João 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋoŋ ŋa a nii moŋ ŋkaʼa minjɨɨ ki lɔ ntɔgɔ pi choŋkaʼa nɛ, ŋkuʼɔ ntɔgɔ pi lɨʼɨ nduoŋ nii nɛ, ŋoŋ ghɔ ŋgɨna, mbɨnɨ mbɔ ŋgɨna minwi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a nii pi choŋkaʼa nɛ, a ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ghɔ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ŋgaŋ lɨna ni choŋkaʼa ghà chuʼɔ choŋkaʼa ghɔ. Pa minjɨɨ ghà njaʼo ŋggì yi, a gɛ̄ pa phí minjɨɨ ni ligi yugu, ŋkɛ̄ʼi vugu ntaoŋ nɔ ghɔ mbhi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ŋga ntaoŋ ni ŋguoŋ ji minjɨɨ mbhi ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu, pa minjɨɨ pighɔ younjiŋ yi nthɛ ŋa pugu ji ŋggì yi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ti a mbɔ ŋgɨ̀nɨ, paʼa pugu lɔ njōu njiŋ yi, pugu tei vi tei nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nji ŋggì pa ghɨ̀nɨ.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jishɔ ni nchrā luʼɔ chrà yei ni pugu, ndɔ paʼa thɔ yugu lɔ nshie ni nnu ŋa a chhu nu nɛ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Shishini, a mmu mbɔ choŋkaʼa pa minjɨɨ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ shhɨ a nɛ pɔ pi pa ŋgɨna pugu pa ŋgɨna minwi, ndɔ paʼa pa minjɨɨ lɔ njaʼo vugu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A mmu mbɔ chonda. S̈hesheŋoŋ ntɔgɔ mbɨŋ mu nii a lūgu, ndɔ nii mbɨnɨ ntaoŋ nu mfāʼo ŋkiɛŋ trǔ ŋkru.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ŋgɨna ghà nthɔ pi nɔ yōo nu, njwi ndɔ mbɨrɨ. Mi ni nthɔ nnɛ ŋa minthɛ pugu fāʼo chɔmbhi. Ndɔ nja mfāʼo chɔmbhi lɔlɨnaoŋ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi. Ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi ghà mfɛ chɔmbhi yi nthɛ minjɨɨ pi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋoŋ yɛ ŋa pi pe vi pe ki a lɔ mbɔ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ki minjɨɨ ghɔ lɔ mbɔ pi ji nɛ gha njəɨ miŋaŋieŋ a thɔ nu, a mieŋ pa minjɨɨ ntei ni vhi, miŋaŋieŋ ghɔ wɛ̄iŋ vugu ndɔ nshāaŋ vugu.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 A tei nthɛ ŋa a fāʼa pi pe, paʼa ndɔ njiʼi mfāʼo ndɨɨ ni pa minjɨɨ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi, ǹji pa minjɨɨ paŋ pugu ji a,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa ji a ŋkaa yu mummu ji Tǎa nɛ. M̀fɛ chɔmbhi a nthɛ pa minjɨɨ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 M̀fāʼo pichəɨ pa minjɨɨ ŋa pugu lɔ mbɔ moŋ yei ŋkaʼa. Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ ni pugu ŋkaa pugu, pugu yaʼo ŋggì a. Nnɛ pugu chīri mbɔ taʼa kwíe, mfāʼo taʼa ŋkɛ̄ʼi vugu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yei nnu ŋa a chwīe Tǎa a khwā a nɛ, ŋa m̀fɛ chɔmbhi a nɔ khu nu, nnɛ ŋa mimfɛ m̀bɨnɨ nɔ ghɔ ŋkamuʼɔŋ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 A lɔ njiʼi ŋkwe yichəɨ ŋoŋ ŋkwe chɔmbhi a mbhɔ mu. M̀fɛ pi khwatua a, m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ fɛ nu ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ pɨ̄nɨ nu nuʼuŋ ŋkwe. A nnu ŋa Tǎa fɛ gɨ́ ŋa ǹchwīe nɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Minduoŋnduoŋ ni ŋgū shɨna pa Juu nthɛ pa chrà pei.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ntou yugu chhu ŋa, “A fāʼo miŋwɛiŋ, ndɔ mbaa paa, pəɨ ywɛrɛ pi khɔ mbhɔ yu?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pichəɨ chhu yugu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ chrà ŋoŋ ŋa miŋwɛiŋ thɔ fɛ ŋgəʼɨ ghɔ nɛ. Mimfɛ miŋwɛiŋ chuʼɔ ligi pa nchriligi?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Moŋ ndɨɨ ghɔ, jɨ fɛ nu Nda Minnwi ni Minnwi ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ. A ni mbɔ moŋ ndɨɨ laoŋ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jishɔ ni nthɔ nyīeŋ nu moŋ Varinda Sholomu moŋ Nda Minnwi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nnɛ pa Juu kɨrɨ yəɨ yu mbie vi ŋa, “Ɔ shi ntigi vigi moŋ mititri pi fɨʼɨ yi nɛiŋ, ɔ̈ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ɔ shwei vigi thɔ yigi shie.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mi ni ŋkwo shwei vəɨ ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ. Pa fàʼa ŋa m̀fāʼa nu ni ligi Tǎa nɛ kwe ntie a ni yaoŋ ŋa mi yie nɛ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ mbɔ ghrà minjɨɨ paŋ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Pa minjɨɨ paŋ ghà njaʼo ŋggì a, ǹji vugu, pugu younjiŋ a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 M̀fɛ chɔmbhi ki mmɛ ni pugu, mbaʼa pugu lɛ ma ŋkhu. Ndɔ mbaʼa kaŋ taʼa ŋoŋ fīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ mu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tǎa a ŋa a fɛ vugu vəɨ nɛ, chaa vugu ghao, ti minthɛ paʼa shesheŋoŋ llɔ mfīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ Tǎa ghɔ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mmu pigi Tǎa a pɔ pi taʼa yi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pa ŋgwa Juu lɨ̄ga pa ŋgùʼɔ shhɛ ŋkamuʼɔŋ lɨʼɨ tuŋ vi nɔ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo nōoŋ ntou fàʼa shiʼi ni pəɨ llɔ mbhɔ Tǎa, ti pəɨ tāʼa nu ntuŋ a nthɛ pi yəɨ shɨna fàʼa pei?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Pa Juu pighɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi ntāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi fàʼa shiʼi, pigi tāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi nchɨʼəshə. Nthɛ ŋa ɔ wuʼɔ mbɔ pi ŋoŋmishua ntāʼa nu ndɔ̄gɔ noŋ yɔ mbɔ Minnwi.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pi lɔ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa, Minnwi chhu ŋa, ‘Pəɨ pa nnwi!’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ti a mɛ̄iŋ vugu ŋa chrà Minnwi ni nthɔ mbhɔ pugu nɛ ni pa nnwi, ndɔ pia ji ŋa mbaʼa pi pəʼɨ chrà ‘minnwi’,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 pəɨ kie nɛiŋ nchhu ni ju yɛ ŋa Tǎa chuʼɔ vi nɔ thɔ fàʼa ntaoŋ vi moŋ mbhi nɛ ŋa, ‘Ɔ fāʼo nchɨʼəshə’ nthɛ ŋa mi ni nchhu ŋa, ‘Mi Muuŋ Minnwi’ nɛ.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ä mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe pi fàʼa Tǎa a, kiʼi pəɨ piŋ a.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ndɔ m̈i nchwīe pi fàʼa yi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ a nɛ, pəɨ piŋ nɛ fàʼa pighɔ, nnɛ ŋa pəɨ shi nji, thɔ yəɨ lɔ nshie ŋa Tǎa pɔ mbɨŋ mu, m̀bɔ mbɨŋ Tǎa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pugu pɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ŋkamuʼɔŋ a lərə ntaoŋ mbhɔ pugu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jishɔ pɨnɨ mbɨnɨ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni mfǔoŋ nthɔ ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ, ŋkɨna fɔ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ntou ŋgwa thɔ njəɨ vi nchhu ŋa, “Jouŋ shini ndɔ nōoŋ sheshe lì, ndɔ ŋguoŋ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ ŋoŋ vei nɛ nnu shini.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ntou ŋgwa piŋ vi fɔ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.