João 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, yichəɨ jɨ pa Juu thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ, Jishɔ kuʼɔ fɔ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yichəɨ ŋkhǐ ni mbɔ Jerushalɛiŋ nɔ lɨʼɨ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni Choŋkaʼa Minjɨɨ nɛ, pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Bɛjata, ŋa a ni mfāʼo tiɛŋ lɨʼɨ fɛrɛ noŋ ŋkɨŋ ghɔ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ntou pa ghaŋ ghɨ̌nɔ ni nuaŋ fɔ: pa nchriligi, pa kwíni kwò ni pa ŋgwa ŋa ŋgei noŋ yugu khu. [Pugu ni nthɔ njwɛrɛ nu ŋa pi chɨ̄ʼɨ ŋkhǐ ghɔ
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 nthɛ ŋa ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ni nthɔ nshwiʼi nu moŋ ŋkhǐ ghɔ pichəɨ ndɨɨ nchɨʼɨ nu. Fǔoŋ ŋoŋ ŋa a nii moŋ ghɔ ndɨɨ ŋa pi kwo chɨ̄ʼɨ nɛ, sheshe ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ ŋa a ghana vi nɛ tɔgɔ.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ ŋa a ni ŋkwo ghɨ̌nɔ nɔ trɛi wuŋ ŋgaʼo ni yi fúoŋ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jishɔ ni ŋga njəɨ vi a nūaŋ fɔ, ndɔ nji ŋa ghɨ̌nɔ ghɔ ni ŋkwo laʼa mbɨŋ yu nɔ ntaaŋ ndɨɨ, mbie vi ŋa, “Ɔ tāʼa nu mbɔ shiʼi?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ŋgɨ̌nɔ ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Masha, ǹdɔ njiʼi mfāʼo shesheŋoŋ nɔ niʼiŋ nu ma moŋ ŋkhǐ ndɨɨ ŋa pi chɨ̄ʼɨ nɛ. Ndɨɨ ŋa ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nii nu nɛ, ŋoŋ nduoŋ kwo fǔoŋ nii moŋ ghɔ shhɨ a.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ tɔthɨ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ndɔ nyieŋ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ ghɔ pɔ shiʼi, ndɔ̄gɔ kúoŋ yi njɛ̄ nyīeŋ nu! Llɛ́ ŋa nnu yei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nɛnnɛ pa ŋgwa Juu chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ ŋa, “Shiʼa llɛ́ ji, paʼa gɨ́ yia lɔ mbiŋ ŋa ɔ tiɛŋ kúoŋ yɔ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ndɔ a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ a nɛ ni nchhu ŋa, ‘Lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyieŋ.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Pugu pie vi ŋa, “Ŋoŋ ghɔ gɔ̌ ŋa a chhu vɛ ŋa lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyīeŋ nɛ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa pi ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ shini ndɔ nji vi. Nthɛ ŋa yú ŋgwa ni mbɔ fɔ Jishɔ kwo phɛ shɨna pugu ŋgə̄ɨ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Yichəɨ ndɨɨ ni ŋga mbɔ, Jishɔ yəɨ vi moŋ Nda Minnwi nchhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ ŋa ɔ pɔ shiʼi. Kiʼi nuʼuŋ nchwīe phɨ ŋkamuʼɔŋ nnɛ ŋa kiʼi nnu wuwuru nchaa yie lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ŋoŋ ghɔ ghə̄ɨ ni vhi, nshwei pa ŋgwa Juu ŋa a ni njɨ̄gɨ Jishɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pugu fɛ ŋgəʼɨ ni Jishɔ, nthɛ ŋa a ni nchwīe nnu yei llɛ́ ji.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Tǎa a wuʼɔ nthɔ mfāʼa fāʼa ti nchəɨŋ ndwɛ. Nnɛ, mummu fāʼa nu.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pa thishɨ ŋgwa Juu mīʼɛŋ ntāʼa nu njwi vi nɛ, nthɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbəʼɨ pi llɛ́ ji. A pɨnɨ nthɔ mɛ̄iŋ Minnwi ŋa a Tǎa vi, nchwīe noŋ yi mbɔ taʼa fɨʼɨ pugu Minnwi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, minthɛ paʼa Muuŋ lɔ nchwīe nnu ni thɔ yi, a wuʼɔ nchwīe pi nnu ŋa a yəɨ Tǎa vi chwīe nu nɛ. Nthɛ ŋa sheshe nnu ŋa Tǎa ghà nchwīe nɛ, Muuŋ ghà ŋguʼɔ nchwīe pi yie ghɔ ŋkaa yu.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nthɛ ŋa Tǎa khwā Muuŋ nōoŋ ŋguoŋ nnu ŋa ju nduthɔ yi chwīe nu nɛ ghɔ. Ndɔ ti Tǎa shi nōoŋ mɛmmɛ fàʼa ŋa a chaa pei nɛ ghɔ, nɛnnɛ ŋa pəɨ ghrāo.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa pɨʼɨ ŋgwa khu mfɛ chɔmbhi ni pugu nɛ, a haʼaŋ Muuŋ fɛ chɔmbhi ni pa ŋgwa pɛ ŋa a khwā nɔ fɛ nu nɛ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tǎa shiʼa njiʼi nshaʼa shesheŋoŋ. A fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ shaʼa nu ŋgwa pi ni Muuŋ,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 nnɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ ŋgwa ghaʼo Muuŋ nɔ haʼaŋ pugu ghaʼo Tǎa nɛ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋgaʼo Muuŋ nɛ lɔ njiʼi ŋgaʼo Tǎa ŋa a taoŋ Muuŋ nɛ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, mbaʼa pi nuʼuŋ nshaʼa vi. A kwo tɔgɔ moŋ gu nii moŋ chɔmbhi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ŋkwo thɔ ti nchəɨŋ, ŋa ŋgwa khu shi njaʼo ŋggì Muuŋ Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yaʼo mbiŋ nɛ fāʼo chɔmbhi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ Tǎa nduthɔ yi ŋoŋ ŋa chɔmbhi llɔ mbhɔ yu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a chwīe ŋa Muuŋ vi pɔ ŋoŋ ŋa chɔmbhi shi ndhɔ mbhɔ yu nɛ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 A fɛ ghrɨ́ ghɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nthɛ ŋa a Muuŋ Ŋoŋmishua.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Kiʼi ŋgrāo nnu yei, nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ fúŋ nɛ shi njaʼo ŋggì yi,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ndɔ ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ. Pɛ ŋa pugu ni nchwīe pa nnu shiʼi nɛ, pugu kuʼɔ moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ nɛ kuʼɔ pi wɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Minthɛ paʼa ǹdɔ nchwīe yichəɨ nnu pi ni nyaŋ ghrɨ́. Ŋ̀ga nshaʼa pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ Minnwi chhu vəɨ ŋa ǹshaʼa nɛ, nnɛ shaʼa nu ma pɔ pi yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹchwīe pi nnu ŋa ŋoŋ haʼaŋ a taoŋ a tāʼa nu nɛ. Ǹdɔ njiʼi nchwīe pi nnu ŋa ǹtāʼa nu.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 M̈i ŋkwe ntíe noŋ a ni noŋ a paʼa pi lɔ ndīi nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ŋa a nnu shini.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ pɔ fɔ mbɔ miŋkwentie a, ǹji ŋa nnu ŋa a chhu nu nthɛ a nɛ, nnu shini.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jouŋ, ŋoŋ ŋa pəɨ ni ntaoŋ ghaŋ ntaoŋ pəɨ ghɔ nɛ, a chhu nnu shini nthɛ a.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A lɔ mbɔ pi ŋa a ŋoŋmishua mbɔ miŋkwentie a. Ǹchrā pei nnu pi ŋa minthɛ pəɨ kie nnɛ ndūgu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jouŋ ni mbɔ nɔ laŋ ŋkɨɨ nu ndɔ ndiʼɛ nu. Pəɨ ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ kuo ndɨɨ moŋ líʼɛ yi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ndɔ m̀fāʼo yichəɨ miŋkwentie ŋa a chaa pɛ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ a nɛ. Nthɛ ŋa pa fàʼa ŋa Tǎa fɛ vəɨ ŋa m̀fāʼa nɛ, mbɔ fàʼa pɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ, kwe ntie a ŋa a taoŋ Tǎa ntaoŋ a.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ, kwe ntie a. Pəɨ lɔ naa ma njaʼo ŋggì yi moŋ sheshe ndɨɨ, ki njəɨ vi ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Pəɨ lɔ nūʼɔŋ chrà yi moŋ njùʼɔ pəɨ nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Pəɨ tāʼa moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi nthɛ ŋa pəɨ pīʼi ŋa pəɨ shi ma mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ moŋ ghɔ. Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yei chrā nthɛ pi mmu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ndɔ pəɨ lāa thɔ nu njəɨ a nnɛ ŋa pəɨ fāʼo chɔmbhi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ǹdɔ njiʼi ntāʼa ndighaʼo pi llɔ mbhɔ ŋgwa.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ǹji ŋkwaŋ ŋgwa ŋa pəɨ yie ghɔ nɛ, ŋa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo khwǎ Minnwi mbɨŋ pəɨ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ǹthɔ moŋ ligi Tǎa a ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a. Yichəɨ ŋoŋ nthɔ moŋ ji ligi pəɨ piŋ vi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ ŋa pəɨ tāʼa ndighaʼo pi mbhɔ noŋ pəɨ nɛ. Ndɔ paʼa ndɔ ntāʼa ndighaʼo ŋa a llɔ mbhɔ fiɛŋ taʼa Minnwi nɛ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Kiʼi pəɨ pīʼi ŋa ǹshi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa. A taʼa ŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa, mbɔ Mushi ŋa pəɨ nūʼɔŋ kwàʼa yəɨ mbɨŋ yu nɛ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nthɛ ŋa pəɨ kaŋ ni mbiŋ Mushi, pəɨ kaŋ mbiŋ a, nthɛ ŋa a ni nāʼaŋ nthɛ pi mmu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ti pəɨ mieŋ ki piŋ pa nnu haʼaŋ a nāʼaŋ, pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ chrà a?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.