João 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu pei ni pəɨ nɔ chwīe nu kiʼi pəɨ gū moŋ piŋ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Pi shi mfuʼu vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Shishini, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋgwa ŋa pugu shi njwi vəɨ nɛ shi mbīʼi ŋa pugu fāʼa pi mbhɔ Minnwi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Pugu shi nchwīe pa nnu pei nthɛ ŋa pugu lɔ nji Tǎa, ki nji a.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ndɔ nchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa ndɨɨ yugu gha ŋkāʼo, minthɛ pəɨ kwiŋ ŋa mi ni ŋkwo shwei vəɨ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ndɔ ndwɛ ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ ŋoŋ ŋa a ni ntaoŋ a nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ lɔ mbie a ŋa, ‘Ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ndɔ pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ǹchhu nnu pei ni pəɨ nɛ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mbapa nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ ni nnu shini. A pɔ pi shéi ni pəɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Nthɛ ŋa m̈i mieŋ ki ghə̄ɨ, paʼa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ lɔ nthɔ njəɨ vəɨ. Ndɔ m̈i ŋgə̄ɨ, kaŋ ǹshi ntaoŋ vi ni pəɨ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 A shi ŋga nthɔ, kaŋ a shi nshrā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi paa nthɛ phɨ yugu, pugu pa nnu ndɨndɨ pugu pa nnu sháʼa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 A shi nshrā vugu paa nɔ nnu phɨ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ a,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 nɔ nnu ndɨndɨ nthɛ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ Tǎa, ndɔ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a ŋkamuʼɔŋ ndwɛ,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 nɔ nnu sháʼa, nthɛ ŋa pi shaʼa ŋgaŋ shaʼa mbhi yei.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ŋ̀guʼɔ mbɨnɨ mfāʼo ntou nnu nɔ chhu nu ni pəɨ, ndɔ a chaa ghrɨ́ yəɨ nɔ yaʼo nu ndwɛ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ndɔ ndɨɨ ŋa Jijwɛ nnu shini thɔ nɛ, a shi nōoŋ ŋguoŋ nnu shini ghao ni pəɨ, nthɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nchrā pi ni thɔ yi, sheshe nnu ŋa a yaʼo nɛ a shi nchhu, ndɔ shwei vəɨ ni pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A shi ŋgaʼo a nthɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nshwei vəɨ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ŋguoŋ yaoŋ ŋa Tǎa fāʼo nɛ pɔ pi nyaŋ. Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nchhu ni pəɨ.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nɛnnɛ pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ni noŋ pugu ŋa, “A chhu pi ŋa ni pia, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a,’ ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Nnɛ, pugu chhu nu ŋa, “A gha nchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ,’ njiŋ yi pɔ pi ŋa? Pigi lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jishɔ ni nji ŋa pugu tāʼa nu mbie vi, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Yei nnu ŋa pəɨ pie noŋ pəɨ nɔ ghɔ nɛ mbɔ njiŋ nnu ŋa ǹchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ njwei ndɔ ŋkuoŋ mbhi fāʼo pwanjuʼɔ. Pəɨ shi mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ, ndɔ yuʼɔ njùʼɔ yəɨ kara mbɔ pwanjuʼɔ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Miŋgwɛ ghà ŋga mbhi nu, mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ndɨɨ yi kāʼo, ndɔ ti ndɨɨ ŋa a kwo phi muuŋ ghɔ nɛ, a līʼɛ yúʼɔ ghɔ nthɛ pwanjuʼɔ ŋa pi phi ŋoŋmishua ŋkuoŋ mbhi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ndwɛ ndɔ ǹshi mbɨnɨ njəɨ vəɨ pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ pɨnɨ mfuʼu pwanjuʼɔ yəɨ ghɔ mbɨŋ pəɨ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Moŋ llɛ́ ghɔ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ mbie sheshe yaoŋ mbhɔ mu, shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie mbhɔ Tǎa nɔ ligi a nɛ, a shi mfɛ ni pəɨ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ndɔ ti nchəɨŋ ndwɛ, pəɨ shi lɔ mbie sheshe yaoŋ yaʼa nɔ ligi a. P̂əɨ pie kaŋ pəɨ shi mfāʼo nnɛ ŋa pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ŋ̀ki kwo chhu nnu pei ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɨɨ chhɔ thɔ nu ŋa mbaʼa nuʼuŋ nchrā ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɔ shi nchrā chrà shieshie nthɛ Tǎa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Moŋ llɛ́ ghɔ, pəɨ shi mbie pa nnu nɔ ligi a, ndɔ ǹdɔ njiʼi nchhu ni pəɨ ŋa ǹshi mbie mbhɔ Tǎa nthɛ vəɨ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Nthɛ ŋa nduthɔ Tǎa ŋkaa yu khwā vəɨ nthɛ ŋa pəɨ khwā a, ndɔ ni mbiŋ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Mi ni ndhɔ pi mbhɔ Tǎa nthɔ ŋkuoŋ mbhi, ndwɛ ǹdhɔ nu mieŋ ŋkuoŋ mbhi mbɨnɨ nu njəɨ Tǎa.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Yo! Ndwɛ ɔ ya nchrā a shie nu ki lɔ mbɔ pi chrà luʼɔ!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ndwɛ, pigi ji ŋa ɔ ji ŋguoŋ nnu ghao, paʼa ndɔ nuʼuŋ nchēi nu ŋa ŋoŋ pie ghɔ ni pie, a chwīe yie ghɔ pigi piŋ ŋa ɔ llɔ mbhɔ Minnwi.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ piŋ ndwɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Pəɨ līi njəɨ, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ndɔ ŋkwo thɔ ŋa pi shi nshāaŋ vəɨ, shesheŋoŋ ghə̄ɨ laʼa yu mieŋ a təʼɨ a. Ndɔ ǹdɔ mbɔ pi təʼɨ a, nthɛ ŋa Tǎa pɔ pigi yu kaʼa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ǹchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ shi mfāʼo ghɨghrɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi pia kaʼa. Moŋ mbhi yei, pi shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pəɨ. Ndɔ pəɨ fāʼo māʼaŋ ghrɨ́, nthɛ ŋa ŋ̀kwo ghaʼa ŋkuoŋ mbhi yei.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.