João 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋoŋ ŋa a nii moŋ ŋkaʼa minjɨɨ ki lɔ ntɔgɔ pi choŋkaʼa nɛ, ŋkuʼɔ ntɔgɔ pi lɨʼɨ nduoŋ nii nɛ, ŋoŋ ghɔ ŋgɨna, mbɨnɨ mbɔ ŋgɨna minwi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a nii pi choŋkaʼa nɛ, a ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ghɔ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ŋgaŋ lɨna ni choŋkaʼa ghà chuʼɔ choŋkaʼa ghɔ. Pa minjɨɨ ghà njaʼo ŋggì yi, a gɛ̄ pa phí minjɨɨ ni ligi yugu, ŋkɛ̄ʼi vugu ntaoŋ nɔ ghɔ mbhi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ŋga ntaoŋ ni ŋguoŋ ji minjɨɨ mbhi ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu, pa minjɨɨ pighɔ younjiŋ yi nthɛ ŋa pugu ji ŋggì yi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ti a mbɔ ŋgɨ̀nɨ, paʼa pugu lɔ njōu njiŋ yi, pugu tei vi tei nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nji ŋggì pa ghɨ̀nɨ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jishɔ ni nchrā luʼɔ chrà yei ni pugu, ndɔ paʼa thɔ yugu lɔ nshie ni nnu ŋa a chhu nu nɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Shishini, a mmu mbɔ choŋkaʼa pa minjɨɨ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ shhɨ a nɛ pɔ pi pa ŋgɨna pugu pa ŋgɨna minwi, ndɔ paʼa pa minjɨɨ lɔ njaʼo vugu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 A mmu mbɔ chonda. S̈hesheŋoŋ ntɔgɔ mbɨŋ mu nii a lūgu, ndɔ nii mbɨnɨ ntaoŋ nu mfāʼo ŋkiɛŋ trǔ ŋkru.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ŋgɨna ghà nthɔ pi nɔ yōo nu, njwi ndɔ mbɨrɨ. Mi ni nthɔ nnɛ ŋa minthɛ pugu fāʼo chɔmbhi. Ndɔ nja mfāʼo chɔmbhi lɔlɨnaoŋ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi. Ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi ghà mfɛ chɔmbhi yi nthɛ minjɨɨ pi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ŋoŋ yɛ ŋa pi pe vi pe ki a lɔ mbɔ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ki minjɨɨ ghɔ lɔ mbɔ pi ji nɛ gha njəɨ miŋaŋieŋ a thɔ nu, a mieŋ pa minjɨɨ ntei ni vhi, miŋaŋieŋ ghɔ wɛ̄iŋ vugu ndɔ nshāaŋ vugu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 A tei nthɛ ŋa a fāʼa pi pe, paʼa ndɔ njiʼi mfāʼo ndɨɨ ni pa minjɨɨ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi, ǹji pa minjɨɨ paŋ pugu ji a,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa ji a ŋkaa yu mummu ji Tǎa nɛ. M̀fɛ chɔmbhi a nthɛ pa minjɨɨ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 M̀fāʼo pichəɨ pa minjɨɨ ŋa pugu lɔ mbɔ moŋ yei ŋkaʼa. Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ ni pugu ŋkaa pugu, pugu yaʼo ŋggì a. Nnɛ pugu chīri mbɔ taʼa kwíe, mfāʼo taʼa ŋkɛ̄ʼi vugu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yei nnu ŋa a chwīe Tǎa a khwā a nɛ, ŋa m̀fɛ chɔmbhi a nɔ khu nu, nnɛ ŋa mimfɛ m̀bɨnɨ nɔ ghɔ ŋkamuʼɔŋ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 A lɔ njiʼi ŋkwe yichəɨ ŋoŋ ŋkwe chɔmbhi a mbhɔ mu. M̀fɛ pi khwatua a, m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ fɛ nu ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ pɨ̄nɨ nu nuʼuŋ ŋkwe. A nnu ŋa Tǎa fɛ gɨ́ ŋa ǹchwīe nɛ.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Minduoŋnduoŋ ni ŋgū shɨna pa Juu nthɛ pa chrà pei.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ntou yugu chhu ŋa, “A fāʼo miŋwɛiŋ, ndɔ mbaa paa, pəɨ ywɛrɛ pi khɔ mbhɔ yu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pichəɨ chhu yugu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ chrà ŋoŋ ŋa miŋwɛiŋ thɔ fɛ ŋgəʼɨ ghɔ nɛ. Mimfɛ miŋwɛiŋ chuʼɔ ligi pa nchriligi?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Moŋ ndɨɨ ghɔ, jɨ fɛ nu Nda Minnwi ni Minnwi ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ. A ni mbɔ moŋ ndɨɨ laoŋ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jishɔ ni nthɔ nyīeŋ nu moŋ Varinda Sholomu moŋ Nda Minnwi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nnɛ pa Juu kɨrɨ yəɨ yu mbie vi ŋa, “Ɔ shi ntigi vigi moŋ mititri pi fɨʼɨ yi nɛiŋ, ɔ̈ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ɔ shwei vigi thɔ yigi shie.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mi ni ŋkwo shwei vəɨ ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ. Pa fàʼa ŋa m̀fāʼa nu ni ligi Tǎa nɛ kwe ntie a ni yaoŋ ŋa mi yie nɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ mbɔ ghrà minjɨɨ paŋ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Pa minjɨɨ paŋ ghà njaʼo ŋggì a, ǹji vugu, pugu younjiŋ a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 M̀fɛ chɔmbhi ki mmɛ ni pugu, mbaʼa pugu lɛ ma ŋkhu. Ndɔ mbaʼa kaŋ taʼa ŋoŋ fīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ mu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tǎa a ŋa a fɛ vugu vəɨ nɛ, chaa vugu ghao, ti minthɛ paʼa shesheŋoŋ llɔ mfīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ Tǎa ghɔ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mmu pigi Tǎa a pɔ pi taʼa yi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pa ŋgwa Juu lɨ̄ga pa ŋgùʼɔ shhɛ ŋkamuʼɔŋ lɨʼɨ tuŋ vi nɔ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo nōoŋ ntou fàʼa shiʼi ni pəɨ llɔ mbhɔ Tǎa, ti pəɨ tāʼa nu ntuŋ a nthɛ pi yəɨ shɨna fàʼa pei?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Pa Juu pighɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi ntāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi fàʼa shiʼi, pigi tāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi nchɨʼəshə. Nthɛ ŋa ɔ wuʼɔ mbɔ pi ŋoŋmishua ntāʼa nu ndɔ̄gɔ noŋ yɔ mbɔ Minnwi.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pi lɔ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa, Minnwi chhu ŋa, ‘Pəɨ pa nnwi!’
34 Jesus disse:
35 Ti a mɛ̄iŋ vugu ŋa chrà Minnwi ni nthɔ mbhɔ pugu nɛ ni pa nnwi, ndɔ pia ji ŋa mbaʼa pi pəʼɨ chrà ‘minnwi’,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 pəɨ kie nɛiŋ nchhu ni ju yɛ ŋa Tǎa chuʼɔ vi nɔ thɔ fàʼa ntaoŋ vi moŋ mbhi nɛ ŋa, ‘Ɔ fāʼo nchɨʼəshə’ nthɛ ŋa mi ni nchhu ŋa, ‘Mi Muuŋ Minnwi’ nɛ.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ä mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe pi fàʼa Tǎa a, kiʼi pəɨ piŋ a.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ndɔ m̈i nchwīe pi fàʼa yi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ a nɛ, pəɨ piŋ nɛ fàʼa pighɔ, nnɛ ŋa pəɨ shi nji, thɔ yəɨ lɔ nshie ŋa Tǎa pɔ mbɨŋ mu, m̀bɔ mbɨŋ Tǎa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Pugu pɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ŋkamuʼɔŋ a lərə ntaoŋ mbhɔ pugu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jishɔ pɨnɨ mbɨnɨ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni mfǔoŋ nthɔ ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ, ŋkɨna fɔ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ntou ŋgwa thɔ njəɨ vi nchhu ŋa, “Jouŋ shini ndɔ nōoŋ sheshe lì, ndɔ ŋguoŋ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ ŋoŋ vei nɛ nnu shini.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ntou ŋgwa piŋ vi fɔ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.