João 21

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkɨŋ ŋkhǐ Tiberia. Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ noŋ yi nɛ.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Shemu Pita pugu Toma (ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kəʼɨ nɛ), ni Natania llɔ Kanaŋ moŋ Galili mbɔ puoŋ Shebedi, pugu pa pichəɨ paa ghaŋ younjiŋ pi ni mbɔ kaʼa.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Shemu Pita chhu ni pugu ŋa, “Ŋgə̄ɨ pi ŋgunu.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbhi ni ndaŋ nu nɛ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ. Ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pi lɔ njiʼi nji ŋa a ni mbɔ pi Jishɔ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, pəɨ fāʼo sheshe shhu?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ māʼaŋ ndáŋ nɔ ŋgei mbhɔ jɨ kikuoŋ, kaŋ pəɨ shi ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ.” Nɛnnɛ, pugu māʼaŋ, a shini ndɔ njiʼi njiʼɛ nɔ shūu nu ndáŋ ghɔ niʼiŋ moŋ kikuoŋ nthɛ fɨʼɨ shhu ŋa a ni mbɔ moŋ ghɔ nɛ.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yie ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ chhu kiʼɛ ni Pita ŋa, “A Taathɔ!” Shemu Pita ni ŋga njaʼo ŋa a Taathɔ, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi māʼaŋ nthɛ ŋa a ni nshrāo nɔ fāʼa nu fàʼa, a ni ndhi nchəɨŋ ŋkhǐ ntaoŋ nu mbhi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ nduoŋ taoŋ yugu mbhi pi moŋ kikuoŋ, nthɔ nshūu ndáŋ yɛ ŋa a ni ndɨnaoŋ ni shhu nɛ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pugu ni mbɔ nɛ shini ndɔ nshɨga nɔ nchəɨŋ nu mbhi. A ni mbɔ yaoŋ nɔ taʼa ŋkɨɨ kwo.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Pugu ni ŋga ntaoŋ nchəɨŋ mbhi, njəɨ móŋoŋ ŋa pi frə̄ɨ ni shhu ŋkuoŋ ghɔ pugu pa brɛi.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ ni pichəɨ shhu ŋa pəɨ wuʼɔ ŋka wɛ̄iŋ wɛ̄iŋ nɛ.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Nnɛ Shemu Pita kuʼɔ moŋ pie, nshūu ndáŋ ghɔ ntaoŋ nɔ mbhi, mɛmmɛ shhu lɨnaoŋ moŋ ghɔ. Pa shhu pighɔ ni mbɔ taʼa ŋkɨɨ ni tiɛŋ wuŋ ni ndigi yi trɛi. Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pa shhu pighɔ ni njiɛŋ, ndáŋ ghɔ shini ndɔ nshāa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ njɨ maoŋ.” Ndɔ paʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi lɔ mōoŋ mbie vi ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” Nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a Taathɔ.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jishɔ thɔ ndɔ̄gɔ brɛi ghɔ pugu pa shhu mfɛ ni pugu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ndwɛ ni mbɔ ŋgɛ́ yi trɛi ŋa Jishɔ ni nōoŋ noŋ yi ni ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo kuʼɔ moŋ gu nɛ.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Pugu ni ŋga mīʼɛŋ jɨ nu maoŋ, Jishɔ chhu ni Shemu Pita ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a nchaa nɔ haʼaŋ pei ŋgwa khwā a nɛ?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 A pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ghɔ mbra ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 A pɨnɨ nchhu ghɔ a pɔ trɛi ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa, ndɨɨ ŋa ɔ ni mbɔ mikəʼɨ nɛ, ɔ ni nthɔ māʼaŋ ndhwí yɔ ŋgə̄ɨ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ tāʼa nu nɛ. Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ lūnu nɛ, ɔ shwīi mbhɔ yɔ ŋoŋ nduoŋ māʼaŋ ndhwí yɔ, ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ ŋa ɔ lɔ ntāʼa nu nɛ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (A ni nchhu yei nɔ nōoŋ nu ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɔ ghaʼo nu Minnwi nɛ.) Jishɔ ni ŋga nchhu yei mīʼɛŋ nchhu ŋa, “Yōu njiŋ a.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita kara ligi yi njəɨ yɛ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā nɛ thɔ nu njiŋ pugu. Mbɔ yɛ ŋa a ni nchhɔ njɨ maoŋ yəɨ yu ŋkuoŋ taprɛi, ni nchhu ŋa, “Taathɔ, a gɔ̌ ŋa a shi fīni ghɔ?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pita ni ŋga njəɨ vi, nchhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ti ŋoŋ vei nɛ?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “M̈i ntāʼa nu ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ mbɨnɨ, ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ ghɔ? Ndɔ ni gɔ̀, thɔ njōu njiŋ a!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Nnɛ pa chrà nyīeŋ nu shɨna pa lǐŋ ŋa, mbaʼa taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi vei khu. Ndɔ ti Jishɔ shini ndɔ nchhu ŋa mbaʼa a yiʼi ŋkhu. A ni nchhu pi ŋa, “M̈i ŋkhwā ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ nthɔ ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yei ni mbɔ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ yɛ ŋa a thɔ nchhu nnu pei nɛ, ndɔ nāʼaŋ nnu pei nɛ, ndɔ pia ji ŋa nnu ŋa a chhu nɛ nnu shini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ntou pa pichəɨ nnu ni mbɔ fɔ ŋa Jishɔ ni nchwīe. A kaŋ mbɔ ŋa pi nāʼaŋ pa nnu pighɔ pa taʼa taʼa, paʼa ŋkuoŋ mbhi lɔ mfāʼo lɨʼɨ nūʼɔŋ ŋwaʼaŋlɨ yɛ ŋa pi shi nāʼaŋ moŋ ghɔ nɛ.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.