João 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF
1 Ŋkaoŋ llɛ́ jɨ Lli Njiʼa maa ŋkāʼo, Jishɔ ni ŋkwo ji ŋa ndɨɨ yi kāʼo nɔ llɔ nu ŋkwo shhɛ hɛiŋ ŋgə̄ɨ mbara Tǎa. A ni ŋkhwā pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ ndɔ ŋkhwā vugu ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ jɨ maoŋ, devɨ kwo kāoŋ njùʼɔ Judashi Ishikario muuŋ Shemu, ŋa a fīni Jishɔ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jishɔ gha nji ŋa Tǎa kwo fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ ghɔ ndɔ mbɨnɨ nji ŋa ju nduthɔ yi llɔ pi mbhɔ Minnwi ŋguʼɔ mbɨnɨ pi mbhɔ Minnwi ghɔ,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ndɔllɔ tɔthɨ moŋ lɨʼɨ jɨ maoŋ nshrāo mmɛ ndhwí yi nūʼɔŋ, ndɔ̄gɔ tawrɛi ndǐŋ laʼo ntuʼu yu
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 nshāʼo ŋkhǐ moŋ pɛiŋ shɨ̄gao yaoŋ njɛ̄ shɨ̄gao nu kwò ghaŋ younjiŋ pi njɛ̄ yɨ̄gɨ nu ni tawrɛi ŋa a ni ndǐŋ láʼo ntuʼu yu nɛ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A ni ŋga nchəɨŋ mbɨŋ Shemu Pita, a chhu ŋa, “Taathɔ, ɔ tāʼa nu nshɨ̄gao kwò ma?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Thɔ yɔ lɔ naa nchuʼɔ ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchwīe nu nɛ yaʼa, ndɔ a shi ŋga ndaʼa, thɔ yɔ chuʼɔ.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita chhu ghɔ ŋa, “Mbaʼa ɔ ma nshɨ̄gao kwò ma!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋguʼɔ nshɨ̄gao pi kwò ma, shɨ̄gao pa mbhɔ ma pugu pa thɔ a!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋoŋ ŋa a kwo shɨ̄gao noŋ nɛ lɔ mbie ŋa a pɨnɨ nuʼuŋ nshɨ̄gao noŋ ŋkiɛŋ kwò mi nthɛ ŋa a kwo pɔ yi taoŋtaoŋ. Ndɔ pəɨ pi taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ pi ŋguoŋ yəɨ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Nthɛ ŋa a ni nji ŋoŋ ŋa a shi mfīni vi nɛ, a ni nchwīe yie a chhu ŋa, “A lɔ mbɔ ŋguoŋ yəɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 A ni ŋga ŋkwo shɨ̄gao kwò yugu ti mbɨnɨ māʼaŋ mmɛ ndhwí yi, nchɔchhɔ nɔ lɨʼɨ yi, nchhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ chuʼɔ ni nnu ŋa nchwīe ni pəɨ nɛ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pəɨ ghà mɛ̄iŋ a ni ‘Masha’ pugu ‘Taathɔ,’ ndɔ nchhu shini nthɛ ŋa mi yie.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ndɔ ti ä mbɔ mmu Taathɔ vəɨ mbɨnɨ mbɔ masha vəɨ nshɨ̄gao kwò yəɨ, pəɨ ŋkaa pəɨ wuʼɔ mfāʼo nɔ shɨ̄gao nu kwò noŋ pəɨ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ŋ̀kwo nōoŋ lì ni pəɨ, ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ chwīe wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchwīe ni pəɨ nɛ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Shishini, ǹshwei vəɨ, muuŋ fàʼa lɔ ŋgāʼo nchaa masha vi, ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa pi taoŋ vi nɛ lɔ ŋgāʼo nchaa ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋa pəɨ ji nnu pei nɛ, mbɔrɔ shi mbɔ yəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ nchwīe.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Ǹdɔ nchrā nthɛ pi ŋguoŋ yəɨ ghao, ǹji ŋgwa pɛ ŋa ǹchuʼɔ vugu nɛ. Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa pigi yu jɨ maoŋ kaʼa nɛ kara māʼaŋ a ni nchhɔ̀.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Ǹthɔ nchhu yei nnu ni pəɨ ndwɛ ŋkaoŋ a maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, nji ŋa a shi ŋga ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pəɨ piŋ ŋa A mmu mbɔ Ju.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ ŋoŋ ŋa ǹtaoŋ nɛ piŋ a, shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ piŋ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jishɔ ni ŋga ŋkwo chhu nnu yei ti mīʼɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi ntou yi, a chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ shi mfīni a!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Pa ghaŋ younjiŋ pi līi noŋ pugu, ŋgrāo nu ŋa a nthɛ a chhu pi gɔ̌.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi yəɨ Jishɔ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nnɛ Shemu Pita nōoŋ ghɔ ni mbhɔ ŋa a pie Jishɔ ŋa a chhu nthɛ pi gɔ̌.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nnɛ, yie taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi yɨʼə noŋ yi minjiŋnjiŋ mbɨŋ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, yie pɔ pi gɔ̌?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A yɛ ŋoŋ ŋa ǹshi mfɛ brɛi ŋa ǹchrū moŋ kumbu nɛ ghɔ.” A gha nchru brɛi ghɔ, mfɛ ni Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judashi ni ŋga ŋkwe brɛi ghɔ, Shata nii mbɨŋ yu.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kaŋ taʼa ŋoŋ ŋa pugu pugu ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi nɛ shini ndɔ nji nnu ŋa a ni nchwīe a chhu ghɔ nnɛ nɛ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Pichəɨ ni mbīʼi ŋa, nthɛ ŋa Judashi ni ntuo pìɛŋ mbɨŋ nɛ, Jishɔ ni nchhu nu ghɔ pi ŋa, “Yuoŋ pa maoŋ ŋa a pie ŋa pia fāʼo nɔ nnu jɨ ghɔ nɛ”, ki ŋa a fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nnɛ, Judashi gha ŋkwo kru brɛi ghɔ, ŋkiʼi ntaoŋtaoŋ mbhi. Tuʼu ni ŋkwo shini.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judashi ni ŋga ŋkwo taoŋ, Jishɔ chhu ŋa, “Ndɨɨ kāʼo ni Muuŋ Ŋoŋmishua nɔ nii nu moŋ ndighaʼo yi, Minnwi fāʼo ndighaʼo nthɛ vi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ndɔ M̈innwi mfāʼo ndighaʼo yi nthɛ muuŋ, kaŋ Minnwi nduthɔ yi shi ŋgaʼo muuŋ ŋkaa yu moŋ nduthɔ ju Minnwi. Ndɔ a shi ŋgaʼo vi wuʼɔ ndwɛ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, a wuʼɔ mbɔ pi nɔ muuŋ kuo ndɨɨ ŋa pia shi mbɔ kaʼa. Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ nɔ haʼaŋ mi ni nchhu ni thishɨ pa Juu nɛ, a haʼaŋ m̀bɨnɨ nchhu nu ni pəɨ ndwɛ, ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 M̀fɛ kɨ̀na fhi ni pəɨ ŋa pəɨ khwā noŋ pəɨ. P̂əɨ khwā noŋ pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̀khwā vəɨ nɛ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ŋguoŋ ŋgwa shi nji ŋa pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mfāʼo khwǎ noŋ pəɨ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Shemu Pita chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, minthɛ paʼa ǹdɔ njōu njiŋ yɔ pɔgɔ ghə̄ɨ fɔ kaʼa nthɛ khɔ? Ǹshi ŋkhu nthɛ ghɔ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ shi ŋkhu nthɛ a nyaŋ? Shishini, ǹshwei ghɔ, mbaʼa miŋkəʼɨ yiʼi ŋkhwɛ̄ shiʼa ki ɔ lɔ naa ndāa a ni trɛi ŋgɛ!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.