João 21
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkɨŋ ŋkhǐ Tiberia. Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ noŋ yi nɛ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Shemu Pita pugu Toma (ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kəʼɨ nɛ), ni Natania llɔ Kanaŋ moŋ Galili mbɔ puoŋ Shebedi, pugu pa pichəɨ paa ghaŋ younjiŋ pi ni mbɔ kaʼa.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Shemu Pita chhu ni pugu ŋa, “Ŋgə̄ɨ pi ŋgunu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbhi ni ndaŋ nu nɛ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ. Ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pi lɔ njiʼi nji ŋa a ni mbɔ pi Jishɔ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, pəɨ fāʼo sheshe shhu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ māʼaŋ ndáŋ nɔ ŋgei mbhɔ jɨ kikuoŋ, kaŋ pəɨ shi ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ.” Nɛnnɛ, pugu māʼaŋ, a shini ndɔ njiʼi njiʼɛ nɔ shūu nu ndáŋ ghɔ niʼiŋ moŋ kikuoŋ nthɛ fɨʼɨ shhu ŋa a ni mbɔ moŋ ghɔ nɛ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yie ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ chhu kiʼɛ ni Pita ŋa, “A Taathɔ!” Shemu Pita ni ŋga njaʼo ŋa a Taathɔ, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi māʼaŋ nthɛ ŋa a ni nshrāo nɔ fāʼa nu fàʼa, a ni ndhi nchəɨŋ ŋkhǐ ntaoŋ nu mbhi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ nduoŋ taoŋ yugu mbhi pi moŋ kikuoŋ, nthɔ nshūu ndáŋ yɛ ŋa a ni ndɨnaoŋ ni shhu nɛ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pugu ni mbɔ nɛ shini ndɔ nshɨga nɔ nchəɨŋ nu mbhi. A ni mbɔ yaoŋ nɔ taʼa ŋkɨɨ kwo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pugu ni ŋga ntaoŋ nchəɨŋ mbhi, njəɨ móŋoŋ ŋa pi frə̄ɨ ni shhu ŋkuoŋ ghɔ pugu pa brɛi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ ni pichəɨ shhu ŋa pəɨ wuʼɔ ŋka wɛ̄iŋ wɛ̄iŋ nɛ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nnɛ Shemu Pita kuʼɔ moŋ pie, nshūu ndáŋ ghɔ ntaoŋ nɔ mbhi, mɛmmɛ shhu lɨnaoŋ moŋ ghɔ. Pa shhu pighɔ ni mbɔ taʼa ŋkɨɨ ni tiɛŋ wuŋ ni ndigi yi trɛi. Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pa shhu pighɔ ni njiɛŋ, ndáŋ ghɔ shini ndɔ nshāa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ njɨ maoŋ.” Ndɔ paʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi lɔ mōoŋ mbie vi ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” Nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a Taathɔ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jishɔ thɔ ndɔ̄gɔ brɛi ghɔ pugu pa shhu mfɛ ni pugu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ndwɛ ni mbɔ ŋgɛ́ yi trɛi ŋa Jishɔ ni nōoŋ noŋ yi ni ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo kuʼɔ moŋ gu nɛ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pugu ni ŋga mīʼɛŋ jɨ nu maoŋ, Jishɔ chhu ni Shemu Pita ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a nchaa nɔ haʼaŋ pei ŋgwa khwā a nɛ?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 A pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ghɔ mbra ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 A pɨnɨ nchhu ghɔ a pɔ trɛi ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa, ndɨɨ ŋa ɔ ni mbɔ mikəʼɨ nɛ, ɔ ni nthɔ māʼaŋ ndhwí yɔ ŋgə̄ɨ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ tāʼa nu nɛ. Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ lūnu nɛ, ɔ shwīi mbhɔ yɔ ŋoŋ nduoŋ māʼaŋ ndhwí yɔ, ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ ŋa ɔ lɔ ntāʼa nu nɛ.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (A ni nchhu yei nɔ nōoŋ nu ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɔ ghaʼo nu Minnwi nɛ.) Jishɔ ni ŋga nchhu yei mīʼɛŋ nchhu ŋa, “Yōu njiŋ a.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita kara ligi yi njəɨ yɛ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā nɛ thɔ nu njiŋ pugu. Mbɔ yɛ ŋa a ni nchhɔ njɨ maoŋ yəɨ yu ŋkuoŋ taprɛi, ni nchhu ŋa, “Taathɔ, a gɔ̌ ŋa a shi fīni ghɔ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita ni ŋga njəɨ vi, nchhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ti ŋoŋ vei nɛ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “M̈i ntāʼa nu ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ mbɨnɨ, ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ ghɔ? Ndɔ ni gɔ̀, thɔ njōu njiŋ a!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nnɛ pa chrà nyīeŋ nu shɨna pa lǐŋ ŋa, mbaʼa taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi vei khu. Ndɔ ti Jishɔ shini ndɔ nchhu ŋa mbaʼa a yiʼi ŋkhu. A ni nchhu pi ŋa, “M̈i ŋkhwā ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ nthɔ ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yei ni mbɔ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ yɛ ŋa a thɔ nchhu nnu pei nɛ, ndɔ nāʼaŋ nnu pei nɛ, ndɔ pia ji ŋa nnu ŋa a chhu nɛ nnu shini.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ntou pa pichəɨ nnu ni mbɔ fɔ ŋa Jishɔ ni nchwīe. A kaŋ mbɔ ŋa pi nāʼaŋ pa nnu pighɔ pa taʼa taʼa, paʼa ŋkuoŋ mbhi lɔ mfāʼo lɨʼɨ nūʼɔŋ ŋwaʼaŋlɨ yɛ ŋa pi shi nāʼaŋ moŋ ghɔ nɛ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.