João 13

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋkaoŋ llɛ́ jɨ Lli Njiʼa maa ŋkāʼo, Jishɔ ni ŋkwo ji ŋa ndɨɨ yi kāʼo nɔ llɔ nu ŋkwo shhɛ hɛiŋ ŋgə̄ɨ mbara Tǎa. A ni ŋkhwā pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ ndɔ ŋkhwā vugu ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ jɨ maoŋ, devɨ kwo kāoŋ njùʼɔ Judashi Ishikario muuŋ Shemu, ŋa a fīni Jishɔ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jishɔ gha nji ŋa Tǎa kwo fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ ghɔ ndɔ mbɨnɨ nji ŋa ju nduthɔ yi llɔ pi mbhɔ Minnwi ŋguʼɔ mbɨnɨ pi mbhɔ Minnwi ghɔ,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ndɔllɔ tɔthɨ moŋ lɨʼɨ jɨ maoŋ nshrāo mmɛ ndhwí yi nūʼɔŋ, ndɔ̄gɔ tawrɛi ndǐŋ laʼo ntuʼu yu
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 nshāʼo ŋkhǐ moŋ pɛiŋ shɨ̄gao yaoŋ njɛ̄ shɨ̄gao nu kwò ghaŋ younjiŋ pi njɛ̄ yɨ̄gɨ nu ni tawrɛi ŋa a ni ndǐŋ láʼo ntuʼu yu nɛ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 A ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Shemu Pita, a chhu ŋa, “Taathɔ, ɔ tāʼa nu nshɨ̄gao kwò ma?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Thɔ yɔ lɔ naa nchuʼɔ ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchwīe nu nɛ yaʼa, ndɔ a shi ŋga ndaʼa, thɔ yɔ chuʼɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita chhu ghɔ ŋa, “Mbaʼa ɔ ma nshɨ̄gao kwò ma!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋguʼɔ nshɨ̄gao pi kwò ma, shɨ̄gao pa mbhɔ ma pugu pa thɔ a!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a kwo shɨ̄gao noŋ nɛ lɔ mbie ŋa a pɨnɨ nuʼuŋ nshɨ̄gao noŋ ŋkiɛŋ kwò mi nthɛ ŋa a kwo pɔ yi taoŋtaoŋ. Ndɔ pəɨ pi taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ pi ŋguoŋ yəɨ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Nthɛ ŋa a ni nji ŋoŋ ŋa a shi mfīni vi nɛ, a ni nchwīe yie a chhu ŋa, “A lɔ mbɔ ŋguoŋ yəɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 A ni ŋga ŋkwo shɨ̄gao kwò yugu ti mbɨnɨ māʼaŋ mmɛ ndhwí yi, nchɔchhɔ nɔ lɨʼɨ yi, nchhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ chuʼɔ ni nnu ŋa nchwīe ni pəɨ nɛ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Pəɨ ghà mɛ̄iŋ a ni ‘Masha’ pugu ‘Taathɔ,’ ndɔ nchhu shini nthɛ ŋa mi yie.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ndɔ ti ä mbɔ mmu Taathɔ vəɨ mbɨnɨ mbɔ masha vəɨ nshɨ̄gao kwò yəɨ, pəɨ ŋkaa pəɨ wuʼɔ mfāʼo nɔ shɨ̄gao nu kwò noŋ pəɨ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ŋ̀kwo nōoŋ lì ni pəɨ, ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ chwīe wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchwīe ni pəɨ nɛ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Shishini, ǹshwei vəɨ, muuŋ fàʼa lɔ ŋgāʼo nchaa masha vi, ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa pi taoŋ vi nɛ lɔ ŋgāʼo nchaa ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋa pəɨ ji nnu pei nɛ, mbɔrɔ shi mbɔ yəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ nchwīe.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ǹdɔ nchrā nthɛ pi ŋguoŋ yəɨ ghao, ǹji ŋgwa pɛ ŋa ǹchuʼɔ vugu nɛ. Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa pigi yu jɨ maoŋ kaʼa nɛ kara māʼaŋ a ni nchhɔ̀.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Ǹthɔ nchhu yei nnu ni pəɨ ndwɛ ŋkaoŋ a maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, nji ŋa a shi ŋga ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pəɨ piŋ ŋa A mmu mbɔ Ju.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ ŋoŋ ŋa ǹtaoŋ nɛ piŋ a, shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ piŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jishɔ ni ŋga ŋkwo chhu nnu yei ti mīʼɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi ntou yi, a chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ shi mfīni a!”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Pa ghaŋ younjiŋ pi līi noŋ pugu, ŋgrāo nu ŋa a nthɛ a chhu pi gɔ̌.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi yəɨ Jishɔ.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nnɛ Shemu Pita nōoŋ ghɔ ni mbhɔ ŋa a pie Jishɔ ŋa a chhu nthɛ pi gɔ̌.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nnɛ, yie taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi yɨʼə noŋ yi minjiŋnjiŋ mbɨŋ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, yie pɔ pi gɔ̌?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A yɛ ŋoŋ ŋa ǹshi mfɛ brɛi ŋa ǹchrū moŋ kumbu nɛ ghɔ.” A gha nchru brɛi ghɔ, mfɛ ni Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judashi ni ŋga ŋkwe brɛi ghɔ, Shata nii mbɨŋ yu.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kaŋ taʼa ŋoŋ ŋa pugu pugu ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi nɛ shini ndɔ nji nnu ŋa a ni nchwīe a chhu ghɔ nnɛ nɛ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Pichəɨ ni mbīʼi ŋa, nthɛ ŋa Judashi ni ntuo pìɛŋ mbɨŋ nɛ, Jishɔ ni nchhu nu ghɔ pi ŋa, “Yuoŋ pa maoŋ ŋa a pie ŋa pia fāʼo nɔ nnu jɨ ghɔ nɛ”, ki ŋa a fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nnɛ, Judashi gha ŋkwo kru brɛi ghɔ, ŋkiʼi ntaoŋtaoŋ mbhi. Tuʼu ni ŋkwo shini.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judashi ni ŋga ŋkwo taoŋ, Jishɔ chhu ŋa, “Ndɨɨ kāʼo ni Muuŋ Ŋoŋmishua nɔ nii nu moŋ ndighaʼo yi, Minnwi fāʼo ndighaʼo nthɛ vi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ndɔ M̈innwi mfāʼo ndighaʼo yi nthɛ muuŋ, kaŋ Minnwi nduthɔ yi shi ŋgaʼo muuŋ ŋkaa yu moŋ nduthɔ ju Minnwi. Ndɔ a shi ŋgaʼo vi wuʼɔ ndwɛ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, a wuʼɔ mbɔ pi nɔ muuŋ kuo ndɨɨ ŋa pia shi mbɔ kaʼa. Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ nɔ haʼaŋ mi ni nchhu ni thishɨ pa Juu nɛ, a haʼaŋ m̀bɨnɨ nchhu nu ni pəɨ ndwɛ, ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 M̀fɛ kɨ̀na fhi ni pəɨ ŋa pəɨ khwā noŋ pəɨ. P̂əɨ khwā noŋ pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̀khwā vəɨ nɛ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ŋguoŋ ŋgwa shi nji ŋa pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mfāʼo khwǎ noŋ pəɨ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, minthɛ paʼa ǹdɔ njōu njiŋ yɔ pɔgɔ ghə̄ɨ fɔ kaʼa nthɛ khɔ? Ǹshi ŋkhu nthɛ ghɔ.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ shi ŋkhu nthɛ a nyaŋ? Shishini, ǹshwei ghɔ, mbaʼa miŋkəʼɨ yiʼi ŋkhwɛ̄ shiʼa ki ɔ lɔ naa ndāa a ni trɛi ŋgɛ!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.