João 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu pei ni pəɨ nɔ chwīe nu kiʼi pəɨ gū moŋ piŋ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Pi shi mfuʼu vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Shishini, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋgwa ŋa pugu shi njwi vəɨ nɛ shi mbīʼi ŋa pugu fāʼa pi mbhɔ Minnwi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Pugu shi nchwīe pa nnu pei nthɛ ŋa pugu lɔ nji Tǎa, ki nji a.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ndɔ nchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa ndɨɨ yugu gha ŋkāʼo, minthɛ pəɨ kwiŋ ŋa mi ni ŋkwo shwei vəɨ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ndɔ ndwɛ ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ ŋoŋ ŋa a ni ntaoŋ a nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ lɔ mbie a ŋa, ‘Ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndɔ pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ǹchhu nnu pei ni pəɨ nɛ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mbapa nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ ni nnu shini. A pɔ pi shéi ni pəɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Nthɛ ŋa m̈i mieŋ ki ghə̄ɨ, paʼa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ lɔ nthɔ njəɨ vəɨ. Ndɔ m̈i ŋgə̄ɨ, kaŋ ǹshi ntaoŋ vi ni pəɨ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 A shi ŋga nthɔ, kaŋ a shi nshrā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi paa nthɛ phɨ yugu, pugu pa nnu ndɨndɨ pugu pa nnu sháʼa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 A shi nshrā vugu paa nɔ nnu phɨ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ a,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 nɔ nnu ndɨndɨ nthɛ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ Tǎa, ndɔ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a ŋkamuʼɔŋ ndwɛ,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 nɔ nnu sháʼa, nthɛ ŋa pi shaʼa ŋgaŋ shaʼa mbhi yei.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ŋ̀guʼɔ mbɨnɨ mfāʼo ntou nnu nɔ chhu nu ni pəɨ, ndɔ a chaa ghrɨ́ yəɨ nɔ yaʼo nu ndwɛ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ndɔ ndɨɨ ŋa Jijwɛ nnu shini thɔ nɛ, a shi nōoŋ ŋguoŋ nnu shini ghao ni pəɨ, nthɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nchrā pi ni thɔ yi, sheshe nnu ŋa a yaʼo nɛ a shi nchhu, ndɔ shwei vəɨ ni pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 A shi ŋgaʼo a nthɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nshwei vəɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ŋguoŋ yaoŋ ŋa Tǎa fāʼo nɛ pɔ pi nyaŋ. Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nchhu ni pəɨ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nɛnnɛ pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ni noŋ pugu ŋa, “A chhu pi ŋa ni pia, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a,’ ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Nnɛ, pugu chhu nu ŋa, “A gha nchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ,’ njiŋ yi pɔ pi ŋa? Pigi lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jishɔ ni nji ŋa pugu tāʼa nu mbie vi, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Yei nnu ŋa pəɨ pie noŋ pəɨ nɔ ghɔ nɛ mbɔ njiŋ nnu ŋa ǹchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ njwei ndɔ ŋkuoŋ mbhi fāʼo pwanjuʼɔ. Pəɨ shi mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ, ndɔ yuʼɔ njùʼɔ yəɨ kara mbɔ pwanjuʼɔ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Miŋgwɛ ghà ŋga mbhi nu, mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ndɨɨ yi kāʼo, ndɔ ti ndɨɨ ŋa a kwo phi muuŋ ghɔ nɛ, a līʼɛ yúʼɔ ghɔ nthɛ pwanjuʼɔ ŋa pi phi ŋoŋmishua ŋkuoŋ mbhi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ndwɛ ndɔ ǹshi mbɨnɨ njəɨ vəɨ pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ pɨnɨ mfuʼu pwanjuʼɔ yəɨ ghɔ mbɨŋ pəɨ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Moŋ llɛ́ ghɔ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ mbie sheshe yaoŋ mbhɔ mu, shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie mbhɔ Tǎa nɔ ligi a nɛ, a shi mfɛ ni pəɨ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ndɔ ti nchəɨŋ ndwɛ, pəɨ shi lɔ mbie sheshe yaoŋ yaʼa nɔ ligi a. P̂əɨ pie kaŋ pəɨ shi mfāʼo nnɛ ŋa pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ŋ̀ki kwo chhu nnu pei ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɨɨ chhɔ thɔ nu ŋa mbaʼa nuʼuŋ nchrā ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɔ shi nchrā chrà shieshie nthɛ Tǎa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Moŋ llɛ́ ghɔ, pəɨ shi mbie pa nnu nɔ ligi a, ndɔ ǹdɔ njiʼi nchhu ni pəɨ ŋa ǹshi mbie mbhɔ Tǎa nthɛ vəɨ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nthɛ ŋa nduthɔ Tǎa ŋkaa yu khwā vəɨ nthɛ ŋa pəɨ khwā a, ndɔ ni mbiŋ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mi ni ndhɔ pi mbhɔ Tǎa nthɔ ŋkuoŋ mbhi, ndwɛ ǹdhɔ nu mieŋ ŋkuoŋ mbhi mbɨnɨ nu njəɨ Tǎa.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Yo! Ndwɛ ɔ ya nchrā a shie nu ki lɔ mbɔ pi chrà luʼɔ!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ndwɛ, pigi ji ŋa ɔ ji ŋguoŋ nnu ghao, paʼa ndɔ nuʼuŋ nchēi nu ŋa ŋoŋ pie ghɔ ni pie, a chwīe yie ghɔ pigi piŋ ŋa ɔ llɔ mbhɔ Minnwi.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ piŋ ndwɛ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Pəɨ līi njəɨ, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ndɔ ŋkwo thɔ ŋa pi shi nshāaŋ vəɨ, shesheŋoŋ ghə̄ɨ laʼa yu mieŋ a təʼɨ a. Ndɔ ǹdɔ mbɔ pi təʼɨ a, nthɛ ŋa Tǎa pɔ pigi yu kaʼa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ǹchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ shi mfāʼo ghɨghrɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi pia kaʼa. Moŋ mbhi yei, pi shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pəɨ. Ndɔ pəɨ fāʼo māʼaŋ ghrɨ́, nthɛ ŋa ŋ̀kwo ghaʼa ŋkuoŋ mbhi yei.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.