João 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu pei ni pəɨ nɔ chwīe nu kiʼi pəɨ gū moŋ piŋ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Pi shi mfuʼu vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Shishini, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋgwa ŋa pugu shi njwi vəɨ nɛ shi mbīʼi ŋa pugu fāʼa pi mbhɔ Minnwi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Pugu shi nchwīe pa nnu pei nthɛ ŋa pugu lɔ nji Tǎa, ki nji a.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ndɔ nchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa ndɨɨ yugu gha ŋkāʼo, minthɛ pəɨ kwiŋ ŋa mi ni ŋkwo shwei vəɨ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ndɔ ndwɛ ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ ŋoŋ ŋa a ni ntaoŋ a nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ lɔ mbie a ŋa, ‘Ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ndɔ pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ǹchhu nnu pei ni pəɨ nɛ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mbapa nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ ni nnu shini. A pɔ pi shéi ni pəɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Nthɛ ŋa m̈i mieŋ ki ghə̄ɨ, paʼa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ lɔ nthɔ njəɨ vəɨ. Ndɔ m̈i ŋgə̄ɨ, kaŋ ǹshi ntaoŋ vi ni pəɨ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 A shi ŋga nthɔ, kaŋ a shi nshrā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi paa nthɛ phɨ yugu, pugu pa nnu ndɨndɨ pugu pa nnu sháʼa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A shi nshrā vugu paa nɔ nnu phɨ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ a,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 nɔ nnu ndɨndɨ nthɛ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ Tǎa, ndɔ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a ŋkamuʼɔŋ ndwɛ,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 nɔ nnu sháʼa, nthɛ ŋa pi shaʼa ŋgaŋ shaʼa mbhi yei.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ŋ̀guʼɔ mbɨnɨ mfāʼo ntou nnu nɔ chhu nu ni pəɨ, ndɔ a chaa ghrɨ́ yəɨ nɔ yaʼo nu ndwɛ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ndɔ ndɨɨ ŋa Jijwɛ nnu shini thɔ nɛ, a shi nōoŋ ŋguoŋ nnu shini ghao ni pəɨ, nthɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nchrā pi ni thɔ yi, sheshe nnu ŋa a yaʼo nɛ a shi nchhu, ndɔ shwei vəɨ ni pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 A shi ŋgaʼo a nthɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nshwei vəɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ŋguoŋ yaoŋ ŋa Tǎa fāʼo nɛ pɔ pi nyaŋ. Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nchhu ni pəɨ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Nɛnnɛ pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ni noŋ pugu ŋa, “A chhu pi ŋa ni pia, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a,’ ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nnɛ, pugu chhu nu ŋa, “A gha nchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ,’ njiŋ yi pɔ pi ŋa? Pigi lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jishɔ ni nji ŋa pugu tāʼa nu mbie vi, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Yei nnu ŋa pəɨ pie noŋ pəɨ nɔ ghɔ nɛ mbɔ njiŋ nnu ŋa ǹchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ njwei ndɔ ŋkuoŋ mbhi fāʼo pwanjuʼɔ. Pəɨ shi mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ, ndɔ yuʼɔ njùʼɔ yəɨ kara mbɔ pwanjuʼɔ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Miŋgwɛ ghà ŋga mbhi nu, mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ndɨɨ yi kāʼo, ndɔ ti ndɨɨ ŋa a kwo phi muuŋ ghɔ nɛ, a līʼɛ yúʼɔ ghɔ nthɛ pwanjuʼɔ ŋa pi phi ŋoŋmishua ŋkuoŋ mbhi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ndwɛ ndɔ ǹshi mbɨnɨ njəɨ vəɨ pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ pɨnɨ mfuʼu pwanjuʼɔ yəɨ ghɔ mbɨŋ pəɨ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Moŋ llɛ́ ghɔ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ mbie sheshe yaoŋ mbhɔ mu, shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie mbhɔ Tǎa nɔ ligi a nɛ, a shi mfɛ ni pəɨ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ndɔ ti nchəɨŋ ndwɛ, pəɨ shi lɔ mbie sheshe yaoŋ yaʼa nɔ ligi a. P̂əɨ pie kaŋ pəɨ shi mfāʼo nnɛ ŋa pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ŋ̀ki kwo chhu nnu pei ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɨɨ chhɔ thɔ nu ŋa mbaʼa nuʼuŋ nchrā ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɔ shi nchrā chrà shieshie nthɛ Tǎa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Moŋ llɛ́ ghɔ, pəɨ shi mbie pa nnu nɔ ligi a, ndɔ ǹdɔ njiʼi nchhu ni pəɨ ŋa ǹshi mbie mbhɔ Tǎa nthɛ vəɨ,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nthɛ ŋa nduthɔ Tǎa ŋkaa yu khwā vəɨ nthɛ ŋa pəɨ khwā a, ndɔ ni mbiŋ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mi ni ndhɔ pi mbhɔ Tǎa nthɔ ŋkuoŋ mbhi, ndwɛ ǹdhɔ nu mieŋ ŋkuoŋ mbhi mbɨnɨ nu njəɨ Tǎa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Yo! Ndwɛ ɔ ya nchrā a shie nu ki lɔ mbɔ pi chrà luʼɔ!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ndwɛ, pigi ji ŋa ɔ ji ŋguoŋ nnu ghao, paʼa ndɔ nuʼuŋ nchēi nu ŋa ŋoŋ pie ghɔ ni pie, a chwīe yie ghɔ pigi piŋ ŋa ɔ llɔ mbhɔ Minnwi.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ piŋ ndwɛ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pəɨ līi njəɨ, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ndɔ ŋkwo thɔ ŋa pi shi nshāaŋ vəɨ, shesheŋoŋ ghə̄ɨ laʼa yu mieŋ a təʼɨ a. Ndɔ ǹdɔ mbɔ pi təʼɨ a, nthɛ ŋa Tǎa pɔ pigi yu kaʼa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ǹchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ shi mfāʼo ghɨghrɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi pia kaʼa. Moŋ mbhi yei, pi shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pəɨ. Ndɔ pəɨ fāʼo māʼaŋ ghrɨ́, nthɛ ŋa ŋ̀kwo ghaʼa ŋkuoŋ mbhi yei.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.