João 5
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, yichəɨ jɨ pa Juu thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ, Jishɔ kuʼɔ fɔ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yichəɨ ŋkhǐ ni mbɔ Jerushalɛiŋ nɔ lɨʼɨ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni Choŋkaʼa Minjɨɨ nɛ, pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Bɛjata, ŋa a ni mfāʼo tiɛŋ lɨʼɨ fɛrɛ noŋ ŋkɨŋ ghɔ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ntou pa ghaŋ ghɨ̌nɔ ni nuaŋ fɔ: pa nchriligi, pa kwíni kwò ni pa ŋgwa ŋa ŋgei noŋ yugu khu. [Pugu ni nthɔ njwɛrɛ nu ŋa pi chɨ̄ʼɨ ŋkhǐ ghɔ
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 nthɛ ŋa ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ni nthɔ nshwiʼi nu moŋ ŋkhǐ ghɔ pichəɨ ndɨɨ nchɨʼɨ nu. Fǔoŋ ŋoŋ ŋa a nii moŋ ghɔ ndɨɨ ŋa pi kwo chɨ̄ʼɨ nɛ, sheshe ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ ŋa a ghana vi nɛ tɔgɔ.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ ŋa a ni ŋkwo ghɨ̌nɔ nɔ trɛi wuŋ ŋgaʼo ni yi fúoŋ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jishɔ ni ŋga njəɨ vi a nūaŋ fɔ, ndɔ nji ŋa ghɨ̌nɔ ghɔ ni ŋkwo laʼa mbɨŋ yu nɔ ntaaŋ ndɨɨ, mbie vi ŋa, “Ɔ tāʼa nu mbɔ shiʼi?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ŋgɨ̌nɔ ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Masha, ǹdɔ njiʼi mfāʼo shesheŋoŋ nɔ niʼiŋ nu ma moŋ ŋkhǐ ndɨɨ ŋa pi chɨ̄ʼɨ nɛ. Ndɨɨ ŋa ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nii nu nɛ, ŋoŋ nduoŋ kwo fǔoŋ nii moŋ ghɔ shhɨ a.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ tɔthɨ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ndɔ nyieŋ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ ghɔ pɔ shiʼi, ndɔ̄gɔ kúoŋ yi njɛ̄ nyīeŋ nu! Llɛ́ ŋa nnu yei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nɛnnɛ pa ŋgwa Juu chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ ŋa, “Shiʼa llɛ́ ji, paʼa gɨ́ yia lɔ mbiŋ ŋa ɔ tiɛŋ kúoŋ yɔ.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ndɔ a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ a nɛ ni nchhu ŋa, ‘Lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyieŋ.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Pugu pie vi ŋa, “Ŋoŋ ghɔ gɔ̌ ŋa a chhu vɛ ŋa lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyīeŋ nɛ?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa pi ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ shini ndɔ nji vi. Nthɛ ŋa yú ŋgwa ni mbɔ fɔ Jishɔ kwo phɛ shɨna pugu ŋgə̄ɨ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yichəɨ ndɨɨ ni ŋga mbɔ, Jishɔ yəɨ vi moŋ Nda Minnwi nchhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ ŋa ɔ pɔ shiʼi. Kiʼi nuʼuŋ nchwīe phɨ ŋkamuʼɔŋ nnɛ ŋa kiʼi nnu wuwuru nchaa yie lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ŋoŋ ghɔ ghə̄ɨ ni vhi, nshwei pa ŋgwa Juu ŋa a ni njɨ̄gɨ Jishɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pugu fɛ ŋgəʼɨ ni Jishɔ, nthɛ ŋa a ni nchwīe nnu yei llɛ́ ji.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Tǎa a wuʼɔ nthɔ mfāʼa fāʼa ti nchəɨŋ ndwɛ. Nnɛ, mummu fāʼa nu.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pa thishɨ ŋgwa Juu mīʼɛŋ ntāʼa nu njwi vi nɛ, nthɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbəʼɨ pi llɛ́ ji. A pɨnɨ nthɔ mɛ̄iŋ Minnwi ŋa a Tǎa vi, nchwīe noŋ yi mbɔ taʼa fɨʼɨ pugu Minnwi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, minthɛ paʼa Muuŋ lɔ nchwīe nnu ni thɔ yi, a wuʼɔ nchwīe pi nnu ŋa a yəɨ Tǎa vi chwīe nu nɛ. Nthɛ ŋa sheshe nnu ŋa Tǎa ghà nchwīe nɛ, Muuŋ ghà ŋguʼɔ nchwīe pi yie ghɔ ŋkaa yu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nthɛ ŋa Tǎa khwā Muuŋ nōoŋ ŋguoŋ nnu ŋa ju nduthɔ yi chwīe nu nɛ ghɔ. Ndɔ ti Tǎa shi nōoŋ mɛmmɛ fàʼa ŋa a chaa pei nɛ ghɔ, nɛnnɛ ŋa pəɨ ghrāo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa pɨʼɨ ŋgwa khu mfɛ chɔmbhi ni pugu nɛ, a haʼaŋ Muuŋ fɛ chɔmbhi ni pa ŋgwa pɛ ŋa a khwā nɔ fɛ nu nɛ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tǎa shiʼa njiʼi nshaʼa shesheŋoŋ. A fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ shaʼa nu ŋgwa pi ni Muuŋ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nnɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ ŋgwa ghaʼo Muuŋ nɔ haʼaŋ pugu ghaʼo Tǎa nɛ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋgaʼo Muuŋ nɛ lɔ njiʼi ŋgaʼo Tǎa ŋa a taoŋ Muuŋ nɛ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, mbaʼa pi nuʼuŋ nshaʼa vi. A kwo tɔgɔ moŋ gu nii moŋ chɔmbhi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ŋkwo thɔ ti nchəɨŋ, ŋa ŋgwa khu shi njaʼo ŋggì Muuŋ Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yaʼo mbiŋ nɛ fāʼo chɔmbhi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ Tǎa nduthɔ yi ŋoŋ ŋa chɔmbhi llɔ mbhɔ yu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a chwīe ŋa Muuŋ vi pɔ ŋoŋ ŋa chɔmbhi shi ndhɔ mbhɔ yu nɛ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A fɛ ghrɨ́ ghɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nthɛ ŋa a Muuŋ Ŋoŋmishua.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kiʼi ŋgrāo nnu yei, nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ fúŋ nɛ shi njaʼo ŋggì yi,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ndɔ ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ. Pɛ ŋa pugu ni nchwīe pa nnu shiʼi nɛ, pugu kuʼɔ moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ nɛ kuʼɔ pi wɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Minthɛ paʼa ǹdɔ nchwīe yichəɨ nnu pi ni nyaŋ ghrɨ́. Ŋ̀ga nshaʼa pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ Minnwi chhu vəɨ ŋa ǹshaʼa nɛ, nnɛ shaʼa nu ma pɔ pi yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹchwīe pi nnu ŋa ŋoŋ haʼaŋ a taoŋ a tāʼa nu nɛ. Ǹdɔ njiʼi nchwīe pi nnu ŋa ǹtāʼa nu.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 M̈i ŋkwe ntíe noŋ a ni noŋ a paʼa pi lɔ ndīi nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ŋa a nnu shini.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ pɔ fɔ mbɔ miŋkwentie a, ǹji ŋa nnu ŋa a chhu nu nthɛ a nɛ, nnu shini.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jouŋ, ŋoŋ ŋa pəɨ ni ntaoŋ ghaŋ ntaoŋ pəɨ ghɔ nɛ, a chhu nnu shini nthɛ a.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 A lɔ mbɔ pi ŋa a ŋoŋmishua mbɔ miŋkwentie a. Ǹchrā pei nnu pi ŋa minthɛ pəɨ kie nnɛ ndūgu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jouŋ ni mbɔ nɔ laŋ ŋkɨɨ nu ndɔ ndiʼɛ nu. Pəɨ ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ kuo ndɨɨ moŋ líʼɛ yi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ndɔ m̀fāʼo yichəɨ miŋkwentie ŋa a chaa pɛ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ a nɛ. Nthɛ ŋa pa fàʼa ŋa Tǎa fɛ vəɨ ŋa m̀fāʼa nɛ, mbɔ fàʼa pɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ, kwe ntie a ŋa a taoŋ Tǎa ntaoŋ a.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ, kwe ntie a. Pəɨ lɔ naa ma njaʼo ŋggì yi moŋ sheshe ndɨɨ, ki njəɨ vi ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pəɨ lɔ nūʼɔŋ chrà yi moŋ njùʼɔ pəɨ nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Pəɨ tāʼa moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi nthɛ ŋa pəɨ pīʼi ŋa pəɨ shi ma mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ moŋ ghɔ. Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yei chrā nthɛ pi mmu.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ndɔ pəɨ lāa thɔ nu njəɨ a nnɛ ŋa pəɨ fāʼo chɔmbhi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ǹdɔ njiʼi ntāʼa ndighaʼo pi llɔ mbhɔ ŋgwa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ǹji ŋkwaŋ ŋgwa ŋa pəɨ yie ghɔ nɛ, ŋa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo khwǎ Minnwi mbɨŋ pəɨ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ǹthɔ moŋ ligi Tǎa a ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a. Yichəɨ ŋoŋ nthɔ moŋ ji ligi pəɨ piŋ vi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ ŋa pəɨ tāʼa ndighaʼo pi mbhɔ noŋ pəɨ nɛ. Ndɔ paʼa ndɔ ntāʼa ndighaʼo ŋa a llɔ mbhɔ fiɛŋ taʼa Minnwi nɛ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kiʼi pəɨ pīʼi ŋa ǹshi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa. A taʼa ŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa, mbɔ Mushi ŋa pəɨ nūʼɔŋ kwàʼa yəɨ mbɨŋ yu nɛ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nthɛ ŋa pəɨ kaŋ ni mbiŋ Mushi, pəɨ kaŋ mbiŋ a, nthɛ ŋa a ni nāʼaŋ nthɛ pi mmu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ti pəɨ mieŋ ki piŋ pa nnu haʼaŋ a nāʼaŋ, pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ chrà a?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.