João 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, yichəɨ jɨ pa Juu thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ, Jishɔ kuʼɔ fɔ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yichəɨ ŋkhǐ ni mbɔ Jerushalɛiŋ nɔ lɨʼɨ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni Choŋkaʼa Minjɨɨ nɛ, pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Bɛjata, ŋa a ni mfāʼo tiɛŋ lɨʼɨ fɛrɛ noŋ ŋkɨŋ ghɔ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ntou pa ghaŋ ghɨ̌nɔ ni nuaŋ fɔ: pa nchriligi, pa kwíni kwò ni pa ŋgwa ŋa ŋgei noŋ yugu khu. [Pugu ni nthɔ njwɛrɛ nu ŋa pi chɨ̄ʼɨ ŋkhǐ ghɔ
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 nthɛ ŋa ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ni nthɔ nshwiʼi nu moŋ ŋkhǐ ghɔ pichəɨ ndɨɨ nchɨʼɨ nu. Fǔoŋ ŋoŋ ŋa a nii moŋ ghɔ ndɨɨ ŋa pi kwo chɨ̄ʼɨ nɛ, sheshe ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ ŋa a ghana vi nɛ tɔgɔ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ ŋa a ni ŋkwo ghɨ̌nɔ nɔ trɛi wuŋ ŋgaʼo ni yi fúoŋ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jishɔ ni ŋga njəɨ vi a nūaŋ fɔ, ndɔ nji ŋa ghɨ̌nɔ ghɔ ni ŋkwo laʼa mbɨŋ yu nɔ ntaaŋ ndɨɨ, mbie vi ŋa, “Ɔ tāʼa nu mbɔ shiʼi?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ŋgɨ̌nɔ ghɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Masha, ǹdɔ njiʼi mfāʼo shesheŋoŋ nɔ niʼiŋ nu ma moŋ ŋkhǐ ndɨɨ ŋa pi chɨ̄ʼɨ nɛ. Ndɨɨ ŋa ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nii nu nɛ, ŋoŋ nduoŋ kwo fǔoŋ nii moŋ ghɔ shhɨ a.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ tɔthɨ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ndɔ nyieŋ.”
8 Então Jesus disse:
9 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ ghɔ pɔ shiʼi, ndɔ̄gɔ kúoŋ yi njɛ̄ nyīeŋ nu! Llɛ́ ŋa nnu yei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nɛnnɛ pa ŋgwa Juu chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ ŋa, “Shiʼa llɛ́ ji, paʼa gɨ́ yia lɔ mbiŋ ŋa ɔ tiɛŋ kúoŋ yɔ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ndɔ a khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ a nɛ ni nchhu ŋa, ‘Lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyieŋ.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Pugu pie vi ŋa, “Ŋoŋ ghɔ gɔ̌ ŋa a chhu vɛ ŋa lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ nyīeŋ nɛ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa pi ni njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi nɛ shini ndɔ nji vi. Nthɛ ŋa yú ŋgwa ni mbɔ fɔ Jishɔ kwo phɛ shɨna pugu ŋgə̄ɨ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Yichəɨ ndɨɨ ni ŋga mbɔ, Jishɔ yəɨ vi moŋ Nda Minnwi nchhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ ŋa ɔ pɔ shiʼi. Kiʼi nuʼuŋ nchwīe phɨ ŋkamuʼɔŋ nnɛ ŋa kiʼi nnu wuwuru nchaa yie lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ŋoŋ ghɔ ghə̄ɨ ni vhi, nshwei pa ŋgwa Juu ŋa a ni njɨ̄gɨ Jishɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pugu fɛ ŋgəʼɨ ni Jishɔ, nthɛ ŋa a ni nchwīe nnu yei llɛ́ ji.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Tǎa a wuʼɔ nthɔ mfāʼa fāʼa ti nchəɨŋ ndwɛ. Nnɛ, mummu fāʼa nu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pa thishɨ ŋgwa Juu mīʼɛŋ ntāʼa nu njwi vi nɛ, nthɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbəʼɨ pi llɛ́ ji. A pɨnɨ nthɔ mɛ̄iŋ Minnwi ŋa a Tǎa vi, nchwīe noŋ yi mbɔ taʼa fɨʼɨ pugu Minnwi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, minthɛ paʼa Muuŋ lɔ nchwīe nnu ni thɔ yi, a wuʼɔ nchwīe pi nnu ŋa a yəɨ Tǎa vi chwīe nu nɛ. Nthɛ ŋa sheshe nnu ŋa Tǎa ghà nchwīe nɛ, Muuŋ ghà ŋguʼɔ nchwīe pi yie ghɔ ŋkaa yu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nthɛ ŋa Tǎa khwā Muuŋ nōoŋ ŋguoŋ nnu ŋa ju nduthɔ yi chwīe nu nɛ ghɔ. Ndɔ ti Tǎa shi nōoŋ mɛmmɛ fàʼa ŋa a chaa pei nɛ ghɔ, nɛnnɛ ŋa pəɨ ghrāo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa pɨʼɨ ŋgwa khu mfɛ chɔmbhi ni pugu nɛ, a haʼaŋ Muuŋ fɛ chɔmbhi ni pa ŋgwa pɛ ŋa a khwā nɔ fɛ nu nɛ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tǎa shiʼa njiʼi nshaʼa shesheŋoŋ. A fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ shaʼa nu ŋgwa pi ni Muuŋ,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 nnɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ ŋgwa ghaʼo Muuŋ nɔ haʼaŋ pugu ghaʼo Tǎa nɛ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋgaʼo Muuŋ nɛ lɔ njiʼi ŋgaʼo Tǎa ŋa a taoŋ Muuŋ nɛ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, mbaʼa pi nuʼuŋ nshaʼa vi. A kwo tɔgɔ moŋ gu nii moŋ chɔmbhi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ŋkwo thɔ ti nchəɨŋ, ŋa ŋgwa khu shi njaʼo ŋggì Muuŋ Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yaʼo mbiŋ nɛ fāʼo chɔmbhi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ Tǎa nduthɔ yi ŋoŋ ŋa chɔmbhi llɔ mbhɔ yu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a chwīe ŋa Muuŋ vi pɔ ŋoŋ ŋa chɔmbhi shi ndhɔ mbhɔ yu nɛ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 A fɛ ghrɨ́ ghɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nthɛ ŋa a Muuŋ Ŋoŋmishua.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Kiʼi ŋgrāo nnu yei, nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ fúŋ nɛ shi njaʼo ŋggì yi,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ndɔ ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ. Pɛ ŋa pugu ni nchwīe pa nnu shiʼi nɛ, pugu kuʼɔ moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ nɛ kuʼɔ pi wɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Minthɛ paʼa ǹdɔ nchwīe yichəɨ nnu pi ni nyaŋ ghrɨ́. Ŋ̀ga nshaʼa pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ Minnwi chhu vəɨ ŋa ǹshaʼa nɛ, nnɛ shaʼa nu ma pɔ pi yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹchwīe pi nnu ŋa ŋoŋ haʼaŋ a taoŋ a tāʼa nu nɛ. Ǹdɔ njiʼi nchwīe pi nnu ŋa ǹtāʼa nu.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 M̈i ŋkwe ntíe noŋ a ni noŋ a paʼa pi lɔ ndīi nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ŋa a nnu shini.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ pɔ fɔ mbɔ miŋkwentie a, ǹji ŋa nnu ŋa a chhu nu nthɛ a nɛ, nnu shini.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Jouŋ, ŋoŋ ŋa pəɨ ni ntaoŋ ghaŋ ntaoŋ pəɨ ghɔ nɛ, a chhu nnu shini nthɛ a.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 A lɔ mbɔ pi ŋa a ŋoŋmishua mbɔ miŋkwentie a. Ǹchrā pei nnu pi ŋa minthɛ pəɨ kie nnɛ ndūgu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jouŋ ni mbɔ nɔ laŋ ŋkɨɨ nu ndɔ ndiʼɛ nu. Pəɨ ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ kuo ndɨɨ moŋ líʼɛ yi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ndɔ m̀fāʼo yichəɨ miŋkwentie ŋa a chaa pɛ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ a nɛ. Nthɛ ŋa pa fàʼa ŋa Tǎa fɛ vəɨ ŋa m̀fāʼa nɛ, mbɔ fàʼa pɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ, kwe ntie a ŋa a taoŋ Tǎa ntaoŋ a.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ, kwe ntie a. Pəɨ lɔ naa ma njaʼo ŋggì yi moŋ sheshe ndɨɨ, ki njəɨ vi ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pəɨ lɔ nūʼɔŋ chrà yi moŋ njùʼɔ pəɨ nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Pəɨ tāʼa moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi nthɛ ŋa pəɨ pīʼi ŋa pəɨ shi ma mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ moŋ ghɔ. Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yei chrā nthɛ pi mmu.
39 Vocês estudam as
40 Ndɔ pəɨ lāa thɔ nu njəɨ a nnɛ ŋa pəɨ fāʼo chɔmbhi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ǹdɔ njiʼi ntāʼa ndighaʼo pi llɔ mbhɔ ŋgwa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ǹji ŋkwaŋ ŋgwa ŋa pəɨ yie ghɔ nɛ, ŋa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo khwǎ Minnwi mbɨŋ pəɨ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ǹthɔ moŋ ligi Tǎa a ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a. Yichəɨ ŋoŋ nthɔ moŋ ji ligi pəɨ piŋ vi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ ŋa pəɨ tāʼa ndighaʼo pi mbhɔ noŋ pəɨ nɛ. Ndɔ paʼa ndɔ ntāʼa ndighaʼo ŋa a llɔ mbhɔ fiɛŋ taʼa Minnwi nɛ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Kiʼi pəɨ pīʼi ŋa ǹshi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa. A taʼa ŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ shhɨ Tǎa, mbɔ Mushi ŋa pəɨ nūʼɔŋ kwàʼa yəɨ mbɨŋ yu nɛ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nthɛ ŋa pəɨ kaŋ ni mbiŋ Mushi, pəɨ kaŋ mbiŋ a, nthɛ ŋa a ni nāʼaŋ nthɛ pi mmu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ti pəɨ mieŋ ki piŋ pa nnu haʼaŋ a nāʼaŋ, pəɨ kie pi nɛiŋ mbiŋ chrà a?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.