João 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yichəɨ nthishɨ pa Juu ni mbɔ fɔ, mbɔ ŋoŋ Farashi, ligi yi pɔ Nikodemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ŋoŋ vei thɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa llɔ mbɔ Minnwi, nthɛ ŋa a nthɛ paʼa ŋoŋ lɔ nōoŋ pa lì pei ŋa ɔ nōoŋ nɛ ki Minnwi lɔ mbɔ pugu yu kaʼa.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ phi ŋkamuʼɔŋ, paʼa Minnwi lɔ nshaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemu chhu ghɔ ŋa, “Mimfɛ pi pɨnɨ mbhi ŋoŋ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ? A nthɛ a pɨnɨ nii moŋ puŋ mǔuŋ vi pi pɨnɨ mbhi vi?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pi mieŋ ki phi ŋoŋ ni ŋkhǐ pugu pa Jijwɛ, paʼa a lɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Yɛ ŋa a phi frɛinoŋ mbhi vi nɛ frɛinoŋ, yɛ ŋa a phi Jijwɛ mbhi vi nɛ, pɔ jijwɛ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kiʼi ŋgrāo nɔ haʼaŋ ǹchhu vɛ ŋa a yīʼi ŋa pi phi vəɨ ŋkamuʼɔŋ nɛ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Fɨfrəɨ ghà ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa a khwā nɛ, ɔ yaʼo ŋkaoŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ, ki lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. A haʼaŋ a pɔ ni shesheŋoŋ ŋa a phi Jijwɛ Minnwi mbhi vi nɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemu pie ŋa, “Pa nnu pei nthɛ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi nɛiŋ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa Ishrae ki lɔ nji nnu pei?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pigi ghà nchrā pi nnu ŋa pigi ji nɛ, ŋkwe ntie yaoŋ ŋa pigi yəɨ nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nnu ŋa pigi chhu nu nɛ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 M̈i nshwei vəɨ ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi yei ki pəɨ lɔ mbiŋ, pəɨ shi mbiŋ ndɨɨ ŋa ǹshwei vəɨ ni pa nnu po nɛ pi ŋkwaŋ nɛiŋ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa ŋkuʼɔ po ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ nɛ, mbɔ Muuŋ Ŋoŋmishua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ndɔ nɔ haʼaŋ Mushi ni ŋkə̄rə mitwɛʼi tɔthɨ moŋ ŋkǔnu njó nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, a yiʼi ŋa pi shi ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua tɔthɨ,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkhwā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei ntou yi ti mfɛ taʼa fiɛŋ muuŋ vi, ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa a yiʼi ŋkhu, a shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nthɛ ŋa Minnwi shini ndɔ ntaoŋ muuŋ vi ŋkuoŋ mbhi pi ŋa a thɔ nshaʼa mbhi shaʼa, a ni ntaoŋ vi pi ŋa a thɔ nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ kie mbɨŋ yu ndūgu.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Mbaʼa pi yiʼi nshaʼa ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ. Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ vi nɛ kwo pɔ ŋgushaʼa nthɛ ŋa a lɔ mbiŋ fiɛŋ taʼa Muuŋ Minnwi.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ sháʼa ghɔ pɔ nɛ: ŋa líʼɛ thɔ ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa mieŋ líʼɛ ghɔ ŋkhwā pi njiŋnjiŋ nthɛ ŋa mbha nnu pugu pɔ pi pa pi pɨphɨ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ pɨ̄na líʼɛ, nnɛ paʼa ndɔ nthɔ mbara yəɨ líʼɛ ghɔ nthɛ ŋa mbha nnu pi pi pɨphɨ shi ntaoŋ páa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu shini nɛ ghà nthɔ moŋ líʼɛ, nnɛ ŋa a nthɛ pi yəɨ ŋa nnu ŋa a chwīe nu nɛ a yaʼo pi nchò Minnwi.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ shhɛ Judia, nchhɔ fɔ pugu pugu, ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jouŋ ŋkaa yu ni nthɔ ŋkwe ŋgwa moŋ ŋkhǐ Aenoŋ ŋkɨŋ Shaliŋ, nthɛ ŋa ŋkhǐ ni njiɛŋ fɔ, ŋgwa thɔ nu fɔ ŋkwe ŋkhǐ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Yei ni mbɔ ndɨɨ ŋa pi shini ndɔ naa niʼiŋ Jouŋ chə́ɨŋ nɛ.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mindoundou ni ŋgū shɨna pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ pugu pa yichəɨ ŋoŋ Juu ŋkuoŋ nnu shɨ̄gao nu noŋ mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Pugu thɔ mbara Jouŋ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ, ŋoŋ yɛ ŋa pəɨ yu ni mbɔ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, ɔ chrà nɔ ligi yi nɛ thɔ nɛ mfɛ ŋkhǐ, ŋguoŋ ŋgwa ghə̄ɨ mbara vi.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jouŋ khwɛ̄ ŋa, “Mbaʼa ŋoŋ fāʼo kaŋ taʼa yaoŋ kaŋ a nɛiŋ pi fɛ fɛ ghɔ llɔ po.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Pəɨ ŋkaa pəɨ pa miŋkwentie paŋ ŋa ŋki nchhu ŋa, ‘Ǹdɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ndɔ pi taoŋ a ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ yu.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ fhi nɛ, ju mbɔ mimbia láŋ. Ndɔ taannu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ gha ntithi njaʼo ŋggì mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ, mfāʼo pwanjuʼɔ ntou yi. Nthɛ yie ghɔ, pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ndwɛ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A shi ŋguʼɔ ŋkuʼɔ kuʼɔ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ, ŋ̀guʼɔ nshwishwiʼi mbɔ ŋoŋ kikɛʼi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ju ŋa a llɔ pi tɔthɨ nɛ ghaʼo nchaa ŋguoŋ ŋgwa, ju ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ shhɛ nɛ pɔ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ, nchrā pi nnu ŋkuoŋ shhɛ, ndɔ ju ŋa a llɔ pi po nɛ chaa ŋguoŋ ŋgwa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 A chhu nnu pɛ ŋa a yəɨ ndɔ njaʼo nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbiŋ ŋkɨ̀nɨ yi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ndɔ shesheŋoŋ yɛ ŋa a piŋ ŋkɨ̀nɨ yi nɛ frɛ̄i mbhɔ yi ŋkuoŋ yei nnu, ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Minnwi taoŋ nɛ chrā pi chrà Minnwi nthɛ ŋa Minnwi fɛ Jijwɛ yi ghɔ ki fɨʼɨ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tǎa khwā Muuŋ vi, mfɛ ŋguoŋ yaoŋ liɛŋ mbɔ yu ghao.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ njaʼo nchò Muuŋ nɛ, mbaʼa a lɛ mfāʼo ŋkiɛŋ chɔmbhi ndɔ ŋgəʼɨ pɨgɨtua Minnwi shi ŋkɨna mbɨŋ yu.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.