João 19
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Nnɛ Pailɛ lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgwie vi ni ŋgwàŋ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Pa shoogɛ paʼa ndiʼi minduandua nɔ ŋkie, nūʼɔŋ thɔ yu, māʼaŋ pɨ̀rɨ mbɨŋ yu.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Pugu thɔ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Pigi ghɨnɔ ghɔ ma fùoŋ pa Juu!” Ndɔ ŋgwie vi ni mbhɔ yugu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailɛ pɨnɨ ntaoŋ mbhi ŋkamuʼɔŋ nchhu ni pugu ŋa, “Njəɨ, ǹtaoŋ nu ni ju mbhi mfɛ ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ ji ŋa ǹdɔ njiʼi njəɨ sheshe fàŋ ŋa a chwīe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nɛnnɛ Jishɔ taoŋ mbhi ni ŋkie minduandua thɔ yu ni pɨ̀rɨ mbɨŋ yu. Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, ŋoŋ ghɔ pɔ nɛiŋ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga njəɨ vi, mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pa ŋgwa Juu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi fāʼo gɨ́, ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ ghɔ chhu nɛ, a nōoŋ ŋa a fāʼo nɔ khu nu nthɛ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi ŋa a Muuŋ Minnwi.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailɛ ni ŋga njaʼo yei nnu, mbɨnɨ ŋkaa pɔgɔ pɔgɔ mbīgi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Mbɨnɨ nii moŋ ntuʼɔ mbie Jishɔ ŋa, “Ɔ llɔ pi hɨŋ?” Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ ŋkhwɛ̄.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ ntāʼa nu nchrā vəɨ, ɔ lɔ nji ŋa m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ chuʼɔ nu ghɔ, mfāʼo ghrɨ́ nɔ kwīŋ nu ghɔ ŋkuoŋ wáʼa?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ fāʼo ghrɨ́ mbɨŋ mu ŋguʼɔ nthɛ pi ŋa a fɛ Minnwi vɛ. Nthɛ yie ghɔ, ŋoŋ yɛ ŋa a chaʼa a mfɛ vɛ nɛ fāʼo ju mmɛ phɨ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Pailɛ taʼa pa shɛndaoŋ nɔ chuʼɔ nu vi. Ndɔ pa Juu paʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ̈ nchuʼɔ vi, kaŋ ɔ lɔ mbɔ taannu Kaisha. Shesheŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi ŋa a fùoŋ nɛ tɨnɨ pi thɔ ni Kaisha.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nnɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni njaʼo yei chrà nɛ, a lɔ̄gɔ Jishɔ ntaoŋ nɔ mbhi, nchɔchhɔ ŋkuoŋ faaŋ sháʼa yi nɔ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni lɨʼɨ nūʼɔŋ ni ŋgùʼɔ nɛ (mbɔ moŋ chrà Hibru ŋa Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 A ni mbɔ llɛ́ pīri nu noŋ nɔ jɨ nu Lli Njiʼa. A ni mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ. Pailɛ chhu ni pa Juu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, fùoŋ vəɨ pɔ nɛiŋ!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Pugu paʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Jwi vi jwi, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Nnɛ, a chaʼa vi mfɛ ni pugu ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 a taoŋ mbhi ntiɛŋ wáʼa yi ŋgə̄ɨ nu nɔ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ŋa Lɨʼɨ Kwéi Thɔ, ŋa pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Gogota nɛ.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Pugu kwīŋ vi fɔ ŋkuoŋ wáʼa pugu pa pichəɨ paa ŋgwa, taʼa yi nɔ sheshe ŋgei mbhɔ yi, Jishɔ pɔ titri pugu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailɛ nāʼaŋ yaoŋ ŋkwiŋ ŋkuoŋ wáʼa yi. Yaoŋ ghɔ ni mbɔ ŋa, “Jishɔ lɔ Nasharɛ, mbɔ Fùoŋ pa Juu.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ntou pa ŋgwa Juu ni mɛ̄iŋ yaoŋ yei, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Jishɔ nɛ ni mbara moŋ laʼa ndɔ pi ni nāʼaŋ moŋ chrà Hibru ni chrà Latiŋ ni chrà Gri.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pa Juu chhu ni Pailɛ ŋa, “Kiʼi nāʼaŋ ŋa, ‘Fùoŋ pa Juu,’ ka nāʼaŋ pi ŋa, ‘Ŋoŋ vei ni nchhu ŋa, A mmu mbɔ Fùoŋ pa Juu.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailɛ khwɛ̄ ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀kwo nāʼaŋ nɛ, ŋ̀kwo nāʼaŋ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Pa shoogɛ ni ŋga ŋkwīŋ Jishɔ ŋkuoŋ wáʼa, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí fɨgəɨ yi nshāa a taoŋ khwɛ lɨʼɨ, sheshe taʼa shoogɛ fāʼo taʼa pra yi. Mbɨnɨ ndɔ̄gɔ ndhwí ŋa a ni māʼaŋ moŋ ghɔ nɛ, paʼa lɨʼɨ yōu lɔ mbɔ ŋkuoŋ ghɔ, pi ni ntuŋ a pɔ pi taʼa pra yi llɔ thɔ ghɔ nshwiʼi fɛ nɔ laʼo yi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nɛnnɛ pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Kiʼi pia shāa, pia ka māʼaŋ pi yaoŋ nɔ yəɨ nu ŋa a shi mbɔ yi gɔ̌?” Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa a chhu ŋa, “Pugu ni ŋgrā mmɛ ndhwí fɨgəɨ a shɨna pugu, māʼaŋ yaoŋ shhɛ nɔ jɨ nu muuŋ ndhwí a,” nnɛ pa shoogɛ pighɔ chwīe nnu pei.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ndɔ mǔuŋ Jishɔ pugu ndǐŋ mǔuŋ vi, ni Meri ŋgwɛ Klopa, Meri Madaliŋ ni nthi fɔ yəɨ wáʼa Jishɔ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jishɔ ni ŋga njəɨ mǔuŋ vi, pugu ŋgaŋ younjiŋ yi yɛ ŋa ju Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ thi fɔ. A chhu ni mǔuŋ vi ŋa, “Ma, līi njəɨ, a muuŋ ghɔ!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Nnɛ nchhu ni ŋgaŋ younjiŋ yi ghɔ ŋa, “A mǔuŋ ghɔ.” Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ ŋgaŋ younjiŋ yi ghɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ nda yu.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jishɔ ni nji ndwɛ ŋa ŋguoŋ nnu kwo mmɛ, nchhu ŋa (nɔ chwīe nu chrà Minnwi pɔ nnu shini), “Njùʼɔ a yaoŋ.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mikei làʼo chəchɨgəɨ ni nthi fɔ, nnɛ pugu lɔ̄gɔ kusha nchru moŋ làʼo ghɔ, nshhɔ̄ thɔ muuŋ thɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni haisho nɛ, ŋkə̄rə nūʼɔŋ nɔ nchò yi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jishɔ gha nnu làʼo chəchɨgəɨ ghɔ, nchhu ŋa, “A mmɛ nɛ!” Ntuʼu thɔ yi shhɛ Jijwɛ yi taoŋ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nthɛ ŋa a ni mbɔ Llɛ́ pīri nu noŋ nɛ, nɔ yəɨ nu ŋa khu yugu lɔ ŋkɨna ŋkuoŋ wáʼa llɛ́ Ji (mbɔ ŋkiɛŋ mmɛ Llɛ́ Ji nthɛ ŋa a ni mbɔ Llɛ́ jɨ Lli Njiʼa) nɛ, pa Juu pie Pailɛ ŋa pi pəʼɨ kwò muŋu, nshwiʼi khu yugu ŋkuoŋ wáʼa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nnɛ pa shoogɛ thɔ mbəʼɨ kwò fǔoŋ yi pugu vichəɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pugu ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Jishɔ, njəɨ ŋa a kwo khu, paʼa ndɔ nuʼuŋ mbəʼɨ kwò yi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ndɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa shoogɛ pighɔ chwɛ̄ʼi mbru yi ni khwǎ, chhǐ pugu pa ŋkhǐ taoŋ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ŋoŋ ŋa a ni njəɨ nnu yei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni nchrā nthɛ nnu ghɔ, nnɛ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ nthɛ pəɨ piŋ. Nnu ŋa a ni nchhu nɛ nnu shini, a ji ŋa a chrā pi nnu shini.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Pa nnu pei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa chrà Minnwi pɔ yi nnu shini ŋa: “Mbaʼa pi yiʼi mbəʼɨ kaŋ taʼa kwéi yi.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Yichəɨ lɨʼɨ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi pɨnɨ nchhu ŋa, “Pugu shi ndīi ŋoŋ ŋa pugu chwɛ̄ʼi nɛ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Joshɛ llɔ Arimatia, ŋa a ni mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ moŋ njiŋ nthɛ ŋa a ni mbɔgɔ pa Juu nɛ, luoŋ ni Pailɛ ŋa a lɔ̄gɔ khu Jishɔ. Pailɛ piŋ ŋa a lɔ̄gɔ. Nnɛ a thɔ ndɔ̄gɔ khu Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemu ŋkaa yu, ŋa a ni ŋkwo fǔoŋ nthɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nɛ, thɔ ni laminda ŋa pi nyaŋ ni yichəɨ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni məə pugu aloe nɛ, a pou yaoŋ mbɔ ghrà kilu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ khu Jishɔ, ndiŋ moŋ mbhɔ ndhwí fhu ni laminda ghɔ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu pɔ nɛ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yichəɨ nyìeŋ ni mbɔ moŋ lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Jishɔ fɔ ŋkuoŋ wáʼa nɛ, chəɨ fúŋ fhi ŋa pi fīʼi moŋ ŋguʼɔ ni mbɔ fɔ, ŋa pi lɔ naa ma ntwei ŋoŋ fɔ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nnɛ nthɛ nnu Pīri nu noŋ pa Juu, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋa fúŋ ghɔ ni mbɔ fɔ nɛ, pugu twei vi fɔ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.