João 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ndǎa grape, Tǎa a pɔ ŋgaŋ nyìeŋ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Sheshe fɨ̀ga mbhɔ ma ŋa a lɔ njiʼi njuŋ nɛ a yaʼa mīʼaŋ. Ti sheshe mbhɔ ŋa a yuŋ ntíɛŋ nɛ, a fēe ŋa a pɨnɨ njuŋ shiʼi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ndɔ pəɨ kwo pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ chrà ŋa mi ni nchrā ni pəɨ nɛ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 P̂əɨ kɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ pəɨ. Minthɛ paʼa fɨ̀ga ndǎa grape lɔ njuŋ ntíɛŋ ni noŋ yi ki lɔ ŋguʼɔ ŋkɨna pi ŋkuoŋ ndǎa grape ghɔ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbaʼa pəɨ ŋkaa pəɨ yuŋ ntíɛŋ kaŋ a nɛiŋ pəɨ kɨna mbɨŋ mu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “A mmu mbɔ ndǎa grape, pəɨ pɔ pa fɨ̀ga mbhɔ ma. Shesheŋoŋ ŋa a kɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ yu nɛ, a ju ŋa a shi njuŋ ntou ntíɛŋ. Nthɛ ŋa m̈i ŋkiɛŋ, paʼa pəɨ lɔ nchwīe sheshe nnu.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki kɨna mbɨŋ mu, pi mīʼaŋ vi nɔ fɨ̀ga mbhɔ, a yaoŋ, pi kɨrɨ pa mbhɔ mi pighɔ māʼaŋ moŋ móŋoŋ pugu kɨɨ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 P̈əɨ ŋkɨna mbɨŋ mu, chrà a kɨna mbɨŋ pəɨ, pəɨ pie sheshe yaoŋ ŋa pəɨ tāʼa nu nɛ, kaŋ pi shi nchwīe mfɛ ni pəɨ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yei nnu Tǎa a ghà mfāʼo ndighaʼo yi, ŋa pəɨ yuŋ ntou ntíɛŋ, nnɛ nōoŋ ŋa pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ.Thɨ grape pugu pa ntíɛŋ ŋkuoŋ ghɔ|alt="Grape tree and fruits on it" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:8"
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Nɔ haʼaŋ Tǎa khwā a nɛ, a haʼaŋ ŋ̀khwā vəɨ nɛ. P̂əɨ kɨna moŋ khwǎ a.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 P̈əɨ nūʼɔŋ pa kɨ̀na paŋ, kaŋ pəɨ shi ŋkɨna moŋ khwǎ a, wuʼɔ nɔ haʼaŋ mummu nūʼɔŋ kɨ̀na Tǎa a nnɛ ŋkɨna moŋ khwǎ yi nɛ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ŋ̀ki chrà nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pwanjuʼɔ a pɔ mbɨŋ pəɨ, pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Yei kɨ̀na a, ŋa pəɨ ŋkhwā noŋ pəɨ nɔ haʼaŋ ŋkhwā vəɨ nɛ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yichəɨ mmɛ khwǎ lɔ mbɔ ntɔgɔ yei, ŋa ŋoŋ fɛ chɔmbhi yi nthɛ taannu pi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Pəɨ pa taannu paŋ, nɔ haʼaŋ p̈əɨ nūʼɔŋ kɨ̀na a.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ǹdɔ nuʼuŋ mɛ̄iŋ vəɨ pi ni puoŋ fàʼa paŋ, nthɛ ŋa muuŋ fàʼa shiʼa nji yaoŋ ŋa Taathɔ vi chwīe nu nɛ. Ndɔ m̀ɛ̄iŋ vəɨ pi ni taannu paŋ nthɛ ŋa ŋguoŋ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ Tǎa nɛ, ǹchwīe pəɨ ji.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Pəɨ shi ki lɔ nchuʼɔ a, a ni nchuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ, nūʼɔŋ vəɨ ŋa pəɨ ghə̄ɨ njuŋ ntíɛŋ, ntíɛŋ yəɨ kɨna, nnɛ ŋa sheshe yaoŋ ŋa pəɨ shi mbie Tǎa nɔ ghɔ ni ligi a nɛ, a nthɛ a fɛ ni pəɨ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 M̀fɛ kɨ̀na pei ni pəɨ, nnɛ ŋa pəɨ khwā noŋ pəɨ.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Pa ŋ̈gwa ŋkuoŋ mbhi mbɨ̄na vəɨ, pəɨ ji ŋa pugu kwo fǔoŋ mbɨ̄na a ŋkaoŋ maa mbɨ̄na vəɨ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Pəɨ kaŋ ni mbɔ pi yi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa ŋkuoŋ mbhi kaŋ ŋkhwā vəɨ nɔ yugu. Ndɔ nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ndɔ a chuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ ŋa pəɨ taoŋ shɨna ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ, a chwīe yie ghɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi pɨ̄na vəɨ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Pəɨ kwiŋ chrà ŋa mi ni nchrā ni pəɨ nɛ, ‘Muuŋ fàʼa shiʼa nchaa Taathɔ vi.’ P̈ugu mfɛ ŋgəʼɨ vəɨ, kaŋ pugu shi mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ŋkaa pəɨ. Pugu kaŋ ni nūʼɔŋ chrà a, kaŋ pugu shi nūʼɔŋ yəɨ ŋkaa pəɨ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ndɔ pugu shi nchwīe ŋguoŋ nnu pei ghao mbɨŋ pəɨ nthɛ ligi a, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nji ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ŋka ni mieŋ ki lɔ nthɔ nchrā ni pugu, pi shi kaŋ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ghaŋ phɨ. Ndɔ ndwɛ pugu lɔ nuʼuŋ mfāʼo la nɔ māʼaŋ nu nthɛ phɨ yugu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Shesheŋoŋ ŋa a pɨ̄na a nɛ, pɨ̄na Tǎa a ŋkaa yu.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ŋka ni mieŋ ki chwīe pa nnu shɨna pugu ŋa yichəɨ ŋoŋ lɔ naa nchwīe nɛ, pi shi kaŋ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ghaŋ phɨ. Ndɔ ndwɛ pugu yəɨ ndɔ mbɨ̄na vigi Tǎa a.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ndɔ chrà yei ŋa pi nāʼaŋ moŋ gɨ́ yugu ŋa, ‘Pugu pɨ̄na a ki laʼo yi’, shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ndɔ ndɨɨ ŋa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ, mbɔ Jijwɛ nnu shini ŋa ǹshi ntaoŋ llɔ mbhɔ Tǎa shi nthɔ nɛ, kaŋ a shi ŋkwe ntie a.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Pəɨ ŋkaa pəɨ shi ŋkwe ntie a nthɛ ŋa pia pɔ kaʼa llɔ nɔ njɛ̄ yi.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.