João 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋoŋ ŋa a nii moŋ ŋkaʼa minjɨɨ ki lɔ ntɔgɔ pi choŋkaʼa nɛ, ŋkuʼɔ ntɔgɔ pi lɨʼɨ nduoŋ nii nɛ, ŋoŋ ghɔ ŋgɨna, mbɨnɨ mbɔ ŋgɨna minwi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a nii pi choŋkaʼa nɛ, a ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ghɔ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ŋgaŋ lɨna ni choŋkaʼa ghà chuʼɔ choŋkaʼa ghɔ. Pa minjɨɨ ghà njaʼo ŋggì yi, a gɛ̄ pa phí minjɨɨ ni ligi yugu, ŋkɛ̄ʼi vugu ntaoŋ nɔ ghɔ mbhi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ŋga ntaoŋ ni ŋguoŋ ji minjɨɨ mbhi ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu, pa minjɨɨ pighɔ younjiŋ yi nthɛ ŋa pugu ji ŋggì yi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ti a mbɔ ŋgɨ̀nɨ, paʼa pugu lɔ njōu njiŋ yi, pugu tei vi tei nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nji ŋggì pa ghɨ̀nɨ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jishɔ ni nchrā luʼɔ chrà yei ni pugu, ndɔ paʼa thɔ yugu lɔ nshie ni nnu ŋa a chhu nu nɛ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Shishini, a mmu mbɔ choŋkaʼa pa minjɨɨ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ shhɨ a nɛ pɔ pi pa ŋgɨna pugu pa ŋgɨna minwi, ndɔ paʼa pa minjɨɨ lɔ njaʼo vugu.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A mmu mbɔ chonda. S̈hesheŋoŋ ntɔgɔ mbɨŋ mu nii a lūgu, ndɔ nii mbɨnɨ ntaoŋ nu mfāʼo ŋkiɛŋ trǔ ŋkru.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ŋgɨna ghà nthɔ pi nɔ yōo nu, njwi ndɔ mbɨrɨ. Mi ni nthɔ nnɛ ŋa minthɛ pugu fāʼo chɔmbhi. Ndɔ nja mfāʼo chɔmbhi lɔlɨnaoŋ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi. Ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi ghà mfɛ chɔmbhi yi nthɛ minjɨɨ pi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋoŋ yɛ ŋa pi pe vi pe ki a lɔ mbɔ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ki minjɨɨ ghɔ lɔ mbɔ pi ji nɛ gha njəɨ miŋaŋieŋ a thɔ nu, a mieŋ pa minjɨɨ ntei ni vhi, miŋaŋieŋ ghɔ wɛ̄iŋ vugu ndɔ nshāaŋ vugu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 A tei nthɛ ŋa a fāʼa pi pe, paʼa ndɔ njiʼi mfāʼo ndɨɨ ni pa minjɨɨ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi, ǹji pa minjɨɨ paŋ pugu ji a,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa ji a ŋkaa yu mummu ji Tǎa nɛ. M̀fɛ chɔmbhi a nthɛ pa minjɨɨ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 M̀fāʼo pichəɨ pa minjɨɨ ŋa pugu lɔ mbɔ moŋ yei ŋkaʼa. Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ ni pugu ŋkaa pugu, pugu yaʼo ŋggì a. Nnɛ pugu chīri mbɔ taʼa kwíe, mfāʼo taʼa ŋkɛ̄ʼi vugu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yei nnu ŋa a chwīe Tǎa a khwā a nɛ, ŋa m̀fɛ chɔmbhi a nɔ khu nu, nnɛ ŋa mimfɛ m̀bɨnɨ nɔ ghɔ ŋkamuʼɔŋ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 A lɔ njiʼi ŋkwe yichəɨ ŋoŋ ŋkwe chɔmbhi a mbhɔ mu. M̀fɛ pi khwatua a, m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ fɛ nu ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ pɨ̄nɨ nu nuʼuŋ ŋkwe. A nnu ŋa Tǎa fɛ gɨ́ ŋa ǹchwīe nɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Minduoŋnduoŋ ni ŋgū shɨna pa Juu nthɛ pa chrà pei.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ntou yugu chhu ŋa, “A fāʼo miŋwɛiŋ, ndɔ mbaa paa, pəɨ ywɛrɛ pi khɔ mbhɔ yu?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pichəɨ chhu yugu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ chrà ŋoŋ ŋa miŋwɛiŋ thɔ fɛ ŋgəʼɨ ghɔ nɛ. Mimfɛ miŋwɛiŋ chuʼɔ ligi pa nchriligi?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Moŋ ndɨɨ ghɔ, jɨ fɛ nu Nda Minnwi ni Minnwi ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ. A ni mbɔ moŋ ndɨɨ laoŋ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jishɔ ni nthɔ nyīeŋ nu moŋ Varinda Sholomu moŋ Nda Minnwi.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nnɛ pa Juu kɨrɨ yəɨ yu mbie vi ŋa, “Ɔ shi ntigi vigi moŋ mititri pi fɨʼɨ yi nɛiŋ, ɔ̈ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ɔ shwei vigi thɔ yigi shie.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mi ni ŋkwo shwei vəɨ ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ. Pa fàʼa ŋa m̀fāʼa nu ni ligi Tǎa nɛ kwe ntie a ni yaoŋ ŋa mi yie nɛ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ mbɔ ghrà minjɨɨ paŋ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Pa minjɨɨ paŋ ghà njaʼo ŋggì a, ǹji vugu, pugu younjiŋ a.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 M̀fɛ chɔmbhi ki mmɛ ni pugu, mbaʼa pugu lɛ ma ŋkhu. Ndɔ mbaʼa kaŋ taʼa ŋoŋ fīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ mu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tǎa a ŋa a fɛ vugu vəɨ nɛ, chaa vugu ghao, ti minthɛ paʼa shesheŋoŋ llɔ mfīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ Tǎa ghɔ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mmu pigi Tǎa a pɔ pi taʼa yi.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pa ŋgwa Juu lɨ̄ga pa ŋgùʼɔ shhɛ ŋkamuʼɔŋ lɨʼɨ tuŋ vi nɔ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo nōoŋ ntou fàʼa shiʼi ni pəɨ llɔ mbhɔ Tǎa, ti pəɨ tāʼa nu ntuŋ a nthɛ pi yəɨ shɨna fàʼa pei?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Pa Juu pighɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi ntāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi fàʼa shiʼi, pigi tāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi nchɨʼəshə. Nthɛ ŋa ɔ wuʼɔ mbɔ pi ŋoŋmishua ntāʼa nu ndɔ̄gɔ noŋ yɔ mbɔ Minnwi.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pi lɔ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa, Minnwi chhu ŋa, ‘Pəɨ pa nnwi!’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ti a mɛ̄iŋ vugu ŋa chrà Minnwi ni nthɔ mbhɔ pugu nɛ ni pa nnwi, ndɔ pia ji ŋa mbaʼa pi pəʼɨ chrà ‘minnwi’,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 pəɨ kie nɛiŋ nchhu ni ju yɛ ŋa Tǎa chuʼɔ vi nɔ thɔ fàʼa ntaoŋ vi moŋ mbhi nɛ ŋa, ‘Ɔ fāʼo nchɨʼəshə’ nthɛ ŋa mi ni nchhu ŋa, ‘Mi Muuŋ Minnwi’ nɛ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ä mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe pi fàʼa Tǎa a, kiʼi pəɨ piŋ a.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ndɔ m̈i nchwīe pi fàʼa yi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ a nɛ, pəɨ piŋ nɛ fàʼa pighɔ, nnɛ ŋa pəɨ shi nji, thɔ yəɨ lɔ nshie ŋa Tǎa pɔ mbɨŋ mu, m̀bɔ mbɨŋ Tǎa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Pugu pɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ŋkamuʼɔŋ a lərə ntaoŋ mbhɔ pugu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jishɔ pɨnɨ mbɨnɨ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni mfǔoŋ nthɔ ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ, ŋkɨna fɔ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ntou ŋgwa thɔ njəɨ vi nchhu ŋa, “Jouŋ shini ndɔ nōoŋ sheshe lì, ndɔ ŋguoŋ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ ŋoŋ vei nɛ nnu shini.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ntou ŋgwa piŋ vi fɔ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.