João 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ndǎa grape, Tǎa a pɔ ŋgaŋ nyìeŋ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Sheshe fɨ̀ga mbhɔ ma ŋa a lɔ njiʼi njuŋ nɛ a yaʼa mīʼaŋ. Ti sheshe mbhɔ ŋa a yuŋ ntíɛŋ nɛ, a fēe ŋa a pɨnɨ njuŋ shiʼi.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ndɔ pəɨ kwo pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ chrà ŋa mi ni nchrā ni pəɨ nɛ.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 P̂əɨ kɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ pəɨ. Minthɛ paʼa fɨ̀ga ndǎa grape lɔ njuŋ ntíɛŋ ni noŋ yi ki lɔ ŋguʼɔ ŋkɨna pi ŋkuoŋ ndǎa grape ghɔ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbaʼa pəɨ ŋkaa pəɨ yuŋ ntíɛŋ kaŋ a nɛiŋ pəɨ kɨna mbɨŋ mu.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “A mmu mbɔ ndǎa grape, pəɨ pɔ pa fɨ̀ga mbhɔ ma. Shesheŋoŋ ŋa a kɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ yu nɛ, a ju ŋa a shi njuŋ ntou ntíɛŋ. Nthɛ ŋa m̈i ŋkiɛŋ, paʼa pəɨ lɔ nchwīe sheshe nnu.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki kɨna mbɨŋ mu, pi mīʼaŋ vi nɔ fɨ̀ga mbhɔ, a yaoŋ, pi kɨrɨ pa mbhɔ mi pighɔ māʼaŋ moŋ móŋoŋ pugu kɨɨ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 P̈əɨ ŋkɨna mbɨŋ mu, chrà a kɨna mbɨŋ pəɨ, pəɨ pie sheshe yaoŋ ŋa pəɨ tāʼa nu nɛ, kaŋ pi shi nchwīe mfɛ ni pəɨ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yei nnu Tǎa a ghà mfāʼo ndighaʼo yi, ŋa pəɨ yuŋ ntou ntíɛŋ, nnɛ nōoŋ ŋa pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ.Thɨ grape pugu pa ntíɛŋ ŋkuoŋ ghɔ|alt="Grape tree and fruits on it" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:8"
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Nɔ haʼaŋ Tǎa khwā a nɛ, a haʼaŋ ŋ̀khwā vəɨ nɛ. P̂əɨ kɨna moŋ khwǎ a.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 P̈əɨ nūʼɔŋ pa kɨ̀na paŋ, kaŋ pəɨ shi ŋkɨna moŋ khwǎ a, wuʼɔ nɔ haʼaŋ mummu nūʼɔŋ kɨ̀na Tǎa a nnɛ ŋkɨna moŋ khwǎ yi nɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ŋ̀ki chrà nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pwanjuʼɔ a pɔ mbɨŋ pəɨ, pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yei kɨ̀na a, ŋa pəɨ ŋkhwā noŋ pəɨ nɔ haʼaŋ ŋkhwā vəɨ nɛ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yichəɨ mmɛ khwǎ lɔ mbɔ ntɔgɔ yei, ŋa ŋoŋ fɛ chɔmbhi yi nthɛ taannu pi.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Pəɨ pa taannu paŋ, nɔ haʼaŋ p̈əɨ nūʼɔŋ kɨ̀na a.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ǹdɔ nuʼuŋ mɛ̄iŋ vəɨ pi ni puoŋ fàʼa paŋ, nthɛ ŋa muuŋ fàʼa shiʼa nji yaoŋ ŋa Taathɔ vi chwīe nu nɛ. Ndɔ m̀ɛ̄iŋ vəɨ pi ni taannu paŋ nthɛ ŋa ŋguoŋ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ Tǎa nɛ, ǹchwīe pəɨ ji.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Pəɨ shi ki lɔ nchuʼɔ a, a ni nchuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ, nūʼɔŋ vəɨ ŋa pəɨ ghə̄ɨ njuŋ ntíɛŋ, ntíɛŋ yəɨ kɨna, nnɛ ŋa sheshe yaoŋ ŋa pəɨ shi mbie Tǎa nɔ ghɔ ni ligi a nɛ, a nthɛ a fɛ ni pəɨ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 M̀fɛ kɨ̀na pei ni pəɨ, nnɛ ŋa pəɨ khwā noŋ pəɨ.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Pa ŋ̈gwa ŋkuoŋ mbhi mbɨ̄na vəɨ, pəɨ ji ŋa pugu kwo fǔoŋ mbɨ̄na a ŋkaoŋ maa mbɨ̄na vəɨ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Pəɨ kaŋ ni mbɔ pi yi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa ŋkuoŋ mbhi kaŋ ŋkhwā vəɨ nɔ yugu. Ndɔ nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ndɔ a chuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ ŋa pəɨ taoŋ shɨna ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ, a chwīe yie ghɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi pɨ̄na vəɨ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Pəɨ kwiŋ chrà ŋa mi ni nchrā ni pəɨ nɛ, ‘Muuŋ fàʼa shiʼa nchaa Taathɔ vi.’ P̈ugu mfɛ ŋgəʼɨ vəɨ, kaŋ pugu shi mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ŋkaa pəɨ. Pugu kaŋ ni nūʼɔŋ chrà a, kaŋ pugu shi nūʼɔŋ yəɨ ŋkaa pəɨ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ndɔ pugu shi nchwīe ŋguoŋ nnu pei ghao mbɨŋ pəɨ nthɛ ligi a, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nji ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ŋka ni mieŋ ki lɔ nthɔ nchrā ni pugu, pi shi kaŋ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ghaŋ phɨ. Ndɔ ndwɛ pugu lɔ nuʼuŋ mfāʼo la nɔ māʼaŋ nu nthɛ phɨ yugu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Shesheŋoŋ ŋa a pɨ̄na a nɛ, pɨ̄na Tǎa a ŋkaa yu.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ŋka ni mieŋ ki chwīe pa nnu shɨna pugu ŋa yichəɨ ŋoŋ lɔ naa nchwīe nɛ, pi shi kaŋ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ghaŋ phɨ. Ndɔ ndwɛ pugu yəɨ ndɔ mbɨ̄na vigi Tǎa a.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ndɔ chrà yei ŋa pi nāʼaŋ moŋ gɨ́ yugu ŋa, ‘Pugu pɨ̄na a ki laʼo yi’, shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ndɔ ndɨɨ ŋa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ, mbɔ Jijwɛ nnu shini ŋa ǹshi ntaoŋ llɔ mbhɔ Tǎa shi nthɔ nɛ, kaŋ a shi ŋkwe ntie a.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Pəɨ ŋkaa pəɨ shi ŋkwe ntie a nthɛ ŋa pia pɔ kaʼa llɔ nɔ njɛ̄ yi.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.