João 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jishɔ ni ŋga ŋkwo mīʼɛŋ lúoŋ yei, ntaoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋgə̄ɨ nshāʼa Pɨprəɨ Kidroŋ. Nyìeŋ chəɨ ni mbɔ fɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nii fɔ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judashi, ŋa a ni mfīni Jishɔ nɛ, ni nji lɨʼɨ ghɔ nthɛ ŋa Jishɔ ni njiɛŋ mbāoŋ nu fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nnɛ Judashi lɔ̄gɔ kwíe pa shoogɛ Roma, ni pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ŋa pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi ni ntaoŋ nɛ, pugu pugu ghə̄ɨ moŋ nyīeŋ ghɔ. Pugu ni ntuo truka, pugu pa ŋkiʼa pugu pa maoŋ nchhɔ̀.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jishɔ gha ŋkwo ji ŋguoŋ nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ, ntaoŋ nthɔ shhɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ tāʼa pi gɔ̌?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Jishɔ llɔ Nasharɛ.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni nchhu ni pugu ŋa, “A mmu mbɔ ju nɛ,” pugu pɨ̄nɨ njiŋnjiŋ ŋgū shhɛ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ mbie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa pi gɔ̌?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mi ni ŋkwo chhu ŋa a mmu mbɔ ju. Nnɛ ti p̈əɨ ntāʼa a, pəɨ mieŋ ŋgwa pei ghə̄ɨ.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yei nnu ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa a ni ŋkwo chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ: “Shɨna ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa ɔ ni mfɛ vəɨ nɛ, ǹshi lɔ mbhɛ kaŋ taʼa yi fɔ.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nnɛ Shemu Pita, ŋa a ni mfāʼo kafa nɛ, shua nche tə́nə muuŋ fàʼa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, tə́nə muuŋ fàʼa ghɔ yaʼa. (Ligi muuŋ fàʼa ghɔ ni mbɔ Maakushi.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Nnɛ Jishɔ chhu ni Pita ŋa, “Niʼiŋ kafa yɔ moŋ m̀baʼa yi. Ɔ pīʼi ŋa m̀baʼa njiʼi nnu ndua ŋgəʼɨ yɛ ŋa Tǎa fɛ vəɨ nɛ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nnɛ kwíe pa shoogɛ pighɔ pugu pa thishɨ pugu ni pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi pa ŋgwa Juu wɛ̄iŋ Jishɔ ŋkrao vi,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 fǔoŋ ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ njəɨ Anaŋ, nthɛ ŋa a ni mbɔ tǎa ŋgwɛ Kaifa ŋa a ni mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgaʼo ghɔ nɛ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 A ni mbɔ Kaifa ŋa a ni ntɨgɨ pa ŋgwa Juu ŋa, “A pwa ŋa taʼa ŋoŋ khu nɔ ligi ŋguoŋ ŋgwa.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Shemu Pita pugu yichəɨ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ghə̄ɨ njiŋ Jishɔ. Nthɛ ŋa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni nja nji yie taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ shiʼi nɛ, a nii moŋ yɨna Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ndɔ Pita thi pi chonda mbhi. Nnɛ yɛ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni nji vi nɛ taoŋ mbhi nchrā pugu yɛ muuŋ miŋgwɛ ŋa a ni mbɔ choŋkaʼa nɛ, ndɔ̄gɔ Pita nii ni ju.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Muuŋ miŋgwɛ ghɔ ŋa a ni mfāʼa nu choŋkaʼa nɛ chhu ni Pita ŋa, “Gɔ̀ ŋkaa ghɔ lɔ mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ndwɛ puoŋ fàʼa pugu pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni frə̄ɨ móŋoŋ nthi fɔ njɨgɔ nu nthɛ ŋa fɨgəɨ ni mbɔ. Pita ni mbɔ pugu pugu nthi fɔ nthɔ njɨgɔ nu ŋkaa yu.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pie Jishɔ ni pa pie nthɛ pa ghaŋ younjiŋ pi pugu pa nnu ŋa a ni njɛʼi nu nɛ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋ̀ga ŋguʼɔ nchrā pi lɨʼɨ wo ni ŋguoŋ ŋgwa ghao. Ŋ̀ga ŋguʼɔ njɛʼi moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa Nda Minnwi lɨʼɨ haʼaŋ ŋguoŋ pa Juu ghà ŋkɨrɨ nɛ. Ǹdɔ njiʼi nchrā sheshe nnu pi lə̄ɨŋ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ti ɔ pie a pi ŋa? Pie ni ŋgwa haʼaŋ pugu ni njaʼo nnu ŋa mi ni njɛʼi nu nɛ, pugu ji nnu ŋa mi ni nchhu nɛ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 A ni ŋga nchhu nnu pei, yichəɨ taʼa ŋgaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi wie Jishɔ ni mbhɔ yi, nchhu nu ŋa, “Yinɛ haʼaŋ pi ghà ŋkhwɛ̄ nnu ni taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ mieŋ ki kāʼo, ɔ chhu nɛ ntəɨ ghɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pei hɛiŋ. Ndɔ ti ä mbɔ ŋa nnu ŋa ǹchhu nɛ kāʼo, ɔ wie kiʼɛ ŋa?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anaŋ taoŋ vi kiʼɛ, a wuʼɔ mbɔ moŋ ŋkɨɨ, ni Kaifa mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Shemu Pita ni ŋguʼɔ ntithi fɔ nthɔ njɨgɔ móŋoŋ. Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Gɔ̀ ŋkaa ghɔ lɔ mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ vinɛ?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, mbɔ ndaaŋoŋ ŋoŋ vɛ ŋa Pita ni njaʼa tə́nə yi nɛ pie ŋa, ǹshini ndɔ njəɨ ghɔ moŋ nyìeŋ pəɨ yu?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pita pɨnɨ nuʼuŋ ndāa ŋkamuʼɔŋ. Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋkəʼɨ khwɛ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu, pugu lɔ̄gɔ Jishɔ llɔ nda Kaifa ŋgə̄ɨ nɔ ntuʼɔ mmɛ ŋgaŋ shaʼa lɨʼɨ. Nduthɔ yugu shini ndɔ nii ntuʼɔ mmɛ ŋgaŋ shaʼa lɨʼɨ ghɔ nnɛ ŋa kiʼi pugu fuo noŋ yugu nji ŋa mimfɛ pugu jɨ Lli Njiʼa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nnɛ Pailɛ taoŋ mbhi njəɨ vugu mbie ŋa, “Pəɨ wɛ̄iŋ ŋoŋ vei ŋa a fāaŋ pi khɔ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki thɔ nchwīe pi phɨ, pigi shi kaŋ ndɔ ndɔ̄gɔ vi nthɔ mfɛ vɛ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ̄gɔ vi ni noŋ yəɨ nshaʼa vi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ yəɨ chhu nɛ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yei nnu ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɔ nōoŋ nu ŋa nnu ŋa Jishɔ ni nchhu nɛ nnu shini ndɨɨ ŋa a ni nshwei ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɛ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Nnɛ Pailɛ pɨnɨ nii ntuʼɔ yu, mɛ̄iŋ Jishɔ mbie ghɔ ŋa, “Ɔ fùoŋ pa Juu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Yei pie llɔ pi mbɔ ghɔ ki a chhu pichəɨ ŋgwa vɛ nnɛ nthɛ a?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailɛ khwɛ̄ ŋa, “Ɔ pīʼi ŋa m̀bɔ pi ŋoŋ Juu? Ŋgwa laʼa pəɨ pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ chaʼa ghɔ mfɛ vəɨ. Ɔ chwīe pi nɛiŋ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Shaʼafuoŋ a lɔ njiʼi mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei. Shaʼafuoŋ a kaŋ ni mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei, pa ghaŋ younjiŋ paŋ kaŋ nthɔ ŋgwie ŋkrɔ̀, nnɛ ŋa kiʼi pi chaʼa a mfɛ ni thishɨ pa ŋgwa Juu. Njɨ a nɔ shaʼa nu lɔ ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Yie nōoŋ ŋa ɔ fùoŋ?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailɛ pie ghɔ ŋa, “Nnu shini pɔ pi khɔ?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ndɔ pəɨ fāʼo nùʼɔŋ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchuʼɔ taʼa ŋgaŋ chə́ɨŋ mfɛ ni pəɨ ndɨɨ Lli Njiʼa. Nnɛ pəɨ tāʼa nu ŋa nchuʼɔ fùoŋ pa ŋgwa Juu mfɛ ni pəɨ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Pugu chhu ni njɨ ŋa, “Paʼa ndɔ mbɔ pi ŋoŋ vei, mbɔ pi Baraba.” Baraba ni mbɔ ŋgɨna minwi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.