Judas 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Jude, mbɔ muuŋ fàʼa Jishɔ Krishto mbɨnɨ mbɔ ndǐŋ Jɛiŋ, ŋgə̄ɨ nu ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi, mbɔ Tǎa, gɛ̄ vugu, ndɔ ŋkhwā vugu, nūʼɔŋ ni Jishɔ Krishto nɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Ǹduoŋ ŋa Minnwi nōoŋ ntou kwoshɨnɨ pugu pa ghɨghrɨ pugu pa khwǎ ni pəɨ.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ mi ni nthɔ ŋkhwā nu nɔ nāʼaŋ nu ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pəɨ nthɛ taʼa ŋkwaŋ lūgu nu ŋa pia fāʼo nɛ, ŋki yəɨ ŋa a pie ŋa ǹāʼaŋ nɔ māʼaŋ nu ghrɨ́ yəɨ ŋa p̂əɨ wie ŋkrɔ̀ nthɛ piŋ ŋa pi ni mfɛ ni pia, mbɔ ŋgwa Minnwi taʼa ŋgɛ́ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao nɛ.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Nthɛ ŋa pichəɨ ŋgwa ŋiʼaŋ nii ki pi lɔ nji, mbɔ ŋgwa ki pɔgɔ Minnwi ŋa pugu liŋ ŋkɨ̀nɨ nthɛ pwapuŋ Minnwi via nnɛ nɔ lɨʼɨ nu mbha nnu tɔtrɔ yugu. Ŋgwa pei lāa Jishɔ Krishto fiɛŋ Masha via ndɔ mbɔ Taathɔ. Pi ni ŋkwo nāʼaŋ fie ndɨɨ ŋa ŋgwa pei shi mfāʼo njɔ́.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ǹtāʼa nu mbɨnɨ ŋkwiŋ vəɨ, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ ji ŋguoŋ nnu yei ŋa Taathɔ ni ŋga ŋkwo kwe laʼataoŋ Ishrae llɔ moŋ laʼataoŋ Ijipti, ndɔ ŋga ndaʼa, nshiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Pəɨ kwiŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɛ ŋa pugu shini ndɔ ŋkɨna moŋ lɨʼɨ yɛ ŋa pugu ni mfāʼo njɨ fɔ nɛ, mīʼaŋ lɨʼɨ ŋa pugu ni mfāʼo nɔ chhɔ nu nɛ, Minnwi krao vugu ni chɛiŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ, nūʼɔŋ moŋ mmɛ njiŋnjiŋ nthɔ njwɛrɛ mmɛ llɛmbhi sháʼa.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Kwiŋ laʼataoŋ Shodoŋ pugu Gomora pugu pa pichəɨ pa laʼataoŋ yəɨ pugu, ŋa pugu ŋkaa pugu ni mfɛ noŋ yugu ni kwoshuoŋ pugu pa mbha nnu tɔtrɔ nɛ, pugu ni njəɨ ŋgəʼɨ njɔ́ móŋoŋ ki ndugwi yi nɔ lì ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋgwa pei ŋkaa pugu, yɨʼə noŋ yugu pi kúoŋ nnu ŋa njə̀ɨŋ yugu nōoŋ nɛ, nnɛ mfuo frɛinoŋ yugu ni shúoŋ, nchɨ̄ʼə njɨ ŋa Minnwi nūʼɔŋ nɛ ndɔ ŋgwɛʼi pa ghaŋ ndighaʼo.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa nthishɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, mbɔ Maikə, ni nshūu nu pugu Shata ndɔ ndōu nu nthɛ khu Mushi nɛ, a shini ndɔ njiʼi mbīʼi nɔ chrā nu chrà nchɨʼəshə nɔ shaʼa nu Shata, ndɔ a ni chhu pi ŋa, “Taathɔ pɨ̄ga ghɔ.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ndɔ ŋgwa pei gha ŋgwɛʼi ŋguoŋ yaoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi nji nɛ, ndɔ pa nnu pɛ ŋa pugu ji ki lɔ mbīʼi nɔ pa minyieŋ nɛ, pa nnu pighɔ gha mbɨrɨ vugu.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Wuwuru ŋgəʼɨ pɔ ni pugu. Nthɛ ŋa pugu yōu njiŋ ŋkwaŋ mbha nnu Keiŋ, pugu mīʼaŋ noŋ yugu nchwīe pa ntəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Balaaŋ ni nchwīe nɛ nɔ fāʼo nu shéi, ndɔ nshiʼi ŋkwaŋ haʼaŋ Kora ni shiʼi nɛ nthɛ tɨnɨthɔ.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Pa ŋgwa pei pa thɔ mitwɛʼi njó lɨʼɨ jɨ khwǎ yəɨ nɔ haʼaŋ pugu jɨ maoŋ pəɨ pugu ki lɔ mfāʼo pɔ́gɔ, ŋguʼɔ ndɨna pi ni noŋ yugu, pa lúluŋ ki mbɨ̀ ŋa fɨfrəɨ tiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ, mbɔ nɔ pa thɨ ŋa a lɔ njuŋ ntíɛŋ moŋ ndɨɨ kwo ntíɛŋ nɛ, pa thɨ ŋa pi kwo shūʼɔ vugu llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ yugu ti pugu kwo khu.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Pugu pɔ nɔ fiŋ tɨtɨnɨ thɔ ŋkhǐ, pa mbha nnu lrithɔ pugu thɔ nōoŋ noŋ yi nɔ faʼofaʼo fiŋ ghɔ. Pugu pɔ nɔ pa fɨ́nəɨ ŋa pugu fiŋ nu nɛ, Minnwi kwo nūʼɔŋ njiŋnjiŋ ki ndugwi yi ni pugu.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 A ni ŋguʼɔ mbɔ nthɛ pi pa nnu pei ŋa Enoke mbɔ khwachəɨ ŋgwrɛiŋoŋ llɔ mbɨŋ Adaŋ ni njəɨ nnu llɔ mbhɔ Minnwi nchhu ŋa, “Līi njəɨ, taathɔ thɔ nu nɛ pugu pa wuŋ ŋkaŋ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 nɔ shaʼa nu ŋguoŋ ŋgwa ndɔ mfɛ njɔ́ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi nthɛ pa mbha nnu ki fāʼo pɔ́gɔ Minnwi haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ, pugu pa chrà pɨphɨ ŋa pa ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi mbɔ pa ghaŋ phɨ chrā nu nthɛ vi nɛ.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ŋgwa pei ghà ŋguʼɔ ma nthɔ nduoluo, ghaŋ yūa shwieshwie, nthɔ njōu njiŋ pa nnu pɨphɨ haʼaŋ njùʼɔ yugu tāʼa nu nɛ, pugu chrā ni nōoŋ noŋ nthɔ mfɨ̄ɨ ŋgwa ni chrà lɨlɨŋ nnɛ nɔ tāʼa nu shɨ̀na yugu.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ndɔ p̂əɨ kwiŋ pa nnu ŋa pa ghaŋ ntaoŋ Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, ni nchhu ni pəɨ nɛ.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Pugu ni nchhu ni pəɨ ŋa, “Moŋ ndugwi llɛ́, pa ghaŋ māʼaŋ kwə̀ɨŋ shi mbɔ, nthɔ njōu njiŋ pa nnu ki pɔgɔ Minnwi ŋa pugu shɔ̄rɔ nu nɛ.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Yei pa ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ nthɔ nu ni pa minduoŋnduoŋ nɛ, mbɔ pa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ki lɔ mfāʼo Jijwɛ Minnwi mbɨŋ pugu.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ kɨna nchhɔ ŋkugwi noŋ yəɨ ŋkuʼɔ nu moŋ yaoŋ yɛʼi taoŋtaoŋ ŋa pa ghaŋ piŋ thi ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ndɔ nduoŋ nu moŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 P̂əɨ nūʼɔŋ noŋ yəɨ moŋ khwǎ ŋa Minnwi fāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ, nɔ haʼaŋ pəɨ ywɛrɛ kwoshɨnɨ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto nɔ fɛ nu chɔmbhi ki mmɛ ni pəɨ nɛ.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 P̂əɨ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo khuthɔ nɛ.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ŋkwe pichəɨ ŋgwa, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ jā nu vugu mfuʼu moŋ móŋoŋ, ndɔ nōoŋ kwoshɨnɨ ni pichəɨ moŋ pɔ́gɔ, nchhɔ mbɨ̄na phɨ pighɔ haʼaŋ a trao chɔmbhi yugu nɛ.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ni ju ŋa a fāʼo njɨ nɔ tuo nu vəɨ ki pəɨ lɔ ŋgū, nthɔ ni pəɨ ki kɔ̀rɔ lɔ mbɔ mbɨŋ pəɨ shhɨ ndighaʼo yi ni ntou pwanjuʼɔ.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Ni fiɛŋ Minnwi Ŋkwe via, ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via, pɔ ndighaʼo, ni chɨɨchɨɨ, ni ghrɨ́ pugu pa njɨ, llɔ ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo ma ntɔgɔ nɛ pugu pa ndwɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ ŋa ndugwi yi lɔ mbɔ nɛ! A pɔ nɛnnɛ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.