João 5
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, yichəɨ jɨ pa Juu thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ, Jishɔ kuʼɔ fɔ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yichəɨ ŋkhǐ ni mbɔ Jerushalɛiŋ nɔ lɨʼɨ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni Choŋkaʼa Minjɨɨ nɛ, pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Bɛjata, ŋa a ni mfāʼo tiɛŋ lɨʼɨ fɛrɛ noŋ ŋkɨŋ ghɔ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ntou pa ghaŋ ghɨ̌nɔ ni nuaŋ fɔ: pa nchriligi, pa kwíni kwò ni pa ŋgwa ŋa ŋgei noŋ yugu khu. [Pugu ni nthɔ njwɛrɛ nu ŋa pi chɨ̄ʼɨ ŋkhǐ ghɔ
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 nthɛ ŋa ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ni nthɔ nshwiʼi nu moŋ ŋkhǐ ghɔ pichəɨ ndɨɨ nchɨʼɨ nu. Fǔoŋ ŋoŋ ŋa a nii moŋ ghɔ ndɨɨ ŋa pi kwo chɨ̄ʼɨ nɛ, sheshe ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ ŋa a ghana vi nɛ tɔgɔ.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ ŋa a ni ŋkwo ghɨ̌nɔ nɔ trɛi wuŋ ŋgaʼo ni yi fúoŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jishɔ ni ŋga njəɨ vi a nūaŋ fɔ, ndɔ nji ŋa ghɨ̌nɔ ghɔ ni ŋkwo laʼa mbɨŋ yu nɔ ntaaŋ ndɨɨ, mbie vi ŋa, “Ɔ tāʼa nu mbɔ shiʼi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ŋgɨ̌nɔ ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Masha, ǹdɔ njiʼi mfāʼo shesheŋoŋ nɔ niʼiŋ nu ma moŋ ŋkhǐ ndɨɨ ŋa pi chɨ̄ʼɨ nɛ. Ndɨɨ ŋa ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nii nu nɛ, ŋoŋ nduoŋ kwo fǔoŋ nii moŋ ghɔ shhɨ a.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ tɔthɨ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ndɔ nyieŋ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ ghɔ pɔ shiʼi, ndɔ̄gɔ kúoŋ yi njɛ̄ nyīeŋ nu! Llɛ́ ŋa nnu yei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nɛnnɛ pa ŋgwa Juu chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ ŋa, “Shiʼa llɛ́ ji, paʼa gɨ́ yia lɔ mbiŋ ŋa ɔ tiɛŋ kúoŋ yɔ.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ndɔ a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ a nɛ ni nchhu ŋa, ‘Lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyieŋ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Pugu pie vi ŋa, “Ŋoŋ ghɔ gɔ̌ ŋa a chhu vɛ ŋa lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyīeŋ nɛ?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa pi ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ shini ndɔ nji vi. Nthɛ ŋa yú ŋgwa ni mbɔ fɔ Jishɔ kwo phɛ shɨna pugu ŋgə̄ɨ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yichəɨ ndɨɨ ni ŋga mbɔ, Jishɔ yəɨ vi moŋ Nda Minnwi nchhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ ŋa ɔ pɔ shiʼi. Kiʼi nuʼuŋ nchwīe phɨ ŋkamuʼɔŋ nnɛ ŋa kiʼi nnu wuwuru nchaa yie lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ŋoŋ ghɔ ghə̄ɨ ni vhi, nshwei pa ŋgwa Juu ŋa a ni njɨ̄gɨ Jishɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pugu fɛ ŋgəʼɨ ni Jishɔ, nthɛ ŋa a ni nchwīe nnu yei llɛ́ ji.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Tǎa a wuʼɔ nthɔ mfāʼa fāʼa ti nchəɨŋ ndwɛ. Nnɛ, mummu fāʼa nu.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pa thishɨ ŋgwa Juu mīʼɛŋ ntāʼa nu njwi vi nɛ, nthɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbəʼɨ pi llɛ́ ji. A pɨnɨ nthɔ mɛ̄iŋ Minnwi ŋa a Tǎa vi, nchwīe noŋ yi mbɔ taʼa fɨʼɨ pugu Minnwi.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, minthɛ paʼa Muuŋ lɔ nchwīe nnu ni thɔ yi, a wuʼɔ nchwīe pi nnu ŋa a yəɨ Tǎa vi chwīe nu nɛ. Nthɛ ŋa sheshe nnu ŋa Tǎa ghà nchwīe nɛ, Muuŋ ghà ŋguʼɔ nchwīe pi yie ghɔ ŋkaa yu.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nthɛ ŋa Tǎa khwā Muuŋ nōoŋ ŋguoŋ nnu ŋa ju nduthɔ yi chwīe nu nɛ ghɔ. Ndɔ ti Tǎa shi nōoŋ mɛmmɛ fàʼa ŋa a chaa pei nɛ ghɔ, nɛnnɛ ŋa pəɨ ghrāo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa pɨʼɨ ŋgwa khu mfɛ chɔmbhi ni pugu nɛ, a haʼaŋ Muuŋ fɛ chɔmbhi ni pa ŋgwa pɛ ŋa a khwā nɔ fɛ nu nɛ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tǎa shiʼa njiʼi nshaʼa shesheŋoŋ. A fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ shaʼa nu ŋgwa pi ni Muuŋ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nnɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ ŋgwa ghaʼo Muuŋ nɔ haʼaŋ pugu ghaʼo Tǎa nɛ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋgaʼo Muuŋ nɛ lɔ njiʼi ŋgaʼo Tǎa ŋa a taoŋ Muuŋ nɛ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, mbaʼa pi nuʼuŋ nshaʼa vi. A kwo tɔgɔ moŋ gu nii moŋ chɔmbhi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ŋkwo thɔ ti nchəɨŋ, ŋa ŋgwa khu shi njaʼo ŋggì Muuŋ Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yaʼo mbiŋ nɛ fāʼo chɔmbhi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ Tǎa nduthɔ yi ŋoŋ ŋa chɔmbhi llɔ mbhɔ yu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a chwīe ŋa Muuŋ vi pɔ ŋoŋ ŋa chɔmbhi shi ndhɔ mbhɔ yu nɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A fɛ ghrɨ́ ghɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nthɛ ŋa a Muuŋ Ŋoŋmishua.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kiʼi ŋgrāo nnu yei, nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ fúŋ nɛ shi njaʼo ŋggì yi,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ndɔ ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ. Pɛ ŋa pugu ni nchwīe pa nnu shiʼi nɛ, pugu kuʼɔ moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ nɛ kuʼɔ pi wɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Minthɛ paʼa ǹdɔ nchwīe yichəɨ nnu pi ni nyaŋ ghrɨ́. Ŋ̀ga nshaʼa pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ Minnwi chhu vəɨ ŋa ǹshaʼa nɛ, nnɛ shaʼa nu ma pɔ pi yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹchwīe pi nnu ŋa ŋoŋ haʼaŋ a taoŋ a tāʼa nu nɛ. Ǹdɔ njiʼi nchwīe pi nnu ŋa ǹtāʼa nu.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 M̈i ŋkwe ntíe noŋ a ni noŋ a paʼa pi lɔ ndīi nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ŋa a nnu shini.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ pɔ fɔ mbɔ miŋkwentie a, ǹji ŋa nnu ŋa a chhu nu nthɛ a nɛ, nnu shini.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jouŋ, ŋoŋ ŋa pəɨ ni ntaoŋ ghaŋ ntaoŋ pəɨ ghɔ nɛ, a chhu nnu shini nthɛ a.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A lɔ mbɔ pi ŋa a ŋoŋmishua mbɔ miŋkwentie a. Ǹchrā pei nnu pi ŋa minthɛ pəɨ kie nnɛ ndūgu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jouŋ ni mbɔ nɔ laŋ ŋkɨɨ nu ndɔ ndiʼɛ nu. Pəɨ ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ kuo ndɨɨ moŋ líʼɛ yi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ndɔ m̀fāʼo yichəɨ miŋkwentie ŋa a chaa pɛ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ a nɛ. Nthɛ ŋa pa fàʼa ŋa Tǎa fɛ vəɨ ŋa m̀fāʼa nɛ, mbɔ fàʼa pɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ, kwe ntie a ŋa a taoŋ Tǎa ntaoŋ a.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ, kwe ntie a. Pəɨ lɔ naa ma njaʼo ŋggì yi moŋ sheshe ndɨɨ, ki njəɨ vi ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Pəɨ lɔ nūʼɔŋ chrà yi moŋ njùʼɔ pəɨ nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Pəɨ tāʼa moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi nthɛ ŋa pəɨ pīʼi ŋa pəɨ shi ma mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ moŋ ghɔ. Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yei chrā nthɛ pi mmu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ndɔ pəɨ lāa thɔ nu njəɨ a nnɛ ŋa pəɨ fāʼo chɔmbhi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ǹdɔ njiʼi ntāʼa ndighaʼo pi llɔ mbhɔ ŋgwa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ǹji ŋkwaŋ ŋgwa ŋa pəɨ yie ghɔ nɛ, ŋa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo khwǎ Minnwi mbɨŋ pəɨ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ǹthɔ moŋ ligi Tǎa a ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a. Yichəɨ ŋoŋ nthɔ moŋ ji ligi pəɨ piŋ vi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ ŋa pəɨ tāʼa ndighaʼo pi mbhɔ noŋ pəɨ nɛ. Ndɔ paʼa ndɔ ntāʼa ndighaʼo ŋa a llɔ mbhɔ fiɛŋ taʼa Minnwi nɛ.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kiʼi pəɨ pīʼi ŋa ǹshi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa. A taʼa ŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa, mbɔ Mushi ŋa pəɨ nūʼɔŋ kwàʼa yəɨ mbɨŋ yu nɛ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nthɛ ŋa pəɨ kaŋ ni mbiŋ Mushi, pəɨ kaŋ mbiŋ a, nthɛ ŋa a ni nāʼaŋ nthɛ pi mmu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ti pəɨ mieŋ ki piŋ pa nnu haʼaŋ a nāʼaŋ, pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ chrà a?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.