João 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu pei ni pəɨ nɔ chwīe nu kiʼi pəɨ gū moŋ piŋ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Pi shi mfuʼu vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Shishini, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋgwa ŋa pugu shi njwi vəɨ nɛ shi mbīʼi ŋa pugu fāʼa pi mbhɔ Minnwi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Pugu shi nchwīe pa nnu pei nthɛ ŋa pugu lɔ nji Tǎa, ki nji a.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ndɔ nchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa ndɨɨ yugu gha ŋkāʼo, minthɛ pəɨ kwiŋ ŋa mi ni ŋkwo shwei vəɨ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ndɔ ndwɛ ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ ŋoŋ ŋa a ni ntaoŋ a nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ lɔ mbie a ŋa, ‘Ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ndɔ pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ǹchhu nnu pei ni pəɨ nɛ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mbapa nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ ni nnu shini. A pɔ pi shéi ni pəɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Nthɛ ŋa m̈i mieŋ ki ghə̄ɨ, paʼa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ lɔ nthɔ njəɨ vəɨ. Ndɔ m̈i ŋgə̄ɨ, kaŋ ǹshi ntaoŋ vi ni pəɨ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A shi ŋga nthɔ, kaŋ a shi nshrā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi paa nthɛ phɨ yugu, pugu pa nnu ndɨndɨ pugu pa nnu sháʼa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A shi nshrā vugu paa nɔ nnu phɨ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ a,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 nɔ nnu ndɨndɨ nthɛ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ Tǎa, ndɔ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a ŋkamuʼɔŋ ndwɛ,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 nɔ nnu sháʼa, nthɛ ŋa pi shaʼa ŋgaŋ shaʼa mbhi yei.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ŋ̀guʼɔ mbɨnɨ mfāʼo ntou nnu nɔ chhu nu ni pəɨ, ndɔ a chaa ghrɨ́ yəɨ nɔ yaʼo nu ndwɛ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ndɔ ndɨɨ ŋa Jijwɛ nnu shini thɔ nɛ, a shi nōoŋ ŋguoŋ nnu shini ghao ni pəɨ, nthɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nchrā pi ni thɔ yi, sheshe nnu ŋa a yaʼo nɛ a shi nchhu, ndɔ shwei vəɨ ni pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A shi ŋgaʼo a nthɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nshwei vəɨ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ŋguoŋ yaoŋ ŋa Tǎa fāʼo nɛ pɔ pi nyaŋ. Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nchhu ni pəɨ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Nɛnnɛ pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ni noŋ pugu ŋa, “A chhu pi ŋa ni pia, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a,’ ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Nnɛ, pugu chhu nu ŋa, “A gha nchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ,’ njiŋ yi pɔ pi ŋa? Pigi lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jishɔ ni nji ŋa pugu tāʼa nu mbie vi, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Yei nnu ŋa pəɨ pie noŋ pəɨ nɔ ghɔ nɛ mbɔ njiŋ nnu ŋa ǹchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ njwei ndɔ ŋkuoŋ mbhi fāʼo pwanjuʼɔ. Pəɨ shi mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ, ndɔ yuʼɔ njùʼɔ yəɨ kara mbɔ pwanjuʼɔ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Miŋgwɛ ghà ŋga mbhi nu, mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ndɨɨ yi kāʼo, ndɔ ti ndɨɨ ŋa a kwo phi muuŋ ghɔ nɛ, a līʼɛ yúʼɔ ghɔ nthɛ pwanjuʼɔ ŋa pi phi ŋoŋmishua ŋkuoŋ mbhi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ndwɛ ndɔ ǹshi mbɨnɨ njəɨ vəɨ pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ pɨnɨ mfuʼu pwanjuʼɔ yəɨ ghɔ mbɨŋ pəɨ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Moŋ llɛ́ ghɔ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ mbie sheshe yaoŋ mbhɔ mu, shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie mbhɔ Tǎa nɔ ligi a nɛ, a shi mfɛ ni pəɨ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ndɔ ti nchəɨŋ ndwɛ, pəɨ shi lɔ mbie sheshe yaoŋ yaʼa nɔ ligi a. P̂əɨ pie kaŋ pəɨ shi mfāʼo nnɛ ŋa pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ŋ̀ki kwo chhu nnu pei ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɨɨ chhɔ thɔ nu ŋa mbaʼa nuʼuŋ nchrā ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɔ shi nchrā chrà shieshie nthɛ Tǎa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Moŋ llɛ́ ghɔ, pəɨ shi mbie pa nnu nɔ ligi a, ndɔ ǹdɔ njiʼi nchhu ni pəɨ ŋa ǹshi mbie mbhɔ Tǎa nthɛ vəɨ,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nthɛ ŋa nduthɔ Tǎa ŋkaa yu khwā vəɨ nthɛ ŋa pəɨ khwā a, ndɔ ni mbiŋ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mi ni ndhɔ pi mbhɔ Tǎa nthɔ ŋkuoŋ mbhi, ndwɛ ǹdhɔ nu mieŋ ŋkuoŋ mbhi mbɨnɨ nu njəɨ Tǎa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Yo! Ndwɛ ɔ ya nchrā a shie nu ki lɔ mbɔ pi chrà luʼɔ!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ndwɛ, pigi ji ŋa ɔ ji ŋguoŋ nnu ghao, paʼa ndɔ nuʼuŋ nchēi nu ŋa ŋoŋ pie ghɔ ni pie, a chwīe yie ghɔ pigi piŋ ŋa ɔ llɔ mbhɔ Minnwi.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ piŋ ndwɛ?
31 Jesus respondeu:
32 Pəɨ līi njəɨ, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ndɔ ŋkwo thɔ ŋa pi shi nshāaŋ vəɨ, shesheŋoŋ ghə̄ɨ laʼa yu mieŋ a təʼɨ a. Ndɔ ǹdɔ mbɔ pi təʼɨ a, nthɛ ŋa Tǎa pɔ pigi yu kaʼa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ǹchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ shi mfāʼo ghɨghrɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi pia kaʼa. Moŋ mbhi yei, pi shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pəɨ. Ndɔ pəɨ fāʼo māʼaŋ ghrɨ́, nthɛ ŋa ŋ̀kwo ghaʼa ŋkuoŋ mbhi yei.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.