João 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yichəɨ nthishɨ pa Juu ni mbɔ fɔ, mbɔ ŋoŋ Farashi, ligi yi pɔ Nikodemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ŋoŋ vei thɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa llɔ mbɔ Minnwi, nthɛ ŋa a nthɛ paʼa ŋoŋ lɔ nōoŋ pa lì pei ŋa ɔ nōoŋ nɛ ki Minnwi lɔ mbɔ pugu yu kaʼa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ phi ŋkamuʼɔŋ, paʼa Minnwi lɔ nshaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemu chhu ghɔ ŋa, “Mimfɛ pi pɨnɨ mbhi ŋoŋ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ? A nthɛ a pɨnɨ nii moŋ puŋ mǔuŋ vi pi pɨnɨ mbhi vi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pi mieŋ ki phi ŋoŋ ni ŋkhǐ pugu pa Jijwɛ, paʼa a lɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
5 Jesus disse:
6 Yɛ ŋa a phi frɛinoŋ mbhi vi nɛ frɛinoŋ, yɛ ŋa a phi Jijwɛ mbhi vi nɛ, pɔ jijwɛ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kiʼi ŋgrāo nɔ haʼaŋ ǹchhu vɛ ŋa a yīʼi ŋa pi phi vəɨ ŋkamuʼɔŋ nɛ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Fɨfrəɨ ghà ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa a khwā nɛ, ɔ yaʼo ŋkaoŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ, ki lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. A haʼaŋ a pɔ ni shesheŋoŋ ŋa a phi Jijwɛ Minnwi mbhi vi nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemu pie ŋa, “Pa nnu pei nthɛ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi nɛiŋ?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa Ishrae ki lɔ nji nnu pei?
10 Jesus respondeu:
11 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pigi ghà nchrā pi nnu ŋa pigi ji nɛ, ŋkwe ntie yaoŋ ŋa pigi yəɨ nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nnu ŋa pigi chhu nu nɛ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 M̈i nshwei vəɨ ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi yei ki pəɨ lɔ mbiŋ, pəɨ shi mbiŋ ndɨɨ ŋa ǹshwei vəɨ ni pa nnu po nɛ pi ŋkwaŋ nɛiŋ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa ŋkuʼɔ po ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ nɛ, mbɔ Muuŋ Ŋoŋmishua.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ndɔ nɔ haʼaŋ Mushi ni ŋkə̄rə mitwɛʼi tɔthɨ moŋ ŋkǔnu njó nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, a yiʼi ŋa pi shi ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua tɔthɨ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkhwā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei ntou yi ti mfɛ taʼa fiɛŋ muuŋ vi, ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa a yiʼi ŋkhu, a shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Nthɛ ŋa Minnwi shini ndɔ ntaoŋ muuŋ vi ŋkuoŋ mbhi pi ŋa a thɔ nshaʼa mbhi shaʼa, a ni ntaoŋ vi pi ŋa a thɔ nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ kie mbɨŋ yu ndūgu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Mbaʼa pi yiʼi nshaʼa ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ. Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ vi nɛ kwo pɔ ŋgushaʼa nthɛ ŋa a lɔ mbiŋ fiɛŋ taʼa Muuŋ Minnwi.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ sháʼa ghɔ pɔ nɛ: ŋa líʼɛ thɔ ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa mieŋ líʼɛ ghɔ ŋkhwā pi njiŋnjiŋ nthɛ ŋa mbha nnu pugu pɔ pi pa pi pɨphɨ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ pɨ̄na líʼɛ, nnɛ paʼa ndɔ nthɔ mbara yəɨ líʼɛ ghɔ nthɛ ŋa mbha nnu pi pi pɨphɨ shi ntaoŋ páa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu shini nɛ ghà nthɔ moŋ líʼɛ, nnɛ ŋa a nthɛ pi yəɨ ŋa nnu ŋa a chwīe nu nɛ a yaʼo pi nchò Minnwi.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ shhɛ Judia, nchhɔ fɔ pugu pugu, ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jouŋ ŋkaa yu ni nthɔ ŋkwe ŋgwa moŋ ŋkhǐ Aenoŋ ŋkɨŋ Shaliŋ, nthɛ ŋa ŋkhǐ ni njiɛŋ fɔ, ŋgwa thɔ nu fɔ ŋkwe ŋkhǐ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Yei ni mbɔ ndɨɨ ŋa pi shini ndɔ naa niʼiŋ Jouŋ chə́ɨŋ nɛ.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Mindoundou ni ŋgū shɨna pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ pugu pa yichəɨ ŋoŋ Juu ŋkuoŋ nnu shɨ̄gao nu noŋ mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Pugu thɔ mbara Jouŋ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ, ŋoŋ yɛ ŋa pəɨ yu ni mbɔ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, ɔ chrà nɔ ligi yi nɛ thɔ nɛ mfɛ ŋkhǐ, ŋguoŋ ŋgwa ghə̄ɨ mbara vi.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jouŋ khwɛ̄ ŋa, “Mbaʼa ŋoŋ fāʼo kaŋ taʼa yaoŋ kaŋ a nɛiŋ pi fɛ fɛ ghɔ llɔ po.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Pəɨ ŋkaa pəɨ pa miŋkwentie paŋ ŋa ŋki nchhu ŋa, ‘Ǹdɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ndɔ pi taoŋ a ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ yu.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ fhi nɛ, ju mbɔ mimbia láŋ. Ndɔ taannu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ gha ntithi njaʼo ŋggì mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ, mfāʼo pwanjuʼɔ ntou yi. Nthɛ yie ghɔ, pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ndwɛ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A shi ŋguʼɔ ŋkuʼɔ kuʼɔ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ, ŋ̀guʼɔ nshwishwiʼi mbɔ ŋoŋ kikɛʼi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ju ŋa a llɔ pi tɔthɨ nɛ ghaʼo nchaa ŋguoŋ ŋgwa, ju ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ shhɛ nɛ pɔ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ, nchrā pi nnu ŋkuoŋ shhɛ, ndɔ ju ŋa a llɔ pi po nɛ chaa ŋguoŋ ŋgwa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 A chhu nnu pɛ ŋa a yəɨ ndɔ njaʼo nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbiŋ ŋkɨ̀nɨ yi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ndɔ shesheŋoŋ yɛ ŋa a piŋ ŋkɨ̀nɨ yi nɛ frɛ̄i mbhɔ yi ŋkuoŋ yei nnu, ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Minnwi taoŋ nɛ chrā pi chrà Minnwi nthɛ ŋa Minnwi fɛ Jijwɛ yi ghɔ ki fɨʼɨ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tǎa khwā Muuŋ vi, mfɛ ŋguoŋ yaoŋ liɛŋ mbɔ yu ghao.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ njaʼo nchò Muuŋ nɛ, mbaʼa a lɛ mfāʼo ŋkiɛŋ chɔmbhi ndɔ ŋgəʼɨ pɨgɨtua Minnwi shi ŋkɨna mbɨŋ yu.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.