋ jɨ, ki kwri tra. Kiʼi nchrā ni ŋoŋ shɛndaoŋ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Sheshe nda ŋa pəɨ nii fɔ nɛ, fǔoŋ nchhu ŋa, ‘Ghɨghrɨ pɔ moŋ nda hɛiŋ.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ti ŋ̈oŋ mbɔ fɔ ŋa a khwā ghɨghrɨ, kaŋ ghɨghrɨ yɔ shi nshwiʼi mbɨŋ yu. Ŋkiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ ghɨghrɨ yɔ shi mbɨnɨ mbhɔ ghɔ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kɨna moŋ yie nda nthɔ njɨ nu ndɔ nnu sheshe yaoŋ ŋa pi fɛ vɛ nɛ, nthɛ ŋa a pie ŋa ŋgaŋ fàʼa fāʼo pe yi. Kiʼi nyīeŋ pi nda nda.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Sheshe laʼataoŋ ŋa pəɨ nii fɔ pi piŋ vəɨ fɔ nɛ, pəɨ jɨ sheshe yaoŋ yɛ ŋa pi fɛ ni pəɨ fɔ nɛ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Pəɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ pa ŋgɨ̌nɔ fɔ, nchhu ni pugu ŋa, ‘Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ nɛ ti mbara yəɨ pəɨ.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ndɔ ti p̈əɨ nii moŋ sheshe laʼataoŋ ki pugu lɔ mbiŋ vəɨ, pəɨ ghə̄ɨ taʼandaoŋ pugu nchhu fɔ ŋa,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ti mfɛ pi ni pru laʼataoŋ yəɨ ŋa a kuʼɔ nɔ kwò miŋi nɛ, pigi yɨ̄gɨ nɛ mfɛ thɔ pəɨ. Ndɔ pəɨ kwiŋ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ nɛ ti mbara.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Shishini, ǹshwei vəɨ, moŋ llɛmbhi sháʼa, a shi njiʼɛ ni laʼataoŋ Shodoŋ nchaa yie laʼataoŋ ŋa pugu lāa vəɨ nɛ.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Korashiŋ! Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Beshaida! Nthɛ ŋa pa nnu ghraoghrao pei ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ hɛiŋ nɛ, kaŋ ni mbɔ pi Tairɛ pugu Shidoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwo māʼaŋ ndhwí ywei gu nchhɔ moŋ phu nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mbapa nɛnnɛ, a shi ndɛ njiʼɛ ni laʼataoŋ Tairɛ pugu Shidoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Kapanuŋ, pəɨ pīʼi ŋa Minnwi shi ndɔ̄gɔ vəɨ ŋkuʼɔ nɔ po? Ŋga! A shi nshwiʼi vəɨ moŋ lɨʼɨ ŋgwa khu.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a yaʼo nnu ŋa pəɨ chhu nɛ, yaʼo pi mmu, shesheŋoŋ ŋa a lāa nnu ŋa pəɨ chhu nɛ lāa pi mmu. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a nɛ lāa pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi paa pighɔ pɨ̄nɨ moŋ pwanjuʼɔ, nchhu ŋa, “Taathɔ, pa miŋwɛiŋ yaʼo nchò yigi ndɨɨ ŋa pigi fɛ gɨ́ ni pugu ni ligi yɔ nɛ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Mi nì njəɨ Shata gū llɔ po nɔ fiembɨ.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Līi njəɨ, m̀fɛ njɨ ni pəɨ ŋa pəɨ nyīeŋ ŋkuoŋ pa mitwɛʼi pugu pa ŋíeŋ pugu pa ŋguoŋ ghrɨ́ mimbɨna ki kàʼa lɔ ŋkēe vəɨ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Mbapa nɛnnɛ, kiʼi pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ pi ŋa pa miŋwɛiŋ yaʼo nchò yəɨ. Pəɨ ka fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ pi ŋa Minnwi nāʼaŋ ligi yəɨ po.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Moŋ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ fāʼo pwanjuʼɔ moŋ Jijwɛ Minnwi nchhu ŋa, “Tǎa, a gɔ̀ mbɔ Taathɔ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ. Ǹtōo ghɔ nthɛ ŋa yaoŋ ŋa ɔ lə̄ɨŋ ni ghaŋ shiethɔ pugu pa ghaŋ lɨna nɛ, ɔ nōoŋ ni pa puoŋ fhu. Ooŋ, ma Tǎa, yei ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ ni ŋkhwā ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Tǎa a kwo chaʼa ŋguoŋ yaoŋ mfɛ mbhɔ mu, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Muuŋ yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Tǎa, ki nji ŋoŋ ŋa Tǎa yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Muuŋ pugu pa shesheŋoŋ ŋa Muuŋ chuʼɔ nɔ nōoŋ nu Tǎa ghɔ nɛ.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jishɔ kara nchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi njiŋnjiŋ ŋa, “Pəɨ fāʼo ntou prɔthɔ nɔ yəɨ nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ǹshwei vəɨ ŋa ntou pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa fùoŋ ni ŋkhwā nɔ yəɨ nu pa nnu ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ. Ki nɔ yaʼo nu pa nnu ŋa pəɨ yaʼo nu nɛ, ndɔ paʼa ndɔ njaʼo.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ lɔllɔ tɔthɨ lɨʼɨ mōoŋ Jishɔ, mbie vi ŋa, “Masha, a yiʼi ŋa ǹchwīe nɛiŋ nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? Njiŋ yi pɔ pi ŋa vɛ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Khwā Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ ghao, pugu pa nchə̌ɨ yɔ, pugu pa ŋguoŋ njɨ yɔ, pugu pa ŋguoŋ pīʼi nu yɔ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkhwā taakuo yɔ ndɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ khwɛ̄ a kāʼo. Chwīe nɛnnɛ mfāʼo chɔmbhi.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ ghɔ tāʼa nu nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nɛnnɛ mbie Jishɔ ŋa, “Taakuo a pɔ pi gɔ̌?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ Juu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ nshwiʼi nu Jeriko, ŋgwīʼi mbɨŋ pa ŋgɨna minwi. Pugu wie vi, ŋkwe ndhwí yi pugu pa mbɨŋ yi, ŋgə̄ɨ ni vugu mieŋ vi a piʼi shɨgɛi ŋkhu.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “A ni ŋga mbɔ nɛnnɛ, ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, mbɔ ŋoŋ Juu, ni shwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ŋga njəɨ vi, mbəɨ ntɔgɔ po ndaoŋ nduoŋ.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ Levi ni nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ŋkaa yu, ŋga njəɨ vi, mbəɨ ntɔgɔ po ndaoŋ nduoŋ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Ndɔ ŋoŋ Shamaria ŋa a ni ŋgə̄ɨ kra taoŋ ŋgwīʼi mbɨŋ yu, ŋga njəɨ vi, mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 nshwiʼi ŋgə̄ɨ mbara ŋoŋ vei, nshāʼo wru pugu pa làʼo ŋkuoŋ fɨ́ yi ndɔ ŋkrao. Ntiɛŋ vi nūʼɔŋ ŋkuoŋ ŋkwɛ́iŋ yi, ŋgə̄ɨ ni ju moŋ nda pa ghɨ̀nɨ, nchhɔ ndɨna nu ni ju fɔ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ ŋoŋ Shamaria vei fuʼu mbɨŋ mfɛ ni taathɔ moŋ nda yei, nchhu ghɔ ŋa, ‘Lɨna nu ni ju ti ǹshi mbɨnɨ. Mbɨŋ ŋa a shi mbīgi nɛ, ǹshi mbe vɛ.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jishɔ pie ŋa, “A yəɨ shɨna trɛi ŋgwa pei ŋa a taakuo ŋoŋ vei ŋa pa ŋgɨna minwi ni ŋgwɛ̄iŋ vi ŋgwie vi ndəɨŋ vi nɛ?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Minnwi khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ki nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ni ŋga nyīeŋ nu, a ghə̄ɨ nii moŋ yichəɨ laʼataoŋ. Miŋgwɛ chəɨ, ligi yi pɔ Mata, chhu ghɔ ŋa a thɔ a pwa nda yu.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 A ni mfāʼo ndǐŋ vi, ligi yi pɔ Meri. Meri chhɔ shhɛ laʼo kwò Taathɔ nthɔ njaʼo ntɨ́gɨ yi.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Njùʼɔ Mata ni ŋgana vi nthɛ ntou pa maoŋ jɨ ŋa a ni mfāʼo nɔ pīri nu nɛ. A pie Jishɔ ŋa, “Taathɔ, a lɔ ŋgana ghɔ ŋa ndǐŋ a mieŋ a ŋa mbīri ŋguoŋ pa maoŋ təʼɨ a? Chhu nɛ ghɔ a thɔ ŋgɛ̄rɛ a.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ndɔ Taathɔ ka khwɛ̄ ghɔ pi ŋa, “Mata, Mata, njùʼɔ yɔ ghana nu, ɔ wie noŋ yɔ nthɛ ntou pa nnu,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 a wuʼɔ taʼa yaoŋ mbɔ mmɛ nnu. Meri kwo tɛrɛ ŋkiɛŋ yi ghɔ, mbɔ yɛ ŋa mbaʼa pi ma ŋkwe mbhɔ yu nɛ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.