Judas 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Jude, mbɔ muuŋ fàʼa Jishɔ Krishto mbɨnɨ mbɔ ndǐŋ Jɛiŋ, ŋgə̄ɨ nu ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi, mbɔ Tǎa, gɛ̄ vugu, ndɔ ŋkhwā vugu, nūʼɔŋ ni Jishɔ Krishto nɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ǹduoŋ ŋa Minnwi nōoŋ ntou kwoshɨnɨ pugu pa ghɨghrɨ pugu pa khwǎ ni pəɨ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ mi ni nthɔ ŋkhwā nu nɔ nāʼaŋ nu ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pəɨ nthɛ taʼa ŋkwaŋ lūgu nu ŋa pia fāʼo nɛ, ŋki yəɨ ŋa a pie ŋa ǹāʼaŋ nɔ māʼaŋ nu ghrɨ́ yəɨ ŋa p̂əɨ wie ŋkrɔ̀ nthɛ piŋ ŋa pi ni mfɛ ni pia, mbɔ ŋgwa Minnwi taʼa ŋgɛ́ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao nɛ.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nthɛ ŋa pichəɨ ŋgwa ŋiʼaŋ nii ki pi lɔ nji, mbɔ ŋgwa ki pɔgɔ Minnwi ŋa pugu liŋ ŋkɨ̀nɨ nthɛ pwapuŋ Minnwi via nnɛ nɔ lɨʼɨ nu mbha nnu tɔtrɔ yugu. Ŋgwa pei lāa Jishɔ Krishto fiɛŋ Masha via ndɔ mbɔ Taathɔ. Pi ni ŋkwo nāʼaŋ fie ndɨɨ ŋa ŋgwa pei shi mfāʼo njɔ́.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ǹtāʼa nu mbɨnɨ ŋkwiŋ vəɨ, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ ji ŋguoŋ nnu yei ŋa Taathɔ ni ŋga ŋkwo kwe laʼataoŋ Ishrae llɔ moŋ laʼataoŋ Ijipti, ndɔ ŋga ndaʼa, nshiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Pəɨ kwiŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɛ ŋa pugu shini ndɔ ŋkɨna moŋ lɨʼɨ yɛ ŋa pugu ni mfāʼo njɨ fɔ nɛ, mīʼaŋ lɨʼɨ ŋa pugu ni mfāʼo nɔ chhɔ nu nɛ, Minnwi krao vugu ni chɛiŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ, nūʼɔŋ moŋ mmɛ njiŋnjiŋ nthɔ njwɛrɛ mmɛ llɛmbhi sháʼa.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Kwiŋ laʼataoŋ Shodoŋ pugu Gomora pugu pa pichəɨ pa laʼataoŋ yəɨ pugu, ŋa pugu ŋkaa pugu ni mfɛ noŋ yugu ni kwoshuoŋ pugu pa mbha nnu tɔtrɔ nɛ, pugu ni njəɨ ŋgəʼɨ njɔ́ móŋoŋ ki ndugwi yi nɔ lì ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋgwa pei ŋkaa pugu, yɨʼə noŋ yugu pi kúoŋ nnu ŋa njə̀ɨŋ yugu nōoŋ nɛ, nnɛ mfuo frɛinoŋ yugu ni shúoŋ, nchɨ̄ʼə njɨ ŋa Minnwi nūʼɔŋ nɛ ndɔ ŋgwɛʼi pa ghaŋ ndighaʼo.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa nthishɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, mbɔ Maikə, ni nshūu nu pugu Shata ndɔ ndōu nu nthɛ khu Mushi nɛ, a shini ndɔ njiʼi mbīʼi nɔ chrā nu chrà nchɨʼəshə nɔ shaʼa nu Shata, ndɔ a ni chhu pi ŋa, “Taathɔ pɨ̄ga ghɔ.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ndɔ ŋgwa pei gha ŋgwɛʼi ŋguoŋ yaoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi nji nɛ, ndɔ pa nnu pɛ ŋa pugu ji ki lɔ mbīʼi nɔ pa minyieŋ nɛ, pa nnu pighɔ gha mbɨrɨ vugu.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Wuwuru ŋgəʼɨ pɔ ni pugu. Nthɛ ŋa pugu yōu njiŋ ŋkwaŋ mbha nnu Keiŋ, pugu mīʼaŋ noŋ yugu nchwīe pa ntəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Balaaŋ ni nchwīe nɛ nɔ fāʼo nu shéi, ndɔ nshiʼi ŋkwaŋ haʼaŋ Kora ni shiʼi nɛ nthɛ tɨnɨthɔ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Pa ŋgwa pei pa thɔ mitwɛʼi njó lɨʼɨ jɨ khwǎ yəɨ nɔ haʼaŋ pugu jɨ maoŋ pəɨ pugu ki lɔ mfāʼo pɔ́gɔ, ŋguʼɔ ndɨna pi ni noŋ yugu, pa lúluŋ ki mbɨ̀ ŋa fɨfrəɨ tiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ, mbɔ nɔ pa thɨ ŋa a lɔ njuŋ ntíɛŋ moŋ ndɨɨ kwo ntíɛŋ nɛ, pa thɨ ŋa pi kwo shūʼɔ vugu llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ yugu ti pugu kwo khu.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Pugu pɔ nɔ fiŋ tɨtɨnɨ thɔ ŋkhǐ, pa mbha nnu lrithɔ pugu thɔ nōoŋ noŋ yi nɔ faʼofaʼo fiŋ ghɔ. Pugu pɔ nɔ pa fɨ́nəɨ ŋa pugu fiŋ nu nɛ, Minnwi kwo nūʼɔŋ njiŋnjiŋ ki ndugwi yi ni pugu.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 A ni ŋguʼɔ mbɔ nthɛ pi pa nnu pei ŋa Enoke mbɔ khwachəɨ ŋgwrɛiŋoŋ llɔ mbɨŋ Adaŋ ni njəɨ nnu llɔ mbhɔ Minnwi nchhu ŋa, “Līi njəɨ, taathɔ thɔ nu nɛ pugu pa wuŋ ŋkaŋ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 nɔ shaʼa nu ŋguoŋ ŋgwa ndɔ mfɛ njɔ́ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi nthɛ pa mbha nnu ki fāʼo pɔ́gɔ Minnwi haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ, pugu pa chrà pɨphɨ ŋa pa ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi mbɔ pa ghaŋ phɨ chrā nu nthɛ vi nɛ.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ŋgwa pei ghà ŋguʼɔ ma nthɔ nduoluo, ghaŋ yūa shwieshwie, nthɔ njōu njiŋ pa nnu pɨphɨ haʼaŋ njùʼɔ yugu tāʼa nu nɛ, pugu chrā ni nōoŋ noŋ nthɔ mfɨ̄ɨ ŋgwa ni chrà lɨlɨŋ nnɛ nɔ tāʼa nu shɨ̀na yugu.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ndɔ p̂əɨ kwiŋ pa nnu ŋa pa ghaŋ ntaoŋ Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, ni nchhu ni pəɨ nɛ.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Pugu ni nchhu ni pəɨ ŋa, “Moŋ ndugwi llɛ́, pa ghaŋ māʼaŋ kwə̀ɨŋ shi mbɔ, nthɔ njōu njiŋ pa nnu ki pɔgɔ Minnwi ŋa pugu shɔ̄rɔ nu nɛ.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Yei pa ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ nthɔ nu ni pa minduoŋnduoŋ nɛ, mbɔ pa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ki lɔ mfāʼo Jijwɛ Minnwi mbɨŋ pugu.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ kɨna nchhɔ ŋkugwi noŋ yəɨ ŋkuʼɔ nu moŋ yaoŋ yɛʼi taoŋtaoŋ ŋa pa ghaŋ piŋ thi ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ndɔ nduoŋ nu moŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 P̂əɨ nūʼɔŋ noŋ yəɨ moŋ khwǎ ŋa Minnwi fāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ, nɔ haʼaŋ pəɨ ywɛrɛ kwoshɨnɨ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto nɔ fɛ nu chɔmbhi ki mmɛ ni pəɨ nɛ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 P̂əɨ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo khuthɔ nɛ.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ŋkwe pichəɨ ŋgwa, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ jā nu vugu mfuʼu moŋ móŋoŋ, ndɔ nōoŋ kwoshɨnɨ ni pichəɨ moŋ pɔ́gɔ, nchhɔ mbɨ̄na phɨ pighɔ haʼaŋ a trao chɔmbhi yugu nɛ.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ni ju ŋa a fāʼo njɨ nɔ tuo nu vəɨ ki pəɨ lɔ ŋgū, nthɔ ni pəɨ ki kɔ̀rɔ lɔ mbɔ mbɨŋ pəɨ shhɨ ndighaʼo yi ni ntou pwanjuʼɔ.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ni fiɛŋ Minnwi Ŋkwe via, ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via, pɔ ndighaʼo, ni chɨɨchɨɨ, ni ghrɨ́ pugu pa njɨ, llɔ ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo ma ntɔgɔ nɛ pugu pa ndwɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ ŋa ndugwi yi lɔ mbɔ nɛ! A pɔ nɛnnɛ.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.