João 19

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nnɛ Pailɛ lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgwie vi ni ŋgwàŋ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Pa shoogɛ paʼa ndiʼi minduandua nɔ ŋkie, nūʼɔŋ thɔ yu, māʼaŋ pɨ̀rɨ mbɨŋ yu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Pugu thɔ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Pigi ghɨnɔ ghɔ ma fùoŋ pa Juu!” Ndɔ ŋgwie vi ni mbhɔ yugu.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailɛ pɨnɨ ntaoŋ mbhi ŋkamuʼɔŋ nchhu ni pugu ŋa, “Njəɨ, ǹtaoŋ nu ni ju mbhi mfɛ ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ ji ŋa ǹdɔ njiʼi njəɨ sheshe fàŋ ŋa a chwīe.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nɛnnɛ Jishɔ taoŋ mbhi ni ŋkie minduandua thɔ yu ni pɨ̀rɨ mbɨŋ yu. Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, ŋoŋ ghɔ pɔ nɛiŋ!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga njəɨ vi, mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pa ŋgwa Juu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi fāʼo gɨ́, ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ ghɔ chhu nɛ, a nōoŋ ŋa a fāʼo nɔ khu nu nthɛ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi ŋa a Muuŋ Minnwi.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailɛ ni ŋga njaʼo yei nnu, mbɨnɨ ŋkaa pɔgɔ pɔgɔ mbīgi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Mbɨnɨ nii moŋ ntuʼɔ mbie Jishɔ ŋa, “Ɔ llɔ pi hɨŋ?” Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ ŋkhwɛ̄.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ ntāʼa nu nchrā vəɨ, ɔ lɔ nji ŋa m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ chuʼɔ nu ghɔ, mfāʼo ghrɨ́ nɔ kwīŋ nu ghɔ ŋkuoŋ wáʼa?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ fāʼo ghrɨ́ mbɨŋ mu ŋguʼɔ nthɛ pi ŋa a fɛ Minnwi vɛ. Nthɛ yie ghɔ, ŋoŋ yɛ ŋa a chaʼa a mfɛ vɛ nɛ fāʼo ju mmɛ phɨ.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Pailɛ taʼa pa shɛndaoŋ nɔ chuʼɔ nu vi. Ndɔ pa Juu paʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ̈ nchuʼɔ vi, kaŋ ɔ lɔ mbɔ taannu Kaisha. Shesheŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi ŋa a fùoŋ nɛ tɨnɨ pi thɔ ni Kaisha.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nnɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni njaʼo yei chrà nɛ, a lɔ̄gɔ Jishɔ ntaoŋ nɔ mbhi, nchɔchhɔ ŋkuoŋ faaŋ sháʼa yi nɔ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni lɨʼɨ nūʼɔŋ ni ŋgùʼɔ nɛ (mbɔ moŋ chrà Hibru ŋa Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 A ni mbɔ llɛ́ pīri nu noŋ nɔ jɨ nu Lli Njiʼa. A ni mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ. Pailɛ chhu ni pa Juu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, fùoŋ vəɨ pɔ nɛiŋ!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Pugu paʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Jwi vi jwi, kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Nnɛ, a chaʼa vi mfɛ ni pugu ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 a taoŋ mbhi ntiɛŋ wáʼa yi ŋgə̄ɨ nu nɔ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ŋa Lɨʼɨ Kwéi Thɔ, ŋa pi mɛ̄iŋ moŋ chrà Hibru ŋa Gogota nɛ.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Pugu kwīŋ vi fɔ ŋkuoŋ wáʼa pugu pa pichəɨ paa ŋgwa, taʼa yi nɔ sheshe ŋgei mbhɔ yi, Jishɔ pɔ titri pugu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailɛ nāʼaŋ yaoŋ ŋkwiŋ ŋkuoŋ wáʼa yi. Yaoŋ ghɔ ni mbɔ ŋa, “Jishɔ lɔ Nasharɛ, mbɔ Fùoŋ pa Juu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ntou pa ŋgwa Juu ni mɛ̄iŋ yaoŋ yei, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Jishɔ nɛ ni mbara moŋ laʼa ndɔ pi ni nāʼaŋ moŋ chrà Hibru ni chrà Latiŋ ni chrà Gri.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pa Juu chhu ni Pailɛ ŋa, “Kiʼi nāʼaŋ ŋa, ‘Fùoŋ pa Juu,’ ka nāʼaŋ pi ŋa, ‘Ŋoŋ vei ni nchhu ŋa, A mmu mbɔ Fùoŋ pa Juu.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailɛ khwɛ̄ ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀kwo nāʼaŋ nɛ, ŋ̀kwo nāʼaŋ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Pa shoogɛ ni ŋga ŋkwīŋ Jishɔ ŋkuoŋ wáʼa, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí fɨgəɨ yi nshāa a taoŋ khwɛ lɨʼɨ, sheshe taʼa shoogɛ fāʼo taʼa pra yi. Mbɨnɨ ndɔ̄gɔ ndhwí ŋa a ni māʼaŋ moŋ ghɔ nɛ, paʼa lɨʼɨ yōu lɔ mbɔ ŋkuoŋ ghɔ, pi ni ntuŋ a pɔ pi taʼa pra yi llɔ thɔ ghɔ nshwiʼi fɛ nɔ laʼo yi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nɛnnɛ pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Kiʼi pia shāa, pia ka māʼaŋ pi yaoŋ nɔ yəɨ nu ŋa a shi mbɔ yi gɔ̌?” Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa a chhu ŋa, “Pugu ni ŋgrā mmɛ ndhwí fɨgəɨ a shɨna pugu, māʼaŋ yaoŋ shhɛ nɔ jɨ nu muuŋ ndhwí a,” nnɛ pa shoogɛ pighɔ chwīe nnu pei.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ndɔ mǔuŋ Jishɔ pugu ndǐŋ mǔuŋ vi, ni Meri ŋgwɛ Klopa, Meri Madaliŋ ni nthi fɔ yəɨ wáʼa Jishɔ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jishɔ ni ŋga njəɨ mǔuŋ vi, pugu ŋgaŋ younjiŋ yi yɛ ŋa ju Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ thi fɔ. A chhu ni mǔuŋ vi ŋa, “Ma, līi njəɨ, a muuŋ ghɔ!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nnɛ nchhu ni ŋgaŋ younjiŋ yi ghɔ ŋa, “A mǔuŋ ghɔ.” Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ ŋgaŋ younjiŋ yi ghɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ nda yu.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jishɔ ni nji ndwɛ ŋa ŋguoŋ nnu kwo mmɛ, nchhu ŋa (nɔ chwīe nu chrà Minnwi pɔ nnu shini), “Njùʼɔ a yaoŋ.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mikei làʼo chəchɨgəɨ ni nthi fɔ, nnɛ pugu lɔ̄gɔ kusha nchru moŋ làʼo ghɔ, nshhɔ̄ thɔ muuŋ thɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni haisho nɛ, ŋkə̄rə nūʼɔŋ nɔ nchò yi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jishɔ gha nnu làʼo chəchɨgəɨ ghɔ, nchhu ŋa, “A mmɛ nɛ!” Ntuʼu thɔ yi shhɛ Jijwɛ yi taoŋ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nthɛ ŋa a ni mbɔ Llɛ́ pīri nu noŋ nɛ, nɔ yəɨ nu ŋa khu yugu lɔ ŋkɨna ŋkuoŋ wáʼa llɛ́ Ji (mbɔ ŋkiɛŋ mmɛ Llɛ́ Ji nthɛ ŋa a ni mbɔ Llɛ́ jɨ Lli Njiʼa) nɛ, pa Juu pie Pailɛ ŋa pi pəʼɨ kwò muŋu, nshwiʼi khu yugu ŋkuoŋ wáʼa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nnɛ pa shoogɛ thɔ mbəʼɨ kwò fǔoŋ yi pugu vichəɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Pugu ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Jishɔ, njəɨ ŋa a kwo khu, paʼa ndɔ nuʼuŋ mbəʼɨ kwò yi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ndɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa shoogɛ pighɔ chwɛ̄ʼi mbru yi ni khwǎ, chhǐ pugu pa ŋkhǐ taoŋ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ŋoŋ ŋa a ni njəɨ nnu yei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni nchrā nthɛ nnu ghɔ, nnɛ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ nthɛ pəɨ piŋ. Nnu ŋa a ni nchhu nɛ nnu shini, a ji ŋa a chrā pi nnu shini.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Pa nnu pei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa chrà Minnwi pɔ yi nnu shini ŋa: “Mbaʼa pi yiʼi mbəʼɨ kaŋ taʼa kwéi yi.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Yichəɨ lɨʼɨ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi pɨnɨ nchhu ŋa, “Pugu shi ndīi ŋoŋ ŋa pugu chwɛ̄ʼi nɛ.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Joshɛ llɔ Arimatia, ŋa a ni mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ moŋ njiŋ nthɛ ŋa a ni mbɔgɔ pa Juu nɛ, luoŋ ni Pailɛ ŋa a lɔ̄gɔ khu Jishɔ. Pailɛ piŋ ŋa a lɔ̄gɔ. Nnɛ a thɔ ndɔ̄gɔ khu Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemu ŋkaa yu, ŋa a ni ŋkwo fǔoŋ nthɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nɛ, thɔ ni laminda ŋa pi nyaŋ ni yichəɨ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni məə pugu aloe nɛ, a pou yaoŋ mbɔ ghrà kilu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ khu Jishɔ, ndiŋ moŋ mbhɔ ndhwí fhu ni laminda ghɔ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu pɔ nɛ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yichəɨ nyìeŋ ni mbɔ moŋ lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Jishɔ fɔ ŋkuoŋ wáʼa nɛ, chəɨ fúŋ fhi ŋa pi fīʼi moŋ ŋguʼɔ ni mbɔ fɔ, ŋa pi lɔ naa ma ntwei ŋoŋ fɔ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nnɛ nthɛ nnu Pīri nu noŋ pa Juu, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋa fúŋ ghɔ ni mbɔ fɔ nɛ, pugu twei vi fɔ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.