João 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Ŋkaoŋ llɛ́ jɨ Lli Njiʼa maa ŋkāʼo, Jishɔ ni ŋkwo ji ŋa ndɨɨ yi kāʼo nɔ llɔ nu ŋkwo shhɛ hɛiŋ ŋgə̄ɨ mbara Tǎa. A ni ŋkhwā pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ ndɔ ŋkhwā vugu ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ jɨ maoŋ, devɨ kwo kāoŋ njùʼɔ Judashi Ishikario muuŋ Shemu, ŋa a fīni Jishɔ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jishɔ gha nji ŋa Tǎa kwo fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ ghɔ ndɔ mbɨnɨ nji ŋa ju nduthɔ yi llɔ pi mbhɔ Minnwi ŋguʼɔ mbɨnɨ pi mbhɔ Minnwi ghɔ,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ndɔllɔ tɔthɨ moŋ lɨʼɨ jɨ maoŋ nshrāo mmɛ ndhwí yi nūʼɔŋ, ndɔ̄gɔ tawrɛi ndǐŋ laʼo ntuʼu yu
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 nshāʼo ŋkhǐ moŋ pɛiŋ shɨ̄gao yaoŋ njɛ̄ shɨ̄gao nu kwò ghaŋ younjiŋ pi njɛ̄ yɨ̄gɨ nu ni tawrɛi ŋa a ni ndǐŋ láʼo ntuʼu yu nɛ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 A ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Shemu Pita, a chhu ŋa, “Taathɔ, ɔ tāʼa nu nshɨ̄gao kwò ma?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Thɔ yɔ lɔ naa nchuʼɔ ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchwīe nu nɛ yaʼa, ndɔ a shi ŋga ndaʼa, thɔ yɔ chuʼɔ.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita chhu ghɔ ŋa, “Mbaʼa ɔ ma nshɨ̄gao kwò ma!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋguʼɔ nshɨ̄gao pi kwò ma, shɨ̄gao pa mbhɔ ma pugu pa thɔ a!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a kwo shɨ̄gao noŋ nɛ lɔ mbie ŋa a pɨnɨ nuʼuŋ nshɨ̄gao noŋ ŋkiɛŋ kwò mi nthɛ ŋa a kwo pɔ yi taoŋtaoŋ. Ndɔ pəɨ pi taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ pi ŋguoŋ yəɨ.”
10 Jesus respondeu:
11 Nthɛ ŋa a ni nji ŋoŋ ŋa a shi mfīni vi nɛ, a ni nchwīe yie a chhu ŋa, “A lɔ mbɔ ŋguoŋ yəɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 A ni ŋga ŋkwo shɨ̄gao kwò yugu ti mbɨnɨ māʼaŋ mmɛ ndhwí yi, nchɔchhɔ nɔ lɨʼɨ yi, nchhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ chuʼɔ ni nnu ŋa nchwīe ni pəɨ nɛ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Pəɨ ghà mɛ̄iŋ a ni ‘Masha’ pugu ‘Taathɔ,’ ndɔ nchhu shini nthɛ ŋa mi yie.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ndɔ ti ä mbɔ mmu Taathɔ vəɨ mbɨnɨ mbɔ masha vəɨ nshɨ̄gao kwò yəɨ, pəɨ ŋkaa pəɨ wuʼɔ mfāʼo nɔ shɨ̄gao nu kwò noŋ pəɨ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋ̀kwo nōoŋ lì ni pəɨ, ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ chwīe wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchwīe ni pəɨ nɛ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Shishini, ǹshwei vəɨ, muuŋ fàʼa lɔ ŋgāʼo nchaa masha vi, ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa pi taoŋ vi nɛ lɔ ŋgāʼo nchaa ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋa pəɨ ji nnu pei nɛ, mbɔrɔ shi mbɔ yəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ nchwīe.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ǹdɔ nchrā nthɛ pi ŋguoŋ yəɨ ghao, ǹji ŋgwa pɛ ŋa ǹchuʼɔ vugu nɛ. Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa pigi yu jɨ maoŋ kaʼa nɛ kara māʼaŋ a ni nchhɔ̀.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Ǹthɔ nchhu yei nnu ni pəɨ ndwɛ ŋkaoŋ a maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, nji ŋa a shi ŋga ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pəɨ piŋ ŋa A mmu mbɔ Ju.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ ŋoŋ ŋa ǹtaoŋ nɛ piŋ a, shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ piŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jishɔ ni ŋga ŋkwo chhu nnu yei ti mīʼɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi ntou yi, a chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ shi mfīni a!”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Pa ghaŋ younjiŋ pi līi noŋ pugu, ŋgrāo nu ŋa a nthɛ a chhu pi gɔ̌.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi yəɨ Jishɔ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nnɛ Shemu Pita nōoŋ ghɔ ni mbhɔ ŋa a pie Jishɔ ŋa a chhu nthɛ pi gɔ̌.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nnɛ, yie taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi yɨʼə noŋ yi minjiŋnjiŋ mbɨŋ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, yie pɔ pi gɔ̌?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A yɛ ŋoŋ ŋa ǹshi mfɛ brɛi ŋa ǹchrū moŋ kumbu nɛ ghɔ.” A gha nchru brɛi ghɔ, mfɛ ni Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judashi ni ŋga ŋkwe brɛi ghɔ, Shata nii mbɨŋ yu.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kaŋ taʼa ŋoŋ ŋa pugu pugu ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi nɛ shini ndɔ nji nnu ŋa a ni nchwīe a chhu ghɔ nnɛ nɛ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Pichəɨ ni mbīʼi ŋa, nthɛ ŋa Judashi ni ntuo pìɛŋ mbɨŋ nɛ, Jishɔ ni nchhu nu ghɔ pi ŋa, “Yuoŋ pa maoŋ ŋa a pie ŋa pia fāʼo nɔ nnu jɨ ghɔ nɛ”, ki ŋa a fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nnɛ, Judashi gha ŋkwo kru brɛi ghɔ, ŋkiʼi ntaoŋtaoŋ mbhi. Tuʼu ni ŋkwo shini.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judashi ni ŋga ŋkwo taoŋ, Jishɔ chhu ŋa, “Ndɨɨ kāʼo ni Muuŋ Ŋoŋmishua nɔ nii nu moŋ ndighaʼo yi, Minnwi fāʼo ndighaʼo nthɛ vi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ndɔ M̈innwi mfāʼo ndighaʼo yi nthɛ muuŋ, kaŋ Minnwi nduthɔ yi shi ŋgaʼo muuŋ ŋkaa yu moŋ nduthɔ ju Minnwi. Ndɔ a shi ŋgaʼo vi wuʼɔ ndwɛ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, a wuʼɔ mbɔ pi nɔ muuŋ kuo ndɨɨ ŋa pia shi mbɔ kaʼa. Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ nɔ haʼaŋ mi ni nchhu ni thishɨ pa Juu nɛ, a haʼaŋ m̀bɨnɨ nchhu nu ni pəɨ ndwɛ, ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 M̀fɛ kɨ̀na fhi ni pəɨ ŋa pəɨ khwā noŋ pəɨ. P̂əɨ khwā noŋ pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̀khwā vəɨ nɛ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ŋguoŋ ŋgwa shi nji ŋa pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mfāʼo khwǎ noŋ pəɨ.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, minthɛ paʼa ǹdɔ njōu njiŋ yɔ pɔgɔ ghə̄ɨ fɔ kaʼa nthɛ khɔ? Ǹshi ŋkhu nthɛ ghɔ.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ shi ŋkhu nthɛ a nyaŋ? Shishini, ǹshwei ghɔ, mbaʼa miŋkəʼɨ yiʼi ŋkhwɛ̄ shiʼa ki ɔ lɔ naa ndāa a ni trɛi ŋgɛ!”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.