João 19
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Nnɛ Pailɛ lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgwie vi ni ŋgwàŋ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pa shoogɛ paʼa ndiʼi minduandua nɔ ŋkie, nūʼɔŋ thɔ yu, māʼaŋ pɨ̀rɨ mbɨŋ yu.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Pugu thɔ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Pigi ghɨnɔ ghɔ ma fùoŋ pa Juu!” Ndɔ ŋgwie vi ni mbhɔ yugu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailɛ pɨnɨ ntaoŋ mbhi ŋkamuʼɔŋ nchhu ni pugu ŋa, “Njəɨ, ǹtaoŋ nu ni ju mbhi mfɛ ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ ji ŋa ǹdɔ njiʼi njəɨ sheshe fàŋ ŋa a chwīe.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nɛnnɛ Jishɔ taoŋ mbhi ni ŋkie minduandua thɔ yu ni pɨ̀rɨ mbɨŋ yu. Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, ŋoŋ ghɔ pɔ nɛiŋ!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga njəɨ vi, mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Pa ŋgwa Juu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi fāʼo gɨ́, ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ ghɔ chhu nɛ, a nōoŋ ŋa a fāʼo nɔ khu nu nthɛ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi ŋa a Muuŋ Minnwi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pailɛ ni ŋga njaʼo yei nnu, mbɨnɨ ŋkaa pɔgɔ pɔgɔ mbīgi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Mbɨnɨ nii moŋ ntuʼɔ mbie Jishɔ ŋa, “Ɔ llɔ pi hɨŋ?” Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ ŋkhwɛ̄.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ ntāʼa nu nchrā vəɨ, ɔ lɔ nji ŋa m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ chuʼɔ nu ghɔ, mfāʼo ghrɨ́ nɔ kwīŋ nu ghɔ ŋkuoŋ wáʼa?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ fāʼo ghrɨ́ mbɨŋ mu ŋguʼɔ nthɛ pi ŋa a fɛ Minnwi vɛ. Nthɛ yie ghɔ, ŋoŋ yɛ ŋa a chaʼa a mfɛ vɛ nɛ fāʼo ju mmɛ phɨ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Pailɛ taʼa pa shɛndaoŋ nɔ chuʼɔ nu vi. Ndɔ pa Juu paʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ̈ nchuʼɔ vi, kaŋ ɔ lɔ mbɔ taannu Kaisha. Shesheŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi ŋa a fùoŋ nɛ tɨnɨ pi thɔ ni Kaisha.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nnɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni njaʼo yei chrà nɛ, a lɔ̄gɔ Jishɔ ntaoŋ nɔ mbhi, nchɔchhɔ ŋkuoŋ faaŋ sháʼa yi nɔ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni lɨʼɨ nūʼɔŋ ni ŋgùʼɔ nɛ (mbɔ moŋ chrà Hibru ŋa Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 A ni mbɔ llɛ́ pīri nu noŋ nɔ jɨ nu Lli Njiʼa. A ni mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ. Pailɛ chhu ni pa Juu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, fùoŋ vəɨ pɔ nɛiŋ!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pugu paʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Jwi vi jwi, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nnɛ, a chaʼa vi mfɛ ni pugu ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 a taoŋ mbhi ntiɛŋ wáʼa yi ŋgə̄ɨ nu nɔ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ŋa Lɨʼɨ Kwéi Thɔ, ŋa pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Gogota nɛ.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Pugu kwīŋ vi fɔ ŋkuoŋ wáʼa pugu pa pichəɨ paa ŋgwa, taʼa yi nɔ sheshe ŋgei mbhɔ yi, Jishɔ pɔ titri pugu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailɛ nāʼaŋ yaoŋ ŋkwiŋ ŋkuoŋ wáʼa yi. Yaoŋ ghɔ ni mbɔ ŋa, “Jishɔ lɔ Nasharɛ, mbɔ Fùoŋ pa Juu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ntou pa ŋgwa Juu ni mɛ̄iŋ yaoŋ yei, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Jishɔ nɛ ni mbara moŋ laʼa ndɔ pi ni nāʼaŋ moŋ chrà Hibru ni chrà Latiŋ ni chrà Gri.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pa Juu chhu ni Pailɛ ŋa, “Kiʼi nāʼaŋ ŋa, ‘Fùoŋ pa Juu,’ ka nāʼaŋ pi ŋa, ‘Ŋoŋ vei ni nchhu ŋa, A mmu mbɔ Fùoŋ pa Juu.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailɛ khwɛ̄ ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀kwo nāʼaŋ nɛ, ŋ̀kwo nāʼaŋ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Pa shoogɛ ni ŋga ŋkwīŋ Jishɔ ŋkuoŋ wáʼa, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí fɨgəɨ yi nshāa a taoŋ khwɛ lɨʼɨ, sheshe taʼa shoogɛ fāʼo taʼa pra yi. Mbɨnɨ ndɔ̄gɔ ndhwí ŋa a ni māʼaŋ moŋ ghɔ nɛ, paʼa lɨʼɨ yōu lɔ mbɔ ŋkuoŋ ghɔ, pi ni ntuŋ a pɔ pi taʼa pra yi llɔ thɔ ghɔ nshwiʼi fɛ nɔ laʼo yi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nɛnnɛ pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Kiʼi pia shāa, pia ka māʼaŋ pi yaoŋ nɔ yəɨ nu ŋa a shi mbɔ yi gɔ̌?” Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa a chhu ŋa, “Pugu ni ŋgrā mmɛ ndhwí fɨgəɨ a shɨna pugu, māʼaŋ yaoŋ shhɛ nɔ jɨ nu muuŋ ndhwí a,” nnɛ pa shoogɛ pighɔ chwīe nnu pei.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ndɔ mǔuŋ Jishɔ pugu ndǐŋ mǔuŋ vi, ni Meri ŋgwɛ Klopa, Meri Madaliŋ ni nthi fɔ yəɨ wáʼa Jishɔ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jishɔ ni ŋga njəɨ mǔuŋ vi, pugu ŋgaŋ younjiŋ yi yɛ ŋa ju Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ thi fɔ. A chhu ni mǔuŋ vi ŋa, “Ma, līi njəɨ, a muuŋ ghɔ!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nnɛ nchhu ni ŋgaŋ younjiŋ yi ghɔ ŋa, “A mǔuŋ ghɔ.” Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ ŋgaŋ younjiŋ yi ghɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ nda yu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jishɔ ni nji ndwɛ ŋa ŋguoŋ nnu kwo mmɛ, nchhu ŋa (nɔ chwīe nu chrà Minnwi pɔ nnu shini), “Njùʼɔ a yaoŋ.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mikei làʼo chəchɨgəɨ ni nthi fɔ, nnɛ pugu lɔ̄gɔ kusha nchru moŋ làʼo ghɔ, nshhɔ̄ thɔ muuŋ thɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni haisho nɛ, ŋkə̄rə nūʼɔŋ nɔ nchò yi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jishɔ gha nnu làʼo chəchɨgəɨ ghɔ, nchhu ŋa, “A mmɛ nɛ!” Ntuʼu thɔ yi shhɛ Jijwɛ yi taoŋ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nthɛ ŋa a ni mbɔ Llɛ́ pīri nu noŋ nɛ, nɔ yəɨ nu ŋa khu yugu lɔ ŋkɨna ŋkuoŋ wáʼa llɛ́ Ji (mbɔ ŋkiɛŋ mmɛ Llɛ́ Ji nthɛ ŋa a ni mbɔ Llɛ́ jɨ Lli Njiʼa) nɛ, pa Juu pie Pailɛ ŋa pi pəʼɨ kwò muŋu, nshwiʼi khu yugu ŋkuoŋ wáʼa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nnɛ pa shoogɛ thɔ mbəʼɨ kwò fǔoŋ yi pugu vichəɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pugu ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Jishɔ, njəɨ ŋa a kwo khu, paʼa ndɔ nuʼuŋ mbəʼɨ kwò yi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ndɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa shoogɛ pighɔ chwɛ̄ʼi mbru yi ni khwǎ, chhǐ pugu pa ŋkhǐ taoŋ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ŋoŋ ŋa a ni njəɨ nnu yei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni nchrā nthɛ nnu ghɔ, nnɛ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ nthɛ pəɨ piŋ. Nnu ŋa a ni nchhu nɛ nnu shini, a ji ŋa a chrā pi nnu shini.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Pa nnu pei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa chrà Minnwi pɔ yi nnu shini ŋa: “Mbaʼa pi yiʼi mbəʼɨ kaŋ taʼa kwéi yi.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yichəɨ lɨʼɨ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi pɨnɨ nchhu ŋa, “Pugu shi ndīi ŋoŋ ŋa pugu chwɛ̄ʼi nɛ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Joshɛ llɔ Arimatia, ŋa a ni mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ moŋ njiŋ nthɛ ŋa a ni mbɔgɔ pa Juu nɛ, luoŋ ni Pailɛ ŋa a lɔ̄gɔ khu Jishɔ. Pailɛ piŋ ŋa a lɔ̄gɔ. Nnɛ a thɔ ndɔ̄gɔ khu Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemu ŋkaa yu, ŋa a ni ŋkwo fǔoŋ nthɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nɛ, thɔ ni laminda ŋa pi nyaŋ ni yichəɨ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni məə pugu aloe nɛ, a pou yaoŋ mbɔ ghrà kilu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ khu Jishɔ, ndiŋ moŋ mbhɔ ndhwí fhu ni laminda ghɔ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu pɔ nɛ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yichəɨ nyìeŋ ni mbɔ moŋ lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Jishɔ fɔ ŋkuoŋ wáʼa nɛ, chəɨ fúŋ fhi ŋa pi fīʼi moŋ ŋguʼɔ ni mbɔ fɔ, ŋa pi lɔ naa ma ntwei ŋoŋ fɔ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nnɛ nthɛ nnu Pīri nu noŋ pa Juu, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋa fúŋ ghɔ ni mbɔ fɔ nɛ, pugu twei vi fɔ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.