João 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Yichəɨ nthishɨ pa Juu ni mbɔ fɔ, mbɔ ŋoŋ Farashi, ligi yi pɔ Nikodemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ŋoŋ vei thɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa llɔ mbɔ Minnwi, nthɛ ŋa a nthɛ paʼa ŋoŋ lɔ nōoŋ pa lì pei ŋa ɔ nōoŋ nɛ ki Minnwi lɔ mbɔ pugu yu kaʼa.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ phi ŋkamuʼɔŋ, paʼa Minnwi lɔ nshaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemu chhu ghɔ ŋa, “Mimfɛ pi pɨnɨ mbhi ŋoŋ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ? A nthɛ a pɨnɨ nii moŋ puŋ mǔuŋ vi pi pɨnɨ mbhi vi?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pi mieŋ ki phi ŋoŋ ni ŋkhǐ pugu pa Jijwɛ, paʼa a lɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Yɛ ŋa a phi frɛinoŋ mbhi vi nɛ frɛinoŋ, yɛ ŋa a phi Jijwɛ mbhi vi nɛ, pɔ jijwɛ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kiʼi ŋgrāo nɔ haʼaŋ ǹchhu vɛ ŋa a yīʼi ŋa pi phi vəɨ ŋkamuʼɔŋ nɛ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Fɨfrəɨ ghà ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa a khwā nɛ, ɔ yaʼo ŋkaoŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ, ki lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. A haʼaŋ a pɔ ni shesheŋoŋ ŋa a phi Jijwɛ Minnwi mbhi vi nɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemu pie ŋa, “Pa nnu pei nthɛ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi nɛiŋ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa Ishrae ki lɔ nji nnu pei?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pigi ghà nchrā pi nnu ŋa pigi ji nɛ, ŋkwe ntie yaoŋ ŋa pigi yəɨ nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nnu ŋa pigi chhu nu nɛ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 M̈i nshwei vəɨ ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi yei ki pəɨ lɔ mbiŋ, pəɨ shi mbiŋ ndɨɨ ŋa ǹshwei vəɨ ni pa nnu po nɛ pi ŋkwaŋ nɛiŋ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa ŋkuʼɔ po ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ nɛ, mbɔ Muuŋ Ŋoŋmishua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ndɔ nɔ haʼaŋ Mushi ni ŋkə̄rə mitwɛʼi tɔthɨ moŋ ŋkǔnu njó nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, a yiʼi ŋa pi shi ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua tɔthɨ,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkhwā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei ntou yi ti mfɛ taʼa fiɛŋ muuŋ vi, ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa a yiʼi ŋkhu, a shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nthɛ ŋa Minnwi shini ndɔ ntaoŋ muuŋ vi ŋkuoŋ mbhi pi ŋa a thɔ nshaʼa mbhi shaʼa, a ni ntaoŋ vi pi ŋa a thɔ nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ kie mbɨŋ yu ndūgu.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Mbaʼa pi yiʼi nshaʼa ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ. Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ vi nɛ kwo pɔ ŋgushaʼa nthɛ ŋa a lɔ mbiŋ fiɛŋ taʼa Muuŋ Minnwi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ sháʼa ghɔ pɔ nɛ: ŋa líʼɛ thɔ ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa mieŋ líʼɛ ghɔ ŋkhwā pi njiŋnjiŋ nthɛ ŋa mbha nnu pugu pɔ pi pa pi pɨphɨ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ pɨ̄na líʼɛ, nnɛ paʼa ndɔ nthɔ mbara yəɨ líʼɛ ghɔ nthɛ ŋa mbha nnu pi pi pɨphɨ shi ntaoŋ páa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu shini nɛ ghà nthɔ moŋ líʼɛ, nnɛ ŋa a nthɛ pi yəɨ ŋa nnu ŋa a chwīe nu nɛ a yaʼo pi nchò Minnwi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ shhɛ Judia, nchhɔ fɔ pugu pugu, ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jouŋ ŋkaa yu ni nthɔ ŋkwe ŋgwa moŋ ŋkhǐ Aenoŋ ŋkɨŋ Shaliŋ, nthɛ ŋa ŋkhǐ ni njiɛŋ fɔ, ŋgwa thɔ nu fɔ ŋkwe ŋkhǐ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Yei ni mbɔ ndɨɨ ŋa pi shini ndɔ naa niʼiŋ Jouŋ chə́ɨŋ nɛ.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mindoundou ni ŋgū shɨna pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ pugu pa yichəɨ ŋoŋ Juu ŋkuoŋ nnu shɨ̄gao nu noŋ mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Pugu thɔ mbara Jouŋ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ, ŋoŋ yɛ ŋa pəɨ yu ni mbɔ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, ɔ chrà nɔ ligi yi nɛ thɔ nɛ mfɛ ŋkhǐ, ŋguoŋ ŋgwa ghə̄ɨ mbara vi.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jouŋ khwɛ̄ ŋa, “Mbaʼa ŋoŋ fāʼo kaŋ taʼa yaoŋ kaŋ a nɛiŋ pi fɛ fɛ ghɔ llɔ po.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Pəɨ ŋkaa pəɨ pa miŋkwentie paŋ ŋa ŋki nchhu ŋa, ‘Ǹdɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ndɔ pi taoŋ a ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ yu.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ fhi nɛ, ju mbɔ mimbia láŋ. Ndɔ taannu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ gha ntithi njaʼo ŋggì mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ, mfāʼo pwanjuʼɔ ntou yi. Nthɛ yie ghɔ, pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ndwɛ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A shi ŋguʼɔ ŋkuʼɔ kuʼɔ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ, ŋ̀guʼɔ nshwishwiʼi mbɔ ŋoŋ kikɛʼi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju ŋa a llɔ pi tɔthɨ nɛ ghaʼo nchaa ŋguoŋ ŋgwa, ju ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ shhɛ nɛ pɔ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ, nchrā pi nnu ŋkuoŋ shhɛ, ndɔ ju ŋa a llɔ pi po nɛ chaa ŋguoŋ ŋgwa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A chhu nnu pɛ ŋa a yəɨ ndɔ njaʼo nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbiŋ ŋkɨ̀nɨ yi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndɔ shesheŋoŋ yɛ ŋa a piŋ ŋkɨ̀nɨ yi nɛ frɛ̄i mbhɔ yi ŋkuoŋ yei nnu, ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Minnwi taoŋ nɛ chrā pi chrà Minnwi nthɛ ŋa Minnwi fɛ Jijwɛ yi ghɔ ki fɨʼɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tǎa khwā Muuŋ vi, mfɛ ŋguoŋ yaoŋ liɛŋ mbɔ yu ghao.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ njaʼo nchò Muuŋ nɛ, mbaʼa a lɛ mfāʼo ŋkiɛŋ chɔmbhi ndɔ ŋgəʼɨ pɨgɨtua Minnwi shi ŋkɨna mbɨŋ yu.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.