João 13

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋkaoŋ llɛ́ jɨ Lli Njiʼa maa ŋkāʼo, Jishɔ ni ŋkwo ji ŋa ndɨɨ yi kāʼo nɔ llɔ nu ŋkwo shhɛ hɛiŋ ŋgə̄ɨ mbara Tǎa. A ni ŋkhwā pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ ndɔ ŋkhwā vugu ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ jɨ maoŋ, devɨ kwo kāoŋ njùʼɔ Judashi Ishikario muuŋ Shemu, ŋa a fīni Jishɔ.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jishɔ gha nji ŋa Tǎa kwo fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ ghɔ ndɔ mbɨnɨ nji ŋa ju nduthɔ yi llɔ pi mbhɔ Minnwi ŋguʼɔ mbɨnɨ pi mbhɔ Minnwi ghɔ,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ndɔllɔ tɔthɨ moŋ lɨʼɨ jɨ maoŋ nshrāo mmɛ ndhwí yi nūʼɔŋ, ndɔ̄gɔ tawrɛi ndǐŋ laʼo ntuʼu yu
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 nshāʼo ŋkhǐ moŋ pɛiŋ shɨ̄gao yaoŋ njɛ̄ shɨ̄gao nu kwò ghaŋ younjiŋ pi njɛ̄ yɨ̄gɨ nu ni tawrɛi ŋa a ni ndǐŋ láʼo ntuʼu yu nɛ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Shemu Pita, a chhu ŋa, “Taathɔ, ɔ tāʼa nu nshɨ̄gao kwò ma?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Thɔ yɔ lɔ naa nchuʼɔ ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchwīe nu nɛ yaʼa, ndɔ a shi ŋga ndaʼa, thɔ yɔ chuʼɔ.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita chhu ghɔ ŋa, “Mbaʼa ɔ ma nshɨ̄gao kwò ma!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋguʼɔ nshɨ̄gao pi kwò ma, shɨ̄gao pa mbhɔ ma pugu pa thɔ a!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a kwo shɨ̄gao noŋ nɛ lɔ mbie ŋa a pɨnɨ nuʼuŋ nshɨ̄gao noŋ ŋkiɛŋ kwò mi nthɛ ŋa a kwo pɔ yi taoŋtaoŋ. Ndɔ pəɨ pi taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ pi ŋguoŋ yəɨ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Nthɛ ŋa a ni nji ŋoŋ ŋa a shi mfīni vi nɛ, a ni nchwīe yie a chhu ŋa, “A lɔ mbɔ ŋguoŋ yəɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 A ni ŋga ŋkwo shɨ̄gao kwò yugu ti mbɨnɨ māʼaŋ mmɛ ndhwí yi, nchɔchhɔ nɔ lɨʼɨ yi, nchhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ chuʼɔ ni nnu ŋa nchwīe ni pəɨ nɛ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Pəɨ ghà mɛ̄iŋ a ni ‘Masha’ pugu ‘Taathɔ,’ ndɔ nchhu shini nthɛ ŋa mi yie.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ndɔ ti ä mbɔ mmu Taathɔ vəɨ mbɨnɨ mbɔ masha vəɨ nshɨ̄gao kwò yəɨ, pəɨ ŋkaa pəɨ wuʼɔ mfāʼo nɔ shɨ̄gao nu kwò noŋ pəɨ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋ̀kwo nōoŋ lì ni pəɨ, ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ chwīe wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchwīe ni pəɨ nɛ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Shishini, ǹshwei vəɨ, muuŋ fàʼa lɔ ŋgāʼo nchaa masha vi, ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa pi taoŋ vi nɛ lɔ ŋgāʼo nchaa ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ŋa pəɨ ji nnu pei nɛ, mbɔrɔ shi mbɔ yəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ nchwīe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ǹdɔ nchrā nthɛ pi ŋguoŋ yəɨ ghao, ǹji ŋgwa pɛ ŋa ǹchuʼɔ vugu nɛ. Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa pigi yu jɨ maoŋ kaʼa nɛ kara māʼaŋ a ni nchhɔ̀.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Ǹthɔ nchhu yei nnu ni pəɨ ndwɛ ŋkaoŋ a maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, nji ŋa a shi ŋga ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pəɨ piŋ ŋa A mmu mbɔ Ju.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ ŋoŋ ŋa ǹtaoŋ nɛ piŋ a, shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ piŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jishɔ ni ŋga ŋkwo chhu nnu yei ti mīʼɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi ntou yi, a chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ shi mfīni a!”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Pa ghaŋ younjiŋ pi līi noŋ pugu, ŋgrāo nu ŋa a nthɛ a chhu pi gɔ̌.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi yəɨ Jishɔ.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Nnɛ Shemu Pita nōoŋ ghɔ ni mbhɔ ŋa a pie Jishɔ ŋa a chhu nthɛ pi gɔ̌.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nnɛ, yie taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi yɨʼə noŋ yi minjiŋnjiŋ mbɨŋ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, yie pɔ pi gɔ̌?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A yɛ ŋoŋ ŋa ǹshi mfɛ brɛi ŋa ǹchrū moŋ kumbu nɛ ghɔ.” A gha nchru brɛi ghɔ, mfɛ ni Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judashi ni ŋga ŋkwe brɛi ghɔ, Shata nii mbɨŋ yu.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kaŋ taʼa ŋoŋ ŋa pugu pugu ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi nɛ shini ndɔ nji nnu ŋa a ni nchwīe a chhu ghɔ nnɛ nɛ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Pichəɨ ni mbīʼi ŋa, nthɛ ŋa Judashi ni ntuo pìɛŋ mbɨŋ nɛ, Jishɔ ni nchhu nu ghɔ pi ŋa, “Yuoŋ pa maoŋ ŋa a pie ŋa pia fāʼo nɔ nnu jɨ ghɔ nɛ”, ki ŋa a fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Nnɛ, Judashi gha ŋkwo kru brɛi ghɔ, ŋkiʼi ntaoŋtaoŋ mbhi. Tuʼu ni ŋkwo shini.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judashi ni ŋga ŋkwo taoŋ, Jishɔ chhu ŋa, “Ndɨɨ kāʼo ni Muuŋ Ŋoŋmishua nɔ nii nu moŋ ndighaʼo yi, Minnwi fāʼo ndighaʼo nthɛ vi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ndɔ M̈innwi mfāʼo ndighaʼo yi nthɛ muuŋ, kaŋ Minnwi nduthɔ yi shi ŋgaʼo muuŋ ŋkaa yu moŋ nduthɔ ju Minnwi. Ndɔ a shi ŋgaʼo vi wuʼɔ ndwɛ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, a wuʼɔ mbɔ pi nɔ muuŋ kuo ndɨɨ ŋa pia shi mbɔ kaʼa. Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ nɔ haʼaŋ mi ni nchhu ni thishɨ pa Juu nɛ, a haʼaŋ m̀bɨnɨ nchhu nu ni pəɨ ndwɛ, ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 M̀fɛ kɨ̀na fhi ni pəɨ ŋa pəɨ khwā noŋ pəɨ. P̂əɨ khwā noŋ pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̀khwā vəɨ nɛ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ŋguoŋ ŋgwa shi nji ŋa pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mfāʼo khwǎ noŋ pəɨ.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, minthɛ paʼa ǹdɔ njōu njiŋ yɔ pɔgɔ ghə̄ɨ fɔ kaʼa nthɛ khɔ? Ǹshi ŋkhu nthɛ ghɔ.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ shi ŋkhu nthɛ a nyaŋ? Shishini, ǹshwei ghɔ, mbaʼa miŋkəʼɨ yiʼi ŋkhwɛ̄ shiʼa ki ɔ lɔ naa ndāa a ni trɛi ŋgɛ!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.