Lucas 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Taathɔ pɨnɨ ntɛrɛ khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi paa ntaoŋ vugu pa pi paa ŋa pugu ghə̄ɨ shhɨ yu moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ pɛ ŋa a tāʼa nu ŋgə̄ɨ fɔ nɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 A ni nchhu ni pugu ŋa, “Maoŋ kwōo yiɛŋ ndɔ ghaŋ kwōo pi kɨgəɨ. Nthɛ yie ghɔ, pəɨ luoŋ ni taʼanjuʼɔ mbhɔ Taathɔ ŋa a fāʼo maoŋ pighɔ nɛ ŋa a taoŋ pa ghaŋ fàʼa pugu ghə̄ɨ ŋkwōo maoŋ pi.
2 E lhes disse:
3 P̂əɨ ghə̄ɨ! Ǹtaoŋ vəɨ nɔ pa puoŋ minjɨɨ shɨna pa miŋaŋieŋ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kiʼi ntuo pìɛŋ mbɨŋ, ki pìɛŋ maoŋ jɨ, ki kwri tra. Kiʼi nchrā ni ŋoŋ shɛndaoŋ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Sheshe nda ŋa pəɨ nii fɔ nɛ, fǔoŋ nchhu ŋa, ‘Ghɨghrɨ pɔ moŋ nda hɛiŋ.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ti ŋ̈oŋ mbɔ fɔ ŋa a khwā ghɨghrɨ, kaŋ ghɨghrɨ yɔ shi nshwiʼi mbɨŋ yu. Ŋkiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ ghɨghrɨ yɔ shi mbɨnɨ mbhɔ ghɔ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kɨna moŋ yie nda nthɔ njɨ nu ndɔ nnu sheshe yaoŋ ŋa pi fɛ vɛ nɛ, nthɛ ŋa a pie ŋa ŋgaŋ fàʼa fāʼo pe yi. Kiʼi nyīeŋ pi nda nda.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Sheshe laʼataoŋ ŋa pəɨ nii fɔ pi piŋ vəɨ fɔ nɛ, pəɨ jɨ sheshe yaoŋ yɛ ŋa pi fɛ ni pəɨ fɔ nɛ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Pəɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ pa ŋgɨ̌nɔ fɔ, nchhu ni pugu ŋa, ‘Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ nɛ ti mbara yəɨ pəɨ.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ndɔ ti p̈əɨ nii moŋ sheshe laʼataoŋ ki pugu lɔ mbiŋ vəɨ, pəɨ ghə̄ɨ taʼandaoŋ pugu nchhu fɔ ŋa,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ti mfɛ pi ni pru laʼataoŋ yəɨ ŋa a kuʼɔ nɔ kwò miŋi nɛ, pigi yɨ̄gɨ nɛ mfɛ thɔ pəɨ. Ndɔ pəɨ kwiŋ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ nɛ ti mbara.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Shishini, ǹshwei vəɨ, moŋ llɛmbhi sháʼa, a shi njiʼɛ ni laʼataoŋ Shodoŋ nchaa yie laʼataoŋ ŋa pugu lāa vəɨ nɛ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Korashiŋ! Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Beshaida! Nthɛ ŋa pa nnu ghraoghrao pei ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ hɛiŋ nɛ, kaŋ ni mbɔ pi Tairɛ pugu Shidoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwo māʼaŋ ndhwí ywei gu nchhɔ moŋ phu nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mbapa nɛnnɛ, a shi ndɛ njiʼɛ ni laʼataoŋ Tairɛ pugu Shidoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Kapanuŋ, pəɨ pīʼi ŋa Minnwi shi ndɔ̄gɔ vəɨ ŋkuʼɔ nɔ po? Ŋga! A shi nshwiʼi vəɨ moŋ lɨʼɨ ŋgwa khu.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a yaʼo nnu ŋa pəɨ chhu nɛ, yaʼo pi mmu, shesheŋoŋ ŋa a lāa nnu ŋa pəɨ chhu nɛ lāa pi mmu. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a nɛ lāa pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi paa pighɔ pɨ̄nɨ moŋ pwanjuʼɔ, nchhu ŋa, “Taathɔ, pa miŋwɛiŋ yaʼo nchò yigi ndɨɨ ŋa pigi fɛ gɨ́ ni pugu ni ligi yɔ nɛ.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Mi nì njəɨ Shata gū llɔ po nɔ fiembɨ.
18 Jesus lhes disse:
19 Līi njəɨ, m̀fɛ njɨ ni pəɨ ŋa pəɨ nyīeŋ ŋkuoŋ pa mitwɛʼi pugu pa ŋíeŋ pugu pa ŋguoŋ ghrɨ́ mimbɨna ki kàʼa lɔ ŋkēe vəɨ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mbapa nɛnnɛ, kiʼi pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ pi ŋa pa miŋwɛiŋ yaʼo nchò yəɨ. Pəɨ ka fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ pi ŋa Minnwi nāʼaŋ ligi yəɨ po.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Moŋ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ fāʼo pwanjuʼɔ moŋ Jijwɛ Minnwi nchhu ŋa, “Tǎa, a gɔ̀ mbɔ Taathɔ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ. Ǹtōo ghɔ nthɛ ŋa yaoŋ ŋa ɔ lə̄ɨŋ ni ghaŋ shiethɔ pugu pa ghaŋ lɨna nɛ, ɔ nōoŋ ni pa puoŋ fhu. Ooŋ, ma Tǎa, yei ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ ni ŋkhwā ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Tǎa a kwo chaʼa ŋguoŋ yaoŋ mfɛ mbhɔ mu, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Muuŋ yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Tǎa, ki nji ŋoŋ ŋa Tǎa yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Muuŋ pugu pa shesheŋoŋ ŋa Muuŋ chuʼɔ nɔ nōoŋ nu Tǎa ghɔ nɛ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jishɔ kara nchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi njiŋnjiŋ ŋa, “Pəɨ fāʼo ntou prɔthɔ nɔ yəɨ nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ǹshwei vəɨ ŋa ntou pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa fùoŋ ni ŋkhwā nɔ yəɨ nu pa nnu ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ. Ki nɔ yaʼo nu pa nnu ŋa pəɨ yaʼo nu nɛ, ndɔ paʼa ndɔ njaʼo.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ lɔllɔ tɔthɨ lɨʼɨ mōoŋ Jishɔ, mbie vi ŋa, “Masha, a yiʼi ŋa ǹchwīe nɛiŋ nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? Njiŋ yi pɔ pi ŋa vɛ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Khwā Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ ghao, pugu pa nchə̌ɨ yɔ, pugu pa ŋguoŋ njɨ yɔ, pugu pa ŋguoŋ pīʼi nu yɔ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkhwā taakuo yɔ ndɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ khwɛ̄ a kāʼo. Chwīe nɛnnɛ mfāʼo chɔmbhi.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ ghɔ tāʼa nu nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nɛnnɛ mbie Jishɔ ŋa, “Taakuo a pɔ pi gɔ̌?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ Juu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ nshwiʼi nu Jeriko, ŋgwīʼi mbɨŋ pa ŋgɨna minwi. Pugu wie vi, ŋkwe ndhwí yi pugu pa mbɨŋ yi, ŋgə̄ɨ ni vugu mieŋ vi a piʼi shɨgɛi ŋkhu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “A ni ŋga mbɔ nɛnnɛ, ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, mbɔ ŋoŋ Juu, ni shwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ŋga njəɨ vi, mbəɨ ntɔgɔ po ndaoŋ nduoŋ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ Levi ni nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ŋkaa yu, ŋga njəɨ vi, mbəɨ ntɔgɔ po ndaoŋ nduoŋ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Ndɔ ŋoŋ Shamaria ŋa a ni ŋgə̄ɨ kra taoŋ ŋgwīʼi mbɨŋ yu, ŋga njəɨ vi, mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 nshwiʼi ŋgə̄ɨ mbara ŋoŋ vei, nshāʼo wru pugu pa làʼo ŋkuoŋ fɨ́ yi ndɔ ŋkrao. Ntiɛŋ vi nūʼɔŋ ŋkuoŋ ŋkwɛ́iŋ yi, ŋgə̄ɨ ni ju moŋ nda pa ghɨ̀nɨ, nchhɔ ndɨna nu ni ju fɔ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ ŋoŋ Shamaria vei fuʼu mbɨŋ mfɛ ni taathɔ moŋ nda yei, nchhu ghɔ ŋa, ‘Lɨna nu ni ju ti ǹshi mbɨnɨ. Mbɨŋ ŋa a shi mbīgi nɛ, ǹshi mbe vɛ.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jishɔ pie ŋa, “A yəɨ shɨna trɛi ŋgwa pei ŋa a taakuo ŋoŋ vei ŋa pa ŋgɨna minwi ni ŋgwɛ̄iŋ vi ŋgwie vi ndəɨŋ vi nɛ?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Minnwi khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ki nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ni ŋga nyīeŋ nu, a ghə̄ɨ nii moŋ yichəɨ laʼataoŋ. Miŋgwɛ chəɨ, ligi yi pɔ Mata, chhu ghɔ ŋa a thɔ a pwa nda yu.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 A ni mfāʼo ndǐŋ vi, ligi yi pɔ Meri. Meri chhɔ shhɛ laʼo kwò Taathɔ nthɔ njaʼo ntɨ́gɨ yi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Njùʼɔ Mata ni ŋgana vi nthɛ ntou pa maoŋ jɨ ŋa a ni mfāʼo nɔ pīri nu nɛ. A pie Jishɔ ŋa, “Taathɔ, a lɔ ŋgana ghɔ ŋa ndǐŋ a mieŋ a ŋa mbīri ŋguoŋ pa maoŋ təʼɨ a? Chhu nɛ ghɔ a thɔ ŋgɛ̄rɛ a.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ndɔ Taathɔ ka khwɛ̄ ghɔ pi ŋa, “Mata, Mata, njùʼɔ yɔ ghana nu, ɔ wie noŋ yɔ nthɛ ntou pa nnu,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 a wuʼɔ taʼa yaoŋ mbɔ mmɛ nnu. Meri kwo tɛrɛ ŋkiɛŋ yi ghɔ, mbɔ yɛ ŋa mbaʼa pi ma ŋkwe mbhɔ yu nɛ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.