João 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋoŋ chəɨ ni ŋgɨ̄nɔ nu ligi yi pɔ Lasharɔ llɔ Betani, mbɔ laʼataoŋ Meri pugu ndǐŋ vi Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Meri vei ni mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nshāʼo wru laminda mbɨŋ Taathɔ, njɨ̄gɨ kwò yi ni ŋgiithɔ yi nɛ, ŋa ndǐŋ vi Lasharɔ ni ŋgɨ̄nɔ nu.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Piŋgɛ pighɔ ŋa pugu ni mbɔ pa lǐŋ nɛ taoŋ ŋkɨ̀nɨ ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ŋkiɛŋ taannu yɔ ŋa ɔ khwā vi ŋgaʼa nɛ ghɨ̄nɔ nu.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ndɔ Jishɔ ni ŋga njaʼo, nchhu ŋa, “Ghɨ̌nɔ ghɔ lɔ mbɔ yi gu. A pɔ pi nɔ fɛ nu ndighaʼo ni Minnwi nnɛ ŋa Muuŋ Minnwi tɔgɔ ŋkuoŋ ghɔ mfāʼo ndighaʼo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jishɔ ni ŋkhwā Mata pugu Meri ndǐŋ vi, ni Lasharɔ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Nnɛ, ni ŋga njaʼo ŋa Lasharɔ ghɨ̄nɔ nu, mbɨnɨ ndaʼa paa llɛ́ mbīgi lɨʼɨ ŋa a ki pɔ nɛ.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nnɛ, nchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pia pɨnɨ ŋgə̄ɨ Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Masha, a lɔ njiʼi shɨga nɔ haʼaŋ ŋgwa Juu ni ntāʼa nu ntuŋ ghɔ ni ŋgùʼɔ nɛ, ɔ kwo pɨnɨ ŋgə̄ɨ nu fɔ?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A lɔ mbɔ paanchrɔ awa ŋa pi ghà mfāʼo líʼɛ? S̈hesheŋoŋ nyīeŋ moŋ liʼɛ paʼa a lɔ njiʼi ŋkɔ̄rɔ, nthɛ ŋa a thɔ njəɨ liʼɛ ŋkuoŋ mbhi yei.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ nyīeŋ pi ni tuʼu, a kɔ̄rɔ nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo liʼɛ.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jishɔ ni ŋga nchhu nnu pei mīʼɛŋ, nchhu ni pugu ŋa, “Lasharɔ taannu via gū lɔ̄gɔ, ǹshi ŋgə̄ɨ ŋgūʼu vi.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, A ŋgū moŋ lɔ̄gɔ, kaŋ noŋ yi shi ntɔgɔ.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jishɔ ni ŋga nchhu nnɛ, njiŋ yi pɔ pi ŋa a kukhu, pugu pīʼi yugu ŋa a pɔ pi wuʼɔ lɔgɔ gha nɔ fɛrɛ nu.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nnɛ, Jishɔ shiethɔ yugu ŋa, “Lasharɔ kwo khu!
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ndɔ, nthɛ vəɨ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ ŋa ǹshini ndɔ mbɔ fɔ, nnɛ ŋa pəɨ shi mbiŋ. Ndɔ pia ghə̄ɨ njəɨ vi.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Nnɛ, Toma ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kəʼɨ nɛ chhu ni pɛ ghaŋ younjiŋ ŋa pugu pugu ni njōu njiŋ Jishɔ kaʼa nɛ ŋa, “Pia ghə̄ɨ ŋkaa pia, nnɛ ŋa minthɛ pia pa Masha khu kaʼa.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jishɔ ni ŋga nchəɨŋ, njəɨ ŋa Lasharɔ kwo pɔ moŋ fúŋ nɔ khwɛ llɛmbhi.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 A shini ndɔ njiʼi nchəɨŋ khwɛ ŋkaŋ kwò nɔ llɔ nu Betani ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ntou pa ŋgwa Juu ni ŋgə̄ɨ lɨʼɨ kra Mata pugu Meri nɔ māʼaŋ nu njùʼɔ yugu nthɛ gu ndǐŋ vugu.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Nnɛ Mata gha njaʼo ŋa Jishɔ thɔ nu, ntaoŋ ŋgə̄ɨ njəɨ vi, ndɔ Meri kɨna nchɔchhɔ nda.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata chhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ɔ kaŋ ni mbɔ hɛiŋ, ndǐŋ vigi shi kaŋ ndɔ ŋkhu.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ndɔ njiʼi nthɛ pi ndwɛ, ǹji ŋa sheshe yaoŋ ŋa ɔ shi mbie mbhɔ Minnwi nɛ, Minnwi shi mfɛ vɛ.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ndǐŋ ghɔ shi mbɨnɨ ndɔllɔ mfāʼo chɔmbhi.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mata chhu ghɔ ŋa, “Nji ŋa a shi mbɨnɨ ndɔllɔ moŋ ndɨɨ ŋa ŋgwa lɛ ŋkuʼɔ moŋ ndugwi llɛ́ nɛ.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “A mmu mbɔ ŋgaŋ kuʼɔ moŋ gu ndɔ mbɔ chɔmbhi. Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a shi ŋkhu nɛ, a shi mfāʼo chɔmbhi.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a yi maoŋ ndɔ mbiŋ a nɛ, mbaʼa a yiʼi ma ŋkhu. Ɔ piŋ nnu yei?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Mata ghɔ chhu ghɔ ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, m̀biŋ ŋa ɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu moŋ mbhi nɛ.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 A ni ŋga nchhu nnu yei, ŋgə̄ɨ mɛ̄iŋ Meri ndǐŋ vi, nchhu ghɔ njiŋnjiŋ ŋa, “Masha pɔ hɛiŋ nthɔ mɛ̄iŋ ghɔ.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 A gha njaʼo, njiʼa ndɔ pi llɔ ŋgə̄ɨ njəɨ vi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jishɔ shini ndɔ naa nchəɨŋ moŋ laʼa yaʼa. A ni ŋguʼɔ mbiʼi lɨʼɨ haʼaŋ Mata ni mbara vi nɛ.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ndɨɨ ŋa pa Juu pɛ ŋa pugu pugu ni mbɔ nda pugu nthɔ māʼaŋ njùʼɔ yi yəɨ Meri lɔllɔ ni njɨ ntaoŋ mbhi nɛ, pugu younjiŋ yi, mbīʼi yugu ŋa a tāʼa ŋgə̄ɨ chofuŋ ŋkə̄ɨ fɔ.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Meri ni ŋga nthɔ nɔ lɨʼɨ ŋa Jishɔ ni mbɔ nɛ njəɨ vi, ŋgū ni puŋ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ kaŋ ni ŋkwo pɔ hɛiŋ, ndǐŋ a shi kaŋ ndɔ ŋkhu!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jishɔ ni ŋga njəɨ a kə̄ɨ nu, mbɨnɨ njəɨ pa Juu ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ kə̄ɨ nu ŋkaa pugu, nnu ghɔ pɨgɨ vi, njùʼɔ yi ghana vi ntou yi.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 A pie ŋa, “Fúŋ ŋa pəɨ nūʼɔŋ vi fɔ nɛ pɔ pi hɨŋ?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jishɔ ni ŋkə̄ɨ.
35 Jesus chorou.
36 Nnɛ pa ŋgwa Juu chhu ŋa, “Pəɨ līi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a khwā vi njəɨ!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ndɔ pichəɨ chhu yugu ŋa, “A kaŋ ni mfɛ paʼa Ju ŋa a ni nchuʼɔ ligi pa nchriligi nɛ lɔ nchwīe ki a lɔ njiʼi ŋkhu?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Nɛnnɛ, nnu ghɔ pɨnɨ mbɨgɨ Jishɔ, a ghə̄ɨ chofuŋ ghɔ. A ni mbɔ llù, pi nūʼɔŋ ŋgùʼɔ cho ghɔ.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Pəɨ pɨʼɨ ŋgùʼɔ ghɔ.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ǹshi nì ndɔ nchhu vɛ ŋa ɔ̈ mbiŋ, kaŋ ɔ shi njəɨ ndighaʼo Minnwi?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nnɛ, pugu pɨʼɨ ŋgùʼɔ ghɔ. Jishɔ kə̄rə ligi yi tɔthɨ nchhu ŋa, “Tǎa, ǹtōo ghɔ ŋa ɔ yaʼo a nɛ.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ǹji ŋa ɔ ghà ŋguʼɔ njaʼo a, ndɔ ǹchhu yei nthɛ pi ŋgwa pei ŋa pugu thi hɛiŋ nɛ, nnɛ ŋa pinthɛ pugu piŋ ŋa a taoŋ gɔ̀ ntaoŋ a.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 A ni ŋga nchhu pei nnu, mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Lasharɔ, taoŋ mbhi hɛiŋ!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ŋoŋ ghɔ ŋa a ni ŋkwo khu taoŋ mbhi, pa mbhɔ mi ni kwò mi pɔ yi liŋ ni ndhwí fhu, ligi yi wuʼɔ mbɔ yi liŋ ni ndhwí.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nthɛ yie ghɔ, ntou pa Juu ŋa pugu ni nthɔ lɨʼɨ kra Meri, njəɨ nnu ŋa Jishɔ chwīe nɛ, piŋ Jishɔ.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ndɔ pichəɨ ghə̄ɨ njəɨ pa ŋgwa Farashi nshwei vugu ni nnu ŋa Jishɔ chwīe nɛ.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi kɨrɨ pa kúŋ nchhu ŋa, “Pia shi nchwīe pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa ŋoŋ vei thɔ nōoŋ ntou pa lì!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 P̈ia mieŋ vi a ghə̄ɨ nu shhɨ nɛnnɛ, ŋguoŋ ŋgwa piŋ vi, pa ŋgwa Roma thɔ nshāʼa Nda Minnwi yia pugu pa laʼataoŋ yia.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ndɔ taʼa ŋoŋ vugu, ligi yi pɔ Kaifa, mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgaʼo ghɔ, chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ nji kaŋ taʼa nnu.Ŋkwaŋ haʼaŋ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni mbɔ nɛ|alt="How the fatherhead of the stand in front of those who offered sacrifice looked like" src="43_Luke3 2_HighPriest.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="11:49"
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Pəɨ lɔ nji ŋa, a pwa ni pəɨ ŋa taʼa ŋoŋ khu nthɛ ŋguoŋ ŋgwa nchaa ŋa ŋguoŋ laʼataoŋ shiʼi.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 A shini ndɔ nchhu yei nnu pi ni thɔ yi, ndɔ nɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgaʼo ghɔ, a ni nchhu nɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa Jishɔ shi ŋkhu nɔ thɔ pa ŋgwa laʼataoŋ pa Juu,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwa laʼataoŋ pa Juu təʼɨ vugu, mbɔ nɔ kɨrɨ nu ŋguoŋ pa puoŋ Minnwi ŋa pugu sha moŋ ghaa mbhi nɛ pugu pɔ taʼa yi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Nnɛ, jɛ̄ yua ghɔ, pa thishɨ pa ŋgwa Juu pīri ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Nthɛ yie ghɔ, paʼa Jishɔ lɔ nuʼuŋ nyīeŋ lɨʼɨ wo shɨna pa Juu. A lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ moŋ krao laʼataoŋ yɛ ŋa a para moŋ ŋkǔnu njó nɛ, moŋ laʼataoŋ Ɛfrɛiŋ ndaʼa fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ndɨɨ jɨ Jɨ Lli Njiʼa pa Juu ni ŋkwo para nu, ntou ŋgwa kuʼɔ llɔ moŋ laʼa ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ nɔ chwīe nu noŋ yugu mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pugu ni nchhɔ ntāʼa Jishɔ, nchhu nu ni noŋ pugu nɔ haʼaŋ pugu ni nthi Nda Minnwi nɛ ŋa, “Pəɨ pīʼi ŋa? Pəɨ pīʼi ŋa mbaʼa a yiʼi ndɔ nthɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi ni ŋkwo fɛ gɨ́ ŋa s̈hesheŋoŋ nji lɨʼɨ ŋa a pɔ nɛ, a chwīe pugu ji nnɛ ŋa minthɛ pugu wɛ̄iŋ vi.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.