João 21

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkɨŋ ŋkhǐ Tiberia. Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ noŋ yi nɛ.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Shemu Pita pugu Toma (ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kəʼɨ nɛ), ni Natania llɔ Kanaŋ moŋ Galili mbɔ puoŋ Shebedi, pugu pa pichəɨ paa ghaŋ younjiŋ pi ni mbɔ kaʼa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Shemu Pita chhu ni pugu ŋa, “Ŋgə̄ɨ pi ŋgunu.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbhi ni ndaŋ nu nɛ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ. Ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pi lɔ njiʼi nji ŋa a ni mbɔ pi Jishɔ.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, pəɨ fāʼo sheshe shhu?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ māʼaŋ ndáŋ nɔ ŋgei mbhɔ jɨ kikuoŋ, kaŋ pəɨ shi ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ.” Nɛnnɛ, pugu māʼaŋ, a shini ndɔ njiʼi njiʼɛ nɔ shūu nu ndáŋ ghɔ niʼiŋ moŋ kikuoŋ nthɛ fɨʼɨ shhu ŋa a ni mbɔ moŋ ghɔ nɛ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yie ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ chhu kiʼɛ ni Pita ŋa, “A Taathɔ!” Shemu Pita ni ŋga njaʼo ŋa a Taathɔ, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi māʼaŋ nthɛ ŋa a ni nshrāo nɔ fāʼa nu fàʼa, a ni ndhi nchəɨŋ ŋkhǐ ntaoŋ nu mbhi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ nduoŋ taoŋ yugu mbhi pi moŋ kikuoŋ, nthɔ nshūu ndáŋ yɛ ŋa a ni ndɨnaoŋ ni shhu nɛ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pugu ni mbɔ nɛ shini ndɔ nshɨga nɔ nchəɨŋ nu mbhi. A ni mbɔ yaoŋ nɔ taʼa ŋkɨɨ kwo.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pugu ni ŋga ntaoŋ nchəɨŋ mbhi, njəɨ móŋoŋ ŋa pi frə̄ɨ ni shhu ŋkuoŋ ghɔ pugu pa brɛi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ ni pichəɨ shhu ŋa pəɨ wuʼɔ ŋka wɛ̄iŋ wɛ̄iŋ nɛ.”
10 Jesus lhes disse:
11 Nnɛ Shemu Pita kuʼɔ moŋ pie, nshūu ndáŋ ghɔ ntaoŋ nɔ mbhi, mɛmmɛ shhu lɨnaoŋ moŋ ghɔ. Pa shhu pighɔ ni mbɔ taʼa ŋkɨɨ ni tiɛŋ wuŋ ni ndigi yi trɛi. Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pa shhu pighɔ ni njiɛŋ, ndáŋ ghɔ shini ndɔ nshāa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ njɨ maoŋ.” Ndɔ paʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi lɔ mōoŋ mbie vi ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” Nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a Taathɔ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jishɔ thɔ ndɔ̄gɔ brɛi ghɔ pugu pa shhu mfɛ ni pugu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ndwɛ ni mbɔ ŋgɛ́ yi trɛi ŋa Jishɔ ni nōoŋ noŋ yi ni ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo kuʼɔ moŋ gu nɛ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pugu ni ŋga mīʼɛŋ jɨ nu maoŋ, Jishɔ chhu ni Shemu Pita ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a nchaa nɔ haʼaŋ pei ŋgwa khwā a nɛ?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 A pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ghɔ mbra ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 A pɨnɨ nchhu ghɔ a pɔ trɛi ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa, ndɨɨ ŋa ɔ ni mbɔ mikəʼɨ nɛ, ɔ ni nthɔ māʼaŋ ndhwí yɔ ŋgə̄ɨ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ tāʼa nu nɛ. Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ lūnu nɛ, ɔ shwīi mbhɔ yɔ ŋoŋ nduoŋ māʼaŋ ndhwí yɔ, ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ ŋa ɔ lɔ ntāʼa nu nɛ.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (A ni nchhu yei nɔ nōoŋ nu ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɔ ghaʼo nu Minnwi nɛ.) Jishɔ ni ŋga nchhu yei mīʼɛŋ nchhu ŋa, “Yōu njiŋ a.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita kara ligi yi njəɨ yɛ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā nɛ thɔ nu njiŋ pugu. Mbɔ yɛ ŋa a ni nchhɔ njɨ maoŋ yəɨ yu ŋkuoŋ taprɛi, ni nchhu ŋa, “Taathɔ, a gɔ̌ ŋa a shi fīni ghɔ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita ni ŋga njəɨ vi, nchhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ti ŋoŋ vei nɛ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “M̈i ntāʼa nu ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ mbɨnɨ, ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ ghɔ? Ndɔ ni gɔ̀, thɔ njōu njiŋ a!”
22 Jesus respondeu:
23 Nnɛ pa chrà nyīeŋ nu shɨna pa lǐŋ ŋa, mbaʼa taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi vei khu. Ndɔ ti Jishɔ shini ndɔ nchhu ŋa mbaʼa a yiʼi ŋkhu. A ni nchhu pi ŋa, “M̈i ŋkhwā ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ nthɔ ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yei ni mbɔ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ yɛ ŋa a thɔ nchhu nnu pei nɛ, ndɔ nāʼaŋ nnu pei nɛ, ndɔ pia ji ŋa nnu ŋa a chhu nɛ nnu shini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ntou pa pichəɨ nnu ni mbɔ fɔ ŋa Jishɔ ni nchwīe. A kaŋ mbɔ ŋa pi nāʼaŋ pa nnu pighɔ pa taʼa taʼa, paʼa ŋkuoŋ mbhi lɔ mfāʼo lɨʼɨ nūʼɔŋ ŋwaʼaŋlɨ yɛ ŋa pi shi nāʼaŋ moŋ ghɔ nɛ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.