João 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Yichəɨ nthishɨ pa Juu ni mbɔ fɔ, mbɔ ŋoŋ Farashi, ligi yi pɔ Nikodemu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ŋoŋ vei thɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa llɔ mbɔ Minnwi, nthɛ ŋa a nthɛ paʼa ŋoŋ lɔ nōoŋ pa lì pei ŋa ɔ nōoŋ nɛ ki Minnwi lɔ mbɔ pugu yu kaʼa.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ phi ŋkamuʼɔŋ, paʼa Minnwi lɔ nshaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemu chhu ghɔ ŋa, “Mimfɛ pi pɨnɨ mbhi ŋoŋ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ? A nthɛ a pɨnɨ nii moŋ puŋ mǔuŋ vi pi pɨnɨ mbhi vi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pi mieŋ ki phi ŋoŋ ni ŋkhǐ pugu pa Jijwɛ, paʼa a lɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
5 Jesus respondeu:
6 Yɛ ŋa a phi frɛinoŋ mbhi vi nɛ frɛinoŋ, yɛ ŋa a phi Jijwɛ mbhi vi nɛ, pɔ jijwɛ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kiʼi ŋgrāo nɔ haʼaŋ ǹchhu vɛ ŋa a yīʼi ŋa pi phi vəɨ ŋkamuʼɔŋ nɛ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Fɨfrəɨ ghà ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa a khwā nɛ, ɔ yaʼo ŋkaoŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ, ki lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. A haʼaŋ a pɔ ni shesheŋoŋ ŋa a phi Jijwɛ Minnwi mbhi vi nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu pie ŋa, “Pa nnu pei nthɛ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi nɛiŋ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa Ishrae ki lɔ nji nnu pei?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pigi ghà nchrā pi nnu ŋa pigi ji nɛ, ŋkwe ntie yaoŋ ŋa pigi yəɨ nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nnu ŋa pigi chhu nu nɛ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 M̈i nshwei vəɨ ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi yei ki pəɨ lɔ mbiŋ, pəɨ shi mbiŋ ndɨɨ ŋa ǹshwei vəɨ ni pa nnu po nɛ pi ŋkwaŋ nɛiŋ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa ŋkuʼɔ po ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ nɛ, mbɔ Muuŋ Ŋoŋmishua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ndɔ nɔ haʼaŋ Mushi ni ŋkə̄rə mitwɛʼi tɔthɨ moŋ ŋkǔnu njó nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, a yiʼi ŋa pi shi ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua tɔthɨ,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkhwā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei ntou yi ti mfɛ taʼa fiɛŋ muuŋ vi, ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa a yiʼi ŋkhu, a shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nthɛ ŋa Minnwi shini ndɔ ntaoŋ muuŋ vi ŋkuoŋ mbhi pi ŋa a thɔ nshaʼa mbhi shaʼa, a ni ntaoŋ vi pi ŋa a thɔ nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ kie mbɨŋ yu ndūgu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mbaʼa pi yiʼi nshaʼa ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ. Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ vi nɛ kwo pɔ ŋgushaʼa nthɛ ŋa a lɔ mbiŋ fiɛŋ taʼa Muuŋ Minnwi.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ sháʼa ghɔ pɔ nɛ: ŋa líʼɛ thɔ ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa mieŋ líʼɛ ghɔ ŋkhwā pi njiŋnjiŋ nthɛ ŋa mbha nnu pugu pɔ pi pa pi pɨphɨ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ pɨ̄na líʼɛ, nnɛ paʼa ndɔ nthɔ mbara yəɨ líʼɛ ghɔ nthɛ ŋa mbha nnu pi pi pɨphɨ shi ntaoŋ páa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu shini nɛ ghà nthɔ moŋ líʼɛ, nnɛ ŋa a nthɛ pi yəɨ ŋa nnu ŋa a chwīe nu nɛ a yaʼo pi nchò Minnwi.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ shhɛ Judia, nchhɔ fɔ pugu pugu, ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jouŋ ŋkaa yu ni nthɔ ŋkwe ŋgwa moŋ ŋkhǐ Aenoŋ ŋkɨŋ Shaliŋ, nthɛ ŋa ŋkhǐ ni njiɛŋ fɔ, ŋgwa thɔ nu fɔ ŋkwe ŋkhǐ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Yei ni mbɔ ndɨɨ ŋa pi shini ndɔ naa niʼiŋ Jouŋ chə́ɨŋ nɛ.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mindoundou ni ŋgū shɨna pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ pugu pa yichəɨ ŋoŋ Juu ŋkuoŋ nnu shɨ̄gao nu noŋ mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Pugu thɔ mbara Jouŋ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ, ŋoŋ yɛ ŋa pəɨ yu ni mbɔ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, ɔ chrà nɔ ligi yi nɛ thɔ nɛ mfɛ ŋkhǐ, ŋguoŋ ŋgwa ghə̄ɨ mbara vi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jouŋ khwɛ̄ ŋa, “Mbaʼa ŋoŋ fāʼo kaŋ taʼa yaoŋ kaŋ a nɛiŋ pi fɛ fɛ ghɔ llɔ po.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Pəɨ ŋkaa pəɨ pa miŋkwentie paŋ ŋa ŋki nchhu ŋa, ‘Ǹdɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ndɔ pi taoŋ a ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ yu.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ fhi nɛ, ju mbɔ mimbia láŋ. Ndɔ taannu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ gha ntithi njaʼo ŋggì mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ, mfāʼo pwanjuʼɔ ntou yi. Nthɛ yie ghɔ, pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ndwɛ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 A shi ŋguʼɔ ŋkuʼɔ kuʼɔ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ, ŋ̀guʼɔ nshwishwiʼi mbɔ ŋoŋ kikɛʼi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju ŋa a llɔ pi tɔthɨ nɛ ghaʼo nchaa ŋguoŋ ŋgwa, ju ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ shhɛ nɛ pɔ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ, nchrā pi nnu ŋkuoŋ shhɛ, ndɔ ju ŋa a llɔ pi po nɛ chaa ŋguoŋ ŋgwa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 A chhu nnu pɛ ŋa a yəɨ ndɔ njaʼo nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbiŋ ŋkɨ̀nɨ yi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndɔ shesheŋoŋ yɛ ŋa a piŋ ŋkɨ̀nɨ yi nɛ frɛ̄i mbhɔ yi ŋkuoŋ yei nnu, ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Minnwi taoŋ nɛ chrā pi chrà Minnwi nthɛ ŋa Minnwi fɛ Jijwɛ yi ghɔ ki fɨʼɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tǎa khwā Muuŋ vi, mfɛ ŋguoŋ yaoŋ liɛŋ mbɔ yu ghao.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ njaʼo nchò Muuŋ nɛ, mbaʼa a lɛ mfāʼo ŋkiɛŋ chɔmbhi ndɔ ŋgəʼɨ pɨgɨtua Minnwi shi ŋkɨna mbɨŋ yu.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.