João 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jishɔ ni ŋga ŋkwo mīʼɛŋ lúoŋ yei, ntaoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋgə̄ɨ nshāʼa Pɨprəɨ Kidroŋ. Nyìeŋ chəɨ ni mbɔ fɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nii fɔ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judashi, ŋa a ni mfīni Jishɔ nɛ, ni nji lɨʼɨ ghɔ nthɛ ŋa Jishɔ ni njiɛŋ mbāoŋ nu fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nnɛ Judashi lɔ̄gɔ kwíe pa shoogɛ Roma, ni pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ŋa pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi ni ntaoŋ nɛ, pugu pugu ghə̄ɨ moŋ nyīeŋ ghɔ. Pugu ni ntuo truka, pugu pa ŋkiʼa pugu pa maoŋ nchhɔ̀.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jishɔ gha ŋkwo ji ŋguoŋ nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ, ntaoŋ nthɔ shhɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ tāʼa pi gɔ̌?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Jishɔ llɔ Nasharɛ.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni nchhu ni pugu ŋa, “A mmu mbɔ ju nɛ,” pugu pɨ̄nɨ njiŋnjiŋ ŋgū shhɛ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ mbie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa pi gɔ̌?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mi ni ŋkwo chhu ŋa a mmu mbɔ ju. Nnɛ ti p̈əɨ ntāʼa a, pəɨ mieŋ ŋgwa pei ghə̄ɨ.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yei nnu ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa a ni ŋkwo chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ: “Shɨna ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa ɔ ni mfɛ vəɨ nɛ, ǹshi lɔ mbhɛ kaŋ taʼa yi fɔ.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Nnɛ Shemu Pita, ŋa a ni mfāʼo kafa nɛ, shua nche tə́nə muuŋ fàʼa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, tə́nə muuŋ fàʼa ghɔ yaʼa. (Ligi muuŋ fàʼa ghɔ ni mbɔ Maakushi.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nnɛ Jishɔ chhu ni Pita ŋa, “Niʼiŋ kafa yɔ moŋ m̀baʼa yi. Ɔ pīʼi ŋa m̀baʼa njiʼi nnu ndua ŋgəʼɨ yɛ ŋa Tǎa fɛ vəɨ nɛ?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Nnɛ kwíe pa shoogɛ pighɔ pugu pa thishɨ pugu ni pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi pa ŋgwa Juu wɛ̄iŋ Jishɔ ŋkrao vi,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 fǔoŋ ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ njəɨ Anaŋ, nthɛ ŋa a ni mbɔ tǎa ŋgwɛ Kaifa ŋa a ni mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgaʼo ghɔ nɛ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 A ni mbɔ Kaifa ŋa a ni ntɨgɨ pa ŋgwa Juu ŋa, “A pwa ŋa taʼa ŋoŋ khu nɔ ligi ŋguoŋ ŋgwa.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Shemu Pita pugu yichəɨ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ghə̄ɨ njiŋ Jishɔ. Nthɛ ŋa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni nja nji yie taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ shiʼi nɛ, a nii moŋ yɨna Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ndɔ Pita thi pi chonda mbhi. Nnɛ yɛ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni nji vi nɛ taoŋ mbhi nchrā pugu yɛ muuŋ miŋgwɛ ŋa a ni mbɔ choŋkaʼa nɛ, ndɔ̄gɔ Pita nii ni ju.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Muuŋ miŋgwɛ ghɔ ŋa a ni mfāʼa nu choŋkaʼa nɛ chhu ni Pita ŋa, “Gɔ̀ ŋkaa ghɔ lɔ mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ndwɛ puoŋ fàʼa pugu pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni frə̄ɨ móŋoŋ nthi fɔ njɨgɔ nu nthɛ ŋa fɨgəɨ ni mbɔ. Pita ni mbɔ pugu pugu nthi fɔ nthɔ njɨgɔ nu ŋkaa yu.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pie Jishɔ ni pa pie nthɛ pa ghaŋ younjiŋ pi pugu pa nnu ŋa a ni njɛʼi nu nɛ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋ̀ga ŋguʼɔ nchrā pi lɨʼɨ wo ni ŋguoŋ ŋgwa ghao. Ŋ̀ga ŋguʼɔ njɛʼi moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa Nda Minnwi lɨʼɨ haʼaŋ ŋguoŋ pa Juu ghà ŋkɨrɨ nɛ. Ǹdɔ njiʼi nchrā sheshe nnu pi lə̄ɨŋ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ti ɔ pie a pi ŋa? Pie ni ŋgwa haʼaŋ pugu ni njaʼo nnu ŋa mi ni njɛʼi nu nɛ, pugu ji nnu ŋa mi ni nchhu nɛ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 A ni ŋga nchhu nnu pei, yichəɨ taʼa ŋgaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi wie Jishɔ ni mbhɔ yi, nchhu nu ŋa, “Yinɛ haʼaŋ pi ghà ŋkhwɛ̄ nnu ni taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ mieŋ ki kāʼo, ɔ chhu nɛ ntəɨ ghɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pei hɛiŋ. Ndɔ ti ä mbɔ ŋa nnu ŋa ǹchhu nɛ kāʼo, ɔ wie kiʼɛ ŋa?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Anaŋ taoŋ vi kiʼɛ, a wuʼɔ mbɔ moŋ ŋkɨɨ, ni Kaifa mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Shemu Pita ni ŋguʼɔ ntithi fɔ nthɔ njɨgɔ móŋoŋ. Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Gɔ̀ ŋkaa ghɔ lɔ mbɔ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ vinɛ?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, mbɔ ndaaŋoŋ ŋoŋ vɛ ŋa Pita ni njaʼa tə́nə yi nɛ pie ŋa, ǹshini ndɔ njəɨ ghɔ moŋ nyìeŋ pəɨ yu?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pita pɨnɨ nuʼuŋ ndāa ŋkamuʼɔŋ. Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋkəʼɨ khwɛ.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu, pugu lɔ̄gɔ Jishɔ llɔ nda Kaifa ŋgə̄ɨ nɔ ntuʼɔ mmɛ ŋgaŋ shaʼa lɨʼɨ. Nduthɔ yugu shini ndɔ nii ntuʼɔ mmɛ ŋgaŋ shaʼa lɨʼɨ ghɔ nnɛ ŋa kiʼi pugu fuo noŋ yugu nji ŋa mimfɛ pugu jɨ Lli Njiʼa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nnɛ Pailɛ taoŋ mbhi njəɨ vugu mbie ŋa, “Pəɨ wɛ̄iŋ ŋoŋ vei ŋa a fāaŋ pi khɔ?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki thɔ nchwīe pi phɨ, pigi shi kaŋ ndɔ ndɔ̄gɔ vi nthɔ mfɛ vɛ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ̄gɔ vi ni noŋ yəɨ nshaʼa vi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ yəɨ chhu nɛ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Yei nnu ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɔ nōoŋ nu ŋa nnu ŋa Jishɔ ni nchhu nɛ nnu shini ndɨɨ ŋa a ni nshwei ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɛ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Nnɛ Pailɛ pɨnɨ nii ntuʼɔ yu, mɛ̄iŋ Jishɔ mbie ghɔ ŋa, “Ɔ fùoŋ pa Juu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Yei pie llɔ pi mbɔ ghɔ ki a chhu pichəɨ ŋgwa vɛ nnɛ nthɛ a?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailɛ khwɛ̄ ŋa, “Ɔ pīʼi ŋa m̀bɔ pi ŋoŋ Juu? Ŋgwa laʼa pəɨ pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ chaʼa ghɔ mfɛ vəɨ. Ɔ chwīe pi nɛiŋ?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Shaʼafuoŋ a lɔ njiʼi mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei. Shaʼafuoŋ a kaŋ ni mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei, pa ghaŋ younjiŋ paŋ kaŋ nthɔ ŋgwie ŋkrɔ̀, nnɛ ŋa kiʼi pi chaʼa a mfɛ ni thishɨ pa ŋgwa Juu. Njɨ a nɔ shaʼa nu lɔ ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Yie nōoŋ ŋa ɔ fùoŋ?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailɛ pie ghɔ ŋa, “Nnu shini pɔ pi khɔ?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ndɔ pəɨ fāʼo nùʼɔŋ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchuʼɔ taʼa ŋgaŋ chə́ɨŋ mfɛ ni pəɨ ndɨɨ Lli Njiʼa. Nnɛ pəɨ tāʼa nu ŋa nchuʼɔ fùoŋ pa ŋgwa Juu mfɛ ni pəɨ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Pugu chhu ni njɨ ŋa, “Paʼa ndɔ mbɔ pi ŋoŋ vei, mbɔ pi Baraba.” Baraba ni mbɔ ŋgɨna minwi.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.