Lucas 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Taathɔ pɨnɨ ntɛrɛ khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi paa ntaoŋ vugu pa pi paa ŋa pugu ghə̄ɨ shhɨ yu moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ pɛ ŋa a tāʼa nu ŋgə̄ɨ fɔ nɛ.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 A ni nchhu ni pugu ŋa, “Maoŋ kwōo yiɛŋ ndɔ ghaŋ kwōo pi kɨgəɨ. Nthɛ yie ghɔ, pəɨ luoŋ ni taʼanjuʼɔ mbhɔ Taathɔ ŋa a fāʼo maoŋ pighɔ nɛ ŋa a taoŋ pa ghaŋ fàʼa pugu ghə̄ɨ ŋkwōo maoŋ pi.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 P̂əɨ ghə̄ɨ! Ǹtaoŋ vəɨ nɔ pa puoŋ minjɨɨ shɨna pa miŋaŋieŋ.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kiʼi ntuo pìɛŋ mbɨŋ, ki pìɛŋ maoŋ jɨ, ki kwri tra. Kiʼi nchrā ni ŋoŋ shɛndaoŋ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Sheshe nda ŋa pəɨ nii fɔ nɛ, fǔoŋ nchhu ŋa, ‘Ghɨghrɨ pɔ moŋ nda hɛiŋ.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ti ŋ̈oŋ mbɔ fɔ ŋa a khwā ghɨghrɨ, kaŋ ghɨghrɨ yɔ shi nshwiʼi mbɨŋ yu. Ŋkiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ ghɨghrɨ yɔ shi mbɨnɨ mbhɔ ghɔ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Kɨna moŋ yie nda nthɔ njɨ nu ndɔ nnu sheshe yaoŋ ŋa pi fɛ vɛ nɛ, nthɛ ŋa a pie ŋa ŋgaŋ fàʼa fāʼo pe yi. Kiʼi nyīeŋ pi nda nda.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Sheshe laʼataoŋ ŋa pəɨ nii fɔ pi piŋ vəɨ fɔ nɛ, pəɨ jɨ sheshe yaoŋ yɛ ŋa pi fɛ ni pəɨ fɔ nɛ.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Pəɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ pa ŋgɨ̌nɔ fɔ, nchhu ni pugu ŋa, ‘Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ nɛ ti mbara yəɨ pəɨ.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ndɔ ti p̈əɨ nii moŋ sheshe laʼataoŋ ki pugu lɔ mbiŋ vəɨ, pəɨ ghə̄ɨ taʼandaoŋ pugu nchhu fɔ ŋa,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ti mfɛ pi ni pru laʼataoŋ yəɨ ŋa a kuʼɔ nɔ kwò miŋi nɛ, pigi yɨ̄gɨ nɛ mfɛ thɔ pəɨ. Ndɔ pəɨ kwiŋ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ nɛ ti mbara.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Shishini, ǹshwei vəɨ, moŋ llɛmbhi sháʼa, a shi njiʼɛ ni laʼataoŋ Shodoŋ nchaa yie laʼataoŋ ŋa pugu lāa vəɨ nɛ.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Korashiŋ! Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Beshaida! Nthɛ ŋa pa nnu ghraoghrao pei ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ hɛiŋ nɛ, kaŋ ni mbɔ pi Tairɛ pugu Shidoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwo māʼaŋ ndhwí ywei gu nchhɔ moŋ phu nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
13 Jesus continuou:
14 Mbapa nɛnnɛ, a shi ndɛ njiʼɛ ni laʼataoŋ Tairɛ pugu Shidoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Kapanuŋ, pəɨ pīʼi ŋa Minnwi shi ndɔ̄gɔ vəɨ ŋkuʼɔ nɔ po? Ŋga! A shi nshwiʼi vəɨ moŋ lɨʼɨ ŋgwa khu.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a yaʼo nnu ŋa pəɨ chhu nɛ, yaʼo pi mmu, shesheŋoŋ ŋa a lāa nnu ŋa pəɨ chhu nɛ lāa pi mmu. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a nɛ lāa pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi paa pighɔ pɨ̄nɨ moŋ pwanjuʼɔ, nchhu ŋa, “Taathɔ, pa miŋwɛiŋ yaʼo nchò yigi ndɨɨ ŋa pigi fɛ gɨ́ ni pugu ni ligi yɔ nɛ.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Mi nì njəɨ Shata gū llɔ po nɔ fiembɨ.
18 Jesus respondeu:
19 Līi njəɨ, m̀fɛ njɨ ni pəɨ ŋa pəɨ nyīeŋ ŋkuoŋ pa mitwɛʼi pugu pa ŋíeŋ pugu pa ŋguoŋ ghrɨ́ mimbɨna ki kàʼa lɔ ŋkēe vəɨ.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Mbapa nɛnnɛ, kiʼi pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ pi ŋa pa miŋwɛiŋ yaʼo nchò yəɨ. Pəɨ ka fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ pi ŋa Minnwi nāʼaŋ ligi yəɨ po.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Moŋ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ fāʼo pwanjuʼɔ moŋ Jijwɛ Minnwi nchhu ŋa, “Tǎa, a gɔ̀ mbɔ Taathɔ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ. Ǹtōo ghɔ nthɛ ŋa yaoŋ ŋa ɔ lə̄ɨŋ ni ghaŋ shiethɔ pugu pa ghaŋ lɨna nɛ, ɔ nōoŋ ni pa puoŋ fhu. Ooŋ, ma Tǎa, yei ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ ni ŋkhwā ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Tǎa a kwo chaʼa ŋguoŋ yaoŋ mfɛ mbhɔ mu, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Muuŋ yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Tǎa, ki nji ŋoŋ ŋa Tǎa yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Muuŋ pugu pa shesheŋoŋ ŋa Muuŋ chuʼɔ nɔ nōoŋ nu Tǎa ghɔ nɛ.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Jishɔ kara nchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi njiŋnjiŋ ŋa, “Pəɨ fāʼo ntou prɔthɔ nɔ yəɨ nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ǹshwei vəɨ ŋa ntou pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa fùoŋ ni ŋkhwā nɔ yəɨ nu pa nnu ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ. Ki nɔ yaʼo nu pa nnu ŋa pəɨ yaʼo nu nɛ, ndɔ paʼa ndɔ njaʼo.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ lɔllɔ tɔthɨ lɨʼɨ mōoŋ Jishɔ, mbie vi ŋa, “Masha, a yiʼi ŋa ǹchwīe nɛiŋ nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? Njiŋ yi pɔ pi ŋa vɛ?”
26 Jesus respondeu:
27 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Khwā Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ ghao, pugu pa nchə̌ɨ yɔ, pugu pa ŋguoŋ njɨ yɔ, pugu pa ŋguoŋ pīʼi nu yɔ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkhwā taakuo yɔ ndɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ khwɛ̄ a kāʼo. Chwīe nɛnnɛ mfāʼo chɔmbhi.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ ghɔ tāʼa nu nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nɛnnɛ mbie Jishɔ ŋa, “Taakuo a pɔ pi gɔ̌?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ Juu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ nshwiʼi nu Jeriko, ŋgwīʼi mbɨŋ pa ŋgɨna minwi. Pugu wie vi, ŋkwe ndhwí yi pugu pa mbɨŋ yi, ŋgə̄ɨ ni vugu mieŋ vi a piʼi shɨgɛi ŋkhu.
30 Jesus respondeu assim:
31 “A ni ŋga mbɔ nɛnnɛ, ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, mbɔ ŋoŋ Juu, ni shwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ŋga njəɨ vi, mbəɨ ntɔgɔ po ndaoŋ nduoŋ.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ Levi ni nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ŋkaa yu, ŋga njəɨ vi, mbəɨ ntɔgɔ po ndaoŋ nduoŋ.
32 Também um
33 “Ndɔ ŋoŋ Shamaria ŋa a ni ŋgə̄ɨ kra taoŋ ŋgwīʼi mbɨŋ yu, ŋga njəɨ vi, mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu,
33 Mas um
34 nshwiʼi ŋgə̄ɨ mbara ŋoŋ vei, nshāʼo wru pugu pa làʼo ŋkuoŋ fɨ́ yi ndɔ ŋkrao. Ntiɛŋ vi nūʼɔŋ ŋkuoŋ ŋkwɛ́iŋ yi, ŋgə̄ɨ ni ju moŋ nda pa ghɨ̀nɨ, nchhɔ ndɨna nu ni ju fɔ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ ŋoŋ Shamaria vei fuʼu mbɨŋ mfɛ ni taathɔ moŋ nda yei, nchhu ghɔ ŋa, ‘Lɨna nu ni ju ti ǹshi mbɨnɨ. Mbɨŋ ŋa a shi mbīgi nɛ, ǹshi mbe vɛ.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jishɔ pie ŋa, “A yəɨ shɨna trɛi ŋgwa pei ŋa a taakuo ŋoŋ vei ŋa pa ŋgɨna minwi ni ŋgwɛ̄iŋ vi ŋgwie vi ndəɨŋ vi nɛ?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Minnwi khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ki nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ni ŋga nyīeŋ nu, a ghə̄ɨ nii moŋ yichəɨ laʼataoŋ. Miŋgwɛ chəɨ, ligi yi pɔ Mata, chhu ghɔ ŋa a thɔ a pwa nda yu.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 A ni mfāʼo ndǐŋ vi, ligi yi pɔ Meri. Meri chhɔ shhɛ laʼo kwò Taathɔ nthɔ njaʼo ntɨ́gɨ yi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Njùʼɔ Mata ni ŋgana vi nthɛ ntou pa maoŋ jɨ ŋa a ni mfāʼo nɔ pīri nu nɛ. A pie Jishɔ ŋa, “Taathɔ, a lɔ ŋgana ghɔ ŋa ndǐŋ a mieŋ a ŋa mbīri ŋguoŋ pa maoŋ təʼɨ a? Chhu nɛ ghɔ a thɔ ŋgɛ̄rɛ a.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ndɔ Taathɔ ka khwɛ̄ ghɔ pi ŋa, “Mata, Mata, njùʼɔ yɔ ghana nu, ɔ wie noŋ yɔ nthɛ ntou pa nnu,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 a wuʼɔ taʼa yaoŋ mbɔ mmɛ nnu. Meri kwo tɛrɛ ŋkiɛŋ yi ghɔ, mbɔ yɛ ŋa mbaʼa pi ma ŋkwe mbhɔ yu nɛ.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.